You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2232 lines
54 KiB
2232 lines
54 KiB
# translation of ksirc.po to Spanish
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "Editar reglas de filtrado"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear un filtro porque\n"
|
|
"no todos los campos están rellenos."
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Nueva ventana para"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "Canal/apo&do:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "&Clave:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jaime@kde.org\n"
|
|
"kde-es@kde.org"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Modo de canales"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (invitación únicamente)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (usuarios limitados)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (tecla para unir)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (secreto)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Modos de usuario"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (ser invisible)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (recibir wallops)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (recibir noticias del servidor)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Sólo los operadores pueden cambiar el tema"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "No hay mensajes externos"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Sólo los operadores y los usuarios con voz (+v) pueden hablar"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "Más órdenes de modo"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "Limitar el número de usuarios"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "No puedo analizar la cadena de estado"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr "No puedo analizar la cadena de estado (formato desconocido)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Ausente-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<No se puso un tema>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr "La longitud del apodo es mayor de 100 caracteres. Es demasiado grande."
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "La cadena no es lo suficientemente larga"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "No puedo encontrar el nombre del canal"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Abrir ventana de expulsiones"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Ha sido expulsado"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Reentrar"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr "Fallo al analizar el mensaje de part/kick/leave/quit"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "No puedo analizar: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "No puedo analizar el código de cambio de apodo"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "No puedo analizar el cambio de modo: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "&Insertar carácter"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Coger color"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Muestra de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
|
|
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Frente:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
|
|
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Fon&do:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibiendo"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Obtener oferta"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Enviar oferta"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Continuar petición"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Estado desconocido"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obtener"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
|
|
#: dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "actividad dcc"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Desenganchar ventana"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Barra de sola&pas"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "Arr&iba"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Circular a la izquierda"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Circular a la derecha"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Volcar el árbol de objetos"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "Ventana de depuración del servidor"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "Editor de normas de &filtros..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "&Nuevo servidor..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "&Autoconectar..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Levantar última ventana"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
|
|
"for you."
|
|
msgstr "Si alguien dice su apodo en una ventana, esta se activará."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "Limpiar el icono parpadeante del panel"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
|
|
"clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el icono del panel está parpadeando, pero no quiere ir a ver esa ventana, "
|
|
"esto hará que deje de parpadear."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Conectó: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Última desconexión: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Quién"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "Conversación DCC"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Se desconectó: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Última conexión: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " desconectado"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Ayuda en menú emergente..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Configurar notificaciones..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
|
|
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
|
|
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
|
|
"list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este menú emergente puede mostrarle un listado de la gente que tiene en su "
|
|
"lista de notificaciones y su estado. Puede configurar esta lista en Configurar "
|
|
"KSirc -> Arrancar -> Lista de notificación y añadiendo gente a la lista. Esto "
|
|
"tendrá efecto la siguiente vez que conecte al servidor. Este mensaje aparece "
|
|
"cuando no hay nada en su lista o cuando nadie de la lista está conectado."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Ayuda para la notificación emergente"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr "Controlador DCC"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Enviar DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Recibido DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Recibir DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "Conversación DCC con %1 falló por %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "Cliente IRC TDE"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Apodo a usar"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "Servidor al que conectar al arrancar"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "Canal al que conectar al inicio"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "No conectar automáticamente en el inicio"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Autor de iconos"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
|
|
"flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"5 ventanas de canales fueron abiertos en menos de 5 segundos. Alguien puede "
|
|
"estartratando de tirar su servidor X con ventanas.\n"
|
|
"¿Deshabilito el autocrear ventanas?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Aviso de caída"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Mantener habilitado"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Pitido recibido"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "D&escripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "Coincidenci&a:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "Gestor DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quien"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "DCC nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "Tipo DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "En&viar archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "C&harlar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "&Servidor/Conexión rápida a:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Puerto:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Elija un servidor de la red IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
|
|
"can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habitualmente los servidores de IRC están conectados a una red (IRCNet, "
|
|
"Freenode, etc.) Aquí puede seleccionar el servidor más cercano de su red "
|
|
"favorita."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "Introduzca/elija un servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si elige una red de IRC en <i>\"Grupo\"</i>, esa ventana le mostrará todos sus "
|
|
"servidores. Si no elige un grupo, puede introducir el suyo propio o seleccionar "
|
|
"uno de los recientemente usados (<i>\"Conexión rápida\"</i>)."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Elija un puerto de servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
|
|
"other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar <i> \"6667\"</i> o <i>\"6666\"</i> aquí es seguro en la mayoría de los "
|
|
