You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/krdc.po

961 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Tajik
# translation of krdc.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ворид намудани Ҷамънамоии Калидҳо"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Номи соҳиби воридшуда шакли дархостаро надорад."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL ё Соҳиби Нодуруст"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо мизи кории дурдастро дида метавонед.Агар тарафи дигар ба шумо "
"идора намудани онро иҷозат диҳад, шумо инчунин дар он бо муш ва забонак кор "
"карда метавонед. Агар андозаи мизи кории дурдаст ба аз они шумо мувофиқат "
"накунад ба тугмаи экрани пурра дар панели асбобҳо ангушт занед. Барои ба "
"охиррасонии пайвастшавӣ танҳо тирезаро пӯшед."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Барпосозии пайвастшавӣ..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аслшиносӣ..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Тайёр намудани мизи корӣ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Танҳо Азназаргузаронӣ"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Ҳамеша Нишоннамои Маҳаллиро Нишон Додан"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Фаъол/хомӯш кардани худпинҳоншавӣ"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Экрани пурра"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Хосиятҳои мукаммалгашта"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Андоза"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Печонидан"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Гузариш ба экрани пурра. Агар мизи кории дурдаст ҳосилнокии гуногун дошта "
"бошад, Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст ба таври худкор ба ҳосилнокии "
"наздиктарин мегузарад."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Ҷадвал"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Тағири андозаи тирезаи мизи кории дурдаст барои мувофиқати он ба андозаи "
"тирезаи шумо."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Калиҳои Махсус"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Калиҳои махсусро ворид кунед."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ин хосият ба шумо имконияти фиристодани ҷамънамоии калиҳои махсусро ба "
"соҳиби дурдаст медиҳад, ба монанди Ctrl-Alt-Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Пешрафта"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Пайвастшавии дурдаст ба мизи корӣ"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Дар усули экрани пурра оғоз кунед"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Дар тирезаи муқаррарӣ оғоз кунед"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Усули сифати паст (Рамзгузории фишурда, ранги 8 бита)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Усули сифати миёна (Рамзгузории фишурда, бо талафотҳо)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Усули сифати баланд, бо нобаёнӣ (Рамзгузории заиф)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Оғоз дар усули VNC миқёскунӣ"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Нишоннамои маҳаллиро нишон диҳед (танҳо VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ба назар нпгирифтани рӯйхати рамзгузории VNC (масалан 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Таъмини гузарвожа дар файл"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Номи соҳиб,масалан 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Барномаи пастсатҳи RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Азназаргузарони VNC ва тарроҳӣ аз рӯи қарордод"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Рамзгузории TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Рамзгузории ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файли '%1' гузорвожаҳо мавҷуд нест."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Шаклбандии нодуруст, бояд барXбаландӣ бошад"
#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Имтиёзҳо"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Мизи Кории Муштаракгашта"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Компютери Алоҳида"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "бо нобаёнӣ"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Баррасии шабака имконнопазир аст. Эҳтимолан шумо SLP пуштибониро нодуруст "
"коргузорӣ намудаед."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Баррасӣ Имконнопазир Аст"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ҳангоми сканеркунии шабака хатогӣ рух дод."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Хатогӣ Ҳангоми Сканеркунӣ"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Имтиёзҳо"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Тахассусҳои &Соҳиб"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC Бо Нобаёнӣ"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Муколамаи имтиёзҳоро дар пайвастшавии нав &нишон надиҳед"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P Бо Нобаёниҳо"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"rdesktop оғоз карда намешавад; боварӣ ҳосил кунед, ки rdesktop дуруст "
"коргузорӣ шудааст."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Хатогии rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши пайвастшавӣ ба соҳиб."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Хатогии Пайвастшавӣ"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Ҳалнокӣ: %2x%3, Харитаи калид: %4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ҳа"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Пайвастшавӣ ба хизмати мизи кории муштаракии маҳаллӣ ғайри имкон аст."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"
#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Барои дастрасӣ ба система гузарвожа дархоста мешавад."
