|
|
# Translation of kcm_krfb.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcm_krfb.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування спільними стільницями"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
msgstr "Налаштувати спільні стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
msgstr "У вас немає відкритих запрошень."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
msgstr "Відкриті запрошення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
"sharing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Конфігурація спільних стільниць</h1> Цей модуль дозволяє вам налаштувати "
|
|
|
"спільне використання стільниць TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
msgstr "Дост&уп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
msgstr "Запрошення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
msgstr "У вас немає відкритих запрошень."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
msgstr "Створити та &керувати запрошеннями..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб переглянути або вилучити відкриті запрошення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
msgstr "Незапрошені з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
msgstr "Дозволити &незапрошені з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволить з'єднуватися без запрошення. Це корисно, якщо ви хочете "
|
|
|
"доступатись до вашої стільниці віддалено."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
msgstr "Оголошувати &службу в мережі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
|
"you and your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви дозволите незапрошені з'єднання і ввімкнете цей параметр, то спільні "
|
|
|
"стільниці будуть оголошувати службу та ваше ім'я в локальній мережі, таким "
|
|
|
"чином, що інші люди зможуть знайти вас та ваш комп'ютер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
msgstr "&Підтверджувати незапрошені з'єднання перед прийняттям"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, при спробі з'єднання буде з'являтися вікно, що запитає дозвіл "
|
|
|
"для цього з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
msgstr "Д&озволити незапрошеним з'єднанням керувати стільницею"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
|
"and keyboard)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикання цього параметра дозволить незапрошеним користувачам керувати вашою "
|
|
|
"стільницею (за допомогою мишки та клавіатури)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви дозволите незапрошені з'єднання, рекомендується встановити пароль, щоб "
|
|
|
"захистити ваш комп'ютер від неавторизованого доступу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "&Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри сеансу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
msgstr "Завжди вимикати зображення &тла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє завжди вимикати зображення тла при віддаленому сеансі. В "
|
|
|
"противному разі відображати чи ні зображення тла буде вирішено клієнтом."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
msgstr "&Мережа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
msgstr "Порт мережі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
msgstr "П&ризначати порт автоматично"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
|
"of a firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає автоматичне призначення порту мережі. Це рекомендовано, "
|
|
|
"якщо тільки ваша мережа не потребує використання фіксованого порту, наприклад, "
|
|
|
"як вимога фаєрволу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
msgstr "Введіть тут номер порту TCP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживайте це поле, щоб встановити номер порту для служби спільних стільниць. "
|
|
|
"Зауважте, що якщо порт вже використовується, служба спільних стільниць не буде "
|
|
|
"доступною до тих пір, поки ви не вивільните цей порт. Рекомендується призначати "
|
|
|
"порт автоматично.\n"
|
|
|
"Більшість клієнтів VNC вживають номер дисплею замість фактичного порту. Цей "
|
|
|
"номер дисплею є зміщенням відносно порту 5900, таким чином порт 5901 відповідає "
|
|
|
"дисплею 1."
|