"casos use solo otros valores si se han dicho así."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descripción del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Esta es la descripción del servidor actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "Acceso al servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Contrase&ña:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Usar SS&L"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usará una conexión segura al servidor. Debe ser soportado por el servidor."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "Guardar con&traseña"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "Ésto hará que la contraseña sea guardada en su disco."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "Cancelar conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Conectar al servidor seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
|
|
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar al servidor dado en <i>\"Servidor/Conexión rápida:\"</i> "
|
|
"al puerto dado en <i>\"Puerto:\"</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "&Editar servidores"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Autoconectar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Lista de autoconexión"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Puerto/Clave"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "Contraseña del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Configuración de autoconexión"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "Contraseña del servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "&Canal:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "E&squema"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Colores de charla"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "Mensajes de C&han:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "Texto &genérico:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Errores:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Información:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "En&laces:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "Selección de fond&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "Sele&cción de frente:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "&usar color de fondo para enlaces"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Muestra de color de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Resaltado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "Su apodo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Color: "
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Otros apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "Sin colores de ap&odo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "Color au&tomático en apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "&Fijo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "Fon&do:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Resaltar mensajes"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "Que contengan su a&podo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "Que contengan:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Regex"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Códigos de color"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "Quitar códigos de color de &kSirc"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "Quitar códigos de color de &mIRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opciones globales"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "Longitud del &historial:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " líneas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda hasta este numero de lineas de charla para cada ventana como historial"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
|
|
"upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda hasta este numero de lineas de charla para cada ventana, permitiéndole "
|
|
"desplazarse hacia arriba y ver que se ha dicho."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "&Anunciar mensajes de ausente"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Ver los mensajes cuando un usuario selecciona la opción de ausente"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción esta activada, vera los mensajes cuando un usuario selecciona "
|
|
"estar ausente. Esta opción no esta activada de manera predeterminada."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "A&uto crear ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto creara automáticamente una ventana para cada usuario que le mande un /msg"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
|
|
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
|
|
"window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está elegido, KSirc creará automáticamente una nueva ventana para cada nuevo "
|
|
"usuario que le envié una orden /msg. Si no lo elige, cualquier texto que le "
|
|
"envíen con /msg será mostrado en la ventana actual, y puede usar /query nombre "
|
|
"para crear una ventana con la cual charlar con el."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "A&uto crear en aviso"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "&Unirse automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr "Unirse a los canales automáticamente si es desconectado."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, le permite unirse a los canales automáticamente si se "
|
|
"desconecta."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "Anclar mensajes emergentes &pasivos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "Mostrar te&ma en la barra"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr "Muestra el tema del canal actual en barra de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el tema (topic) del canal en la barra de la ventana. Si no está "
|
|
"seleccionado, el titulo solo es mostrado dentro de la ventana."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "Capturador de &color"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr "Permitir conseguir el selector de color con Ctrl K"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, una ventana emergente se presentará con la que podrá "
|
|
"elegir el color de su texto cuando pulse Crtl K. Si no, deberá escribir los "
|
|
"códigos de color manualmente."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "Entrada de te&xto de una linea"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "Usar lista de apodos color&eada"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
|
|
"the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar los colores elegidos en la pestaña de colores del dialogo de configuración "
|
|
"para colorear los apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, se usaran los colores elegidos en la pestaña de colores "
|
|
"del dialogo de configuración para colorear los apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "Relle&no del apodo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "Cambiar completado de apodos a activado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, cambia el completado de apodos a activado. El completado "
|
|
"de apodos funciona como sigue: escriba las primeras letras del apodo de un "
|
|
"usuario, pulse la tecla tabulador, el texto que ha escrito se completara para "
|
|
"coincidir con el apodo, incluyendo cambios en la capitalización si es "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Anclar en la bandeja &del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "Poner el icono de KSirc en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
|
|
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite a KSirc ser colocado en la bandeja del sistema. De manera "
|
|
"predeterminada esto no está habilitado. Cuando KSirc está en la bandeja del "
|
|
"sistema, puede acceder a varias opciones pulsando en el icono de KSirc. Cuando "
|
|
"cierre la ventan de KSirc, el icono permanecerá en la bandeja hasta que salga "
|
|
"de la aplicación."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Guardar historia automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Opciones por canal"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "Marcar &tiempo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "Añadir la fecha y la hora a la izquierda de cada mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precede cada mensaje dicho en el canal con la hora en la que fue dicha, con el "
|
|
"formato [HH:MM:SS]."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "Sobreescribir opciones de canal e&xistentes"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de esta pestaña serán aplicadas y las configuraciones de cada "
|
|
"canal serán ignoradas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto está activado, la configuración de esta pestaña sobrescribirá "
|
|
"lasopciones de cada canal, independientemente de su configuración de canal en "
|
|
"el menú \"Canal\". Esta opción solo funcionara hasta la siguiente vez que abra "
|
|
"el dialogo y sea entonces establecido a desmarcado. Esto es así ya que "
|
|
"probablemente no quiera sobrescribir las opciones de canal siempre."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "&Mostrar tema"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "Mostrar te&ma del canal arriba"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "Muestra el tema del canal encima de cada ventana de canal."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "&Pitar al cambio"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "Ocultar mensajes part/join"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "Activar re&gistro"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "&Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "Colores IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