#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Соҳиби дурдаст қарордоди номувофиқро истифода мебарад."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Пайвастшавӣ бо соҳиб канда шуд."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон пайвастшавиҳои навро қабул "
"намекунад."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон бо чунин номи додашуда пайдо "
"карда намешавад."
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Ягон хидматрасон дар суроға ва даргоҳи "
"додашуда иҷро нашуда истодааст."
#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Хатогии аслшиносӣ. Пайвастшавӣ канда шуд."
#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Хатогии Аслшиносӣ"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Хатогии номаълум."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Хатои Номаълум"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Сифат: %2"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Соҳиб"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Навъ"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ин рӯйхат ҳамаи соҳибҳоеб ки ташриф овардаед ва гузоришҳои асосии "
"пайвастшавӣ ба онҳоро нишон медиҳад. Агар шумо гузоришро барои соҳиб "
"партофтан хоҳед, шумо онро ба воситаи тугмаи дар поён буда хориҷ карда "
"метавонед. Вақте, ки шумо дафъаи оянда пайваст мешавед, шумо онҳоро аз нав "
"танзим карда метавонед."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Хориҷкунии Соҳиби Интихобшуда"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Соҳибҳоеро, аз рӯйхати дар боло буда интихоб кардаед, нобуд месозад."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Хориҷкунии &Ҳамаи Соҳибҳо"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Хориҷкунии ҳамаи соҳибҳо аз рӯйхат."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Калиди махсус ё ҷамъи калидҳоро барои фиристодан ба соҳиби дурдаст ворид "
"кунед:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ин функсия имконияти фиристодани ҷамъи калидҳои ба монанди Ctrl+Alt+Del ба "
"тарафи дурдаст медиҳад. Барои рад кардан Esc-ро пахш кунед."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Мизи кории дурдаст:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Номи соҳиб ва рақами нишоннаморо ворид кунед"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ном ва рақами намоишгари компютереро, ки ба он дар намуди 'mycomputer:1' "
"пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед. Суроға ҳама намуди суроғаҳои мувофиқи "
"Интернет шуда метавонад. Рақамҳои намоишгар одатан ба 0 оғоз меёбанд. Ягар "
"рақами намоишгарро надошта бошед, 0 ё 1-ро таъин кунед.\n"
"Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст танҳо системаҳоеро, ки VNC-ро истифода "
"мебаранд, пуштибонӣ мекунад."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Баррасӣ <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Панели баррасии шабакаро фаъол/хомӯш кунед."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Суроғаи компютерреро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед ё шабакаро "
"баррасӣ карда якеро интихоб кунед. Хидматрасонҳое, ки бо VNC ва RDP "
"мувофиқанд, пуштибонӣ мегарданд. <a href=\"whatsthis:<h3>Мисолҳо</h3>барои "
"компютере, ки 'megan' номида мешавад:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ба "
"хидматрасони VNC дар 'megan' бо рақами намоишгари 1</td></tr><tr><td>vnc:/"
"megan:1</td><td>намуди калонтари ҳамон як</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>ба хидматрасони RDP дар 'megan' пайваст шудан</td></tr></table>"
"\">Мисолҳо</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Аз нав дида баромадан"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Бозсканеркунии шабака. Вобаста ба танзимоти шабака ин якчанд сонияро дар бар "
"мегирад."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Мавзӯъи ҷустуҷӯиро ворид кунед"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Номи компютерро дар ин ҷо ворид карда Enter-ро пахш кунед. Ҳамаи нуқтаҳои "
"корие, ки таъиноти онҳо ба дархост ҷавобӯ аст, дар рӯйхат нишон дода "
"мешаванд. Ҷустуҷӯ бе ҳисобгирии сабтгоҳ иҷро мешавад. Агар ин майдонро холӣ "
"гузоред, ҳамаи системаҳо нишон дода мешаванд."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Маҳал:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Идоракунанди метавонад шабакаро дар якчанд соҳаҳо танзим намояд. Агар ҳамин "
"тавр бошад, шумо метавонед соҳаро барои сканеркунӣ интихоб намоед."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Суроға"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Қарордод"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо системаҳоро дар шабака, ки ба пайвастшавӣ иҷозат дода "
"мешавандб дида метавонед. Дар хотир доред, ки идоракунанда метавонад "
"системаҳоро пинҳон намояд ба тавре, ки рӯйхат нопурра мегардад. Барои "
