You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdelibs/tdelibs.po

13603 lines
348 KiB

# Korean messages for tdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-01 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 12:59+0900\n"
"Last-Translator: Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com "
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "열 URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "동영상 도구 모음"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "전체 화면 모드(&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "절반 크기(&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "원래 크기(&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "두 배 크기(&D)"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "오류 메시지 보이기 (기본값)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "경고 메시지 보이기"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "정보 메시지 보이기"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "표시할 메시지 문자열"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts 오류 메시지를 표시할 유틸리티"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "정보"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "설정(&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "수정"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "수정(&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "정렬"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "쪽"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "경계선"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "너비(&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "높이(&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "아래쪽(&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "모두 지우기"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "잘못된 URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "문자 집합:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "파일 저장하기"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "정보"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "정보(&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "정보(&B)"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "켬"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "끔"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "파일"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "무시(&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "보기"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "끝내기(&Q)"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "새 창(&N)..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "새 창(&W)..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "새 창(&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "새 게임"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "새 게임(&N)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "파일 열기"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "잘라내기(&U)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "글자색(&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "배경색(&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "선택사항"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "수정"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "로만"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "다시 실행(&R)"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "게임(&G)"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "세로"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "가로"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "로컬로 연결되었습니다"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "멈춤"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "시작(&S)"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "중지(&O)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "글꼴 크기"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "최고 점수"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "새 보기(&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "바꾸기(&R)..."
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "추가하기"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1299
#: tderandr/libtderandr.cc:1402 tderandr/libtderandr.cc:1403
#: tderandr/libtderandr.cc:1404 tderandr/libtderandr.cc:1444
#: tderandr/libtderandr.cc:1445 tderandr/libtderandr.cc:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "내용(&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "최근에 연 파일"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "최근에 연 파일(&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "다음 찾기(&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가(&A)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "책갈피 편집(&E)..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "맞춤법 검사(&S)..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "도구 모음 보이기(&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "상태 표시줄 보이기(&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "키 바인딩 설정(&K)..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "환경 설정(&P)..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "우선순위"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "다음"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "스페이스"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "왼쪽괄호"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "오른쪽괄호"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "기간"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "슬래쉬"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "콜론"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "세미콜론"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "작다"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "같다"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "크다"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "질문"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "꺾음괄호왼쪽"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "역슬래쉬"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "꺾음괄호오른쪽"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "밑줄"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "왼쪽따옴표"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "왼쪽중괄호"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "오른쪽중괄호"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "소유격부호"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "짧은and"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "느낌표"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "달러표시"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "백분율기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "도움말"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "약간 진한 글꼴"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "가늘게"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "가는 이탤릭"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "약간 진한 이탤릭"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "기울임꼴"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "책"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "책 기울임꼴"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "고정"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "고정 안함"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE 스크립트"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "\"%1\"(을)를 위한 KScript 실행기를 만들 수 없습니다."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript 오류"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "스크립트 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "시스템 기본 (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "머릿글"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "직위"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "부서"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "하위 부서"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "배달 레이블"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "주소"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "우편번호"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "시/구/군"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "특별시/광역시/도"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "직함"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "순위"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "공식 이름"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "호칭"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "이름"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "중간 이름"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "성"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "대화 주소"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "전자 우편 주소"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "전화 번호"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "사용자 필드 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "사용자 필드 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "사용자 필드 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "사용자 필드 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "지역 변수를 초기화할 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "메모리 부족"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"로컬 kab 설정 파일 \"%1\"을(를) 생성할 수 없습니다. kab가 제대로 작동하려면 "