|
|
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
|
|
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
|
|
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
|
|
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta selección le permite controlar que colores se muestran en el aspecto "
|
|
"del canal. Estos colores se usan en el estilo mIRC en canales y apodos con "
|
|
"colores. La caja de ejemplo debajo de los botones le muestra un ejemplo de cómo "
|
|
"será el aspecto del canal. La casilla para marcar controla si se usa un color "
|
|
"para los apodos. Márquelo si le interesa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Color oscuros"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Negro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Blanco:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Blanco</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Azul oscuro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul oscuro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Rojo</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Verde oscuro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde oscuro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Marrón:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Marrón</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Naranja:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Naranja</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Colores claros"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "Colores del canal IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Cián oscuro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cián:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Púrpura:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Gris:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Gris suave:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Amarillo</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cián</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cían oscuro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Púrpura</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Gris</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Gris claro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarillo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "Modo &paginado MDI (XChat)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Elija su modo de ventana favorito:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "Modo &SDI (comportamiento antiguo)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel tapiz"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Menú de opciones del apodo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
|
|
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite la configuración del menú contextual para la lista de "
|
|
"apodos de la derecha. Puede definir nombres para ciertas acciones. Mire las "
|
|
"órdenes predefinidas y aprenda a usarlas."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "Nombre de la &entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando asociado:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "Sólo &habilitado en estado Op"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover abajo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Insertar &separador"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "&Insertar una orden"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "M&odificar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "E&liminar la orden seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Servidor/canales"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
|
|
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "E&liminar servidor de la lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Añadir &servidor a la lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "&Eliminar canal de la lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Añadir ca&nal a la lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos globales"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Arrancar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Configuración del nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "Apo&do:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "Apodo a<ernativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID de &usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nombre &real:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Lista de notificación"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "&Nuevo servidor..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entrar al canal..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "&Conexiones"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nuevo servidor"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción le permite abrir un nuevo servidor más fácilmente cuando está en el "
|
|
"panel ya que no necesita pulsar en el icono del panel."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Control de servidor"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%1 acaba de desconectar en %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%1 acaba de conectar en %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Conexiones activas del servidor:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Nuevo ser&vidor..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "Gestor &DCC..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "&Guardar en archivo de registro..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "M&arcar tiempo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes join/part"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "&Tabla de caracteres"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "N&otificar al cambiar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Co&dificación"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "M&ostrar tema"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "&Modo de tick"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "&Canal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Lag: Espera"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "Lim&piar ventana"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuarios"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "C&omando"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a enviar %1 lineas de texto.\n"
|
|
"¿Realmente quiere enviar tanto?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto que ha pegado contiene lineas que empiezan con /.\n"
|
|
"¿Deberían ser interpretadas como órdenes IRC?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpretar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "No interpretar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "Guardar charla/buscar archivo de registro"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "Su apodo aparece en el canal %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "Canal %1 cambiado"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "Actualiza&r apodos"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "Se&guir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "N&o Seguir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Quien es"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "V&ersión"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "&Abuse"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "Ec&har"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Prohi&bir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "Per&mitir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Voz"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "Qu&itar voz"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectar al servidor "
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Reciente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Servidor reciente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Por favor introduzca un nombre de servidor."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "Configurar KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "Controla la apariencia de kSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "Configuración general de KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arrancar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "Configuración del arranque de KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "Configuración de color de KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "Configuración de color de KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menú de usuario"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del menú de usuario"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Servidor/canal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del servidor/canales"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de autoconexión"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configuración de los tipos de letra"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de atajos"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "Act&ualizar/Añadir"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Estado de transferencia"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Desplazar constantemente"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Vuelta al modo normal"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "Configuración de velocidad"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de tick:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Tamaño de escalón:"
|