"интихоби он ба пункт ангушт занед ва барои пайвастшавии фаврӣ ба он дубора "
"ангушт занед."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Хурд (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Миёна (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Калон (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Дигар (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед ҳалнокии мизи кории дурдастро таъин намоед. Он "
"андозаи мизи кориеро, ки ба шумо муаррифӣ мегардад, муайя месозад."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ин бари мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба "
"воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Баландӣ:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ин баландии мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ "
"ба воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабӣ (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Даниявӣ (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Олмонӣ (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Олмонӣ (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Англисӣ (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Англисӣ Америкоӣ (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испаниёвӣ (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литовӣ (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финӣ (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгӣ (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватӣ (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Русӣ (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италиёвӣ (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиёвӣ (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Ҷопонӣ (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовӣ (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвӣ (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Мақдунӣ (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгӣ (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвегӣ (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полякӣ (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалӣ (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилӣ (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русӣ (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенӣ (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарӣ (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тай (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Туркӣ (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Инро барои муайянсозии ҷобаҷогузории забонаки худ истифода баред. Гузоришҳои "
"ҷобаҷогузорӣ барои фиристодани рамзҳои дурусти забонак ба хидматрасон "
"истифода мешавад."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Ҷобаҷогузории &забонак:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Ҳалнокии мизи корӣ:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Бар:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Ин муколамаро барои ин соҳиб бори дигар &нишон диҳед"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Ин хосиятро интихоб кунед агар нахоҳед, ки ҳангоми пайвастшавӣ ба соҳиб аз "
"шумо гузоришҳо пурсида нашаванд. Барои соҳибҳо бо тахассуси мавҷуда ин "
"тахассусҳо гирифта мешаванд. Соҳибҳои нав бо нобаёнӣ танзим мегарданд."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Фаъол сохтани рамзгузорӣ (бехатар, лекин суст ва на ҳама вақт дастрас)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Ин хосиятро барои рамзгузории пайвастшавӣ фаъол созед. Танҳо хидматрасонҳои "
"навтарин ин хосиятро пуштибонӣ мекунанд. Рамзгузорӣ трафикро аз гӯш кардан "
"нигаҳ медорад, лекин суръати пайвастшавиро паст менамояд."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Навъи пайвастшавӣ:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Сифати Баланд (LAN, пайвастшавии мустақим)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Сифати Миёна (DSL, Cable, Интернети тез)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Сифати Паст (Модем, ISDN, Интернети суст)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Инро барои таъинсозии суръати пайвастшавии байни компютерҳо истифод. Дар "
"хотир доред, ки ҳарчанде, ки шумо пайвастшавии сураташ баландро дошта бошед, "
"он ёрӣ намедиҳад, агар ки компютери дурдаст модеми сустро истифода барад. "
"Интихоби сатҳи сифате, ки хеле баланд аст дар пайванди суст боиси суст "
"шудани мӯҳлати ҷавоб мегардад. Интихоби сифати пасттар вазъи ниҳониро "
"меафзояд дар пайвастшавии суръатнокиаш баланд ва дар сифати пасти симо "
"натиҷа мебахшад, алалхусус дар усули 'Сифати паст'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Нусхаи rdesktop, ки шумо истифода мебаред (%1) кӯҳна аст:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 ё баландтар зарур аст. Ҳамроҳкунии rdesktop 1.3.1 дар TDE "
#~ "CVS пайдо карда мешавад."