"설정 파일이 필요합니다.\n"
"로컬 kab 디렉터리(보통 ~/.trinity)에 쓸 수 있는 권한이 있는지 확인하십시오."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"표준 kab 데이터베이스 파일 \"%1\"을(를) 생성할 수 없습니다. kab가 제대로 작동"
"하려면 데이터베이스 파일이 필요합니다.\n"
"로컬 kab 디렉터리(보통 ~/.trinity)에 쓸 수 있는 권한이 있는지 확인하십시오."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"다음 위치에 표준 주소록을 생성하였습니다.\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "백업 파일을 만들 수 없습니다 (권한 없음)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "파일 오류"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "백업 파일에 쓰기 위해 열 수 없습니다 (권한 없음)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"치명적 오류:\n"
"로컬 디렉터리의 권한이 바뀌었습니다!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "파일을 다시 불러왔습니다."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"현재 불러온 파일 \"%1\"을(를) 다시 불러올 수 없습니다. 이제 kab에서 파일을 닫"
"거나 저장해야 합니다.\n"
"실수로 데이터 파일을 지우셨다면 저장하십시오.\n"
"필요해서 파일을 지우셨다면 닫으십시오.\n"
"기본적으로 파일은 닫힐 것입니다."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(파일 오류 시 안전복사)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "파일을 저장하지 못했습니다. 지금 닫습니다."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "파일이 열렸습니다."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "파일이 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 새로 만드시겠습니까?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "파일이 없습니다"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "새 파일."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "취소됨."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab 내부 오류)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(빈 항목)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "설정 파일을 다시 불러올 수 없습니다!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "설정 파일을 다시 불러왔습니다."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "파일을 저장했습니다."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "권한이 없음."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "파일을 닫았습니다."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"변경하려는 파일을 잠글 수 없습니다.\n"
"이 파일을 다른 프로그램이 이미 사용하고 있거나 읽기 전용입니다."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab의 템플릿 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"새 파일을 만들 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab의 템플릿 파일을 읽을 수 없습니다.\n"
"새 파일을 만들 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "형식 오류"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"다음 파일을 만들 수 없습니다\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "새 파일을 만들 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"파일을 저장할 수 없습니다\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 설정 템플릿 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"kab를 설정할 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 설정 템플릿 파일을 읽을 수 없습니다.\n"
"kab를 설정할 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "새 설정 파일을 만들 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 로컬 설정 파일을 불러올 수 없습니다,\n"
"형식 오류가 있을 수 있습니다.\n"
"kab를 설정할 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab의 로컬 설정 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"kab를 설정할 수 없습니다."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "고정 전화"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "휴대 전화"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "팩스"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "모뎀"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "일반"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "사업"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "개인적"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "날짜"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "새 항목을 추가할 수 없습니다."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "한 번만 Sycoca 데이터베이스를 확인합니다"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE 데몬"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE 데몬 - 필요할 때 Sycoca 데이터베이스를 갱신합니다."
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "이전 호스트 이름"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "새 호스트 이름"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "오류: HOME 환경 변수가 설정되어 있지 않습니다.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "오류: DISPLAY 환경 변수가 설정되어 있지 않습니다.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "호스트 이름이 변경된 것을 TDE에 알립니다"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "로컬 인코딩 대신 UTF-8로 데이터 출력"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"응용프로그램을 포함한 메뉴의 \n"
"메뉴-id를 인쇄"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "응용프로그램을 포함하는 메뉴의 이름(캡션)을 인쇄"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "메뉴 항목 강조"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Sycoca 데이터베이스가 최신인지 확인하지 않습니다"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "위치할 메뉴항목의 id"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "메뉴 항목 %1(을)를 강조할 수 없습니다."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE 메뉴 질문 도구.\n"
"특정 응용프로그램이 사용하는 메뉴를 찾는데 사용됩니다.\n"
"강조 옵션(--highlight)은 TDE 메뉴에서 특정 응용프로그램이 어디에 있는지 시각"
"적으로 보여줍니다."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "kde메뉴"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "'tde-konsole.desktop'같은 응용프로그램 id를 지정해야 합니다."
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"최소한 --print-menu-id, --print-menu-name or --highlight 중 하나를 지정해야 "
"합니다."
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "메뉴 항목 '%1'(이)가 없습니다."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "메뉴에서 메뉴 항목 %1(을)를 찾을 수 없습니다,"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"데이터베이스 '%1'을 생성하는 도중 오류가 발생했습니다.\n"
"디렉터리에 대한 권한이 올바른지, 디스크가 꽉 차 있는지 확인하십시오.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"데이터베이스 '%1'을(를) 쓰는 도중 오류가 발생했습니다.\n"
"디렉터리에 대한 권한이 올바른지, 디스크가 꽉 차 있는지 확인하십시오.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "증분 업데이트 대신 전체 업데이트 수행하기"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "파일의 시간 기록 확인하기"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "파일을 확인하지 않기 (위험)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "전역 데이터베이스 생성하기"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "메뉴 생성 테스트만 수행하기"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "디버그를 위해서 메뉴 ID 추적하기"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "조용히 - 창이나 표준 오류 표시 없이 작동하기"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "진행 정보 보기 ('조용' 모드에서도 보임)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "시스템 설정 캐시를 다시 생성합니다."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE 설정을 다시 읽어오는 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE 설정 관리자"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE 설정을 다시 불러오시겠습니까?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "다시 불러오지 않음"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "설정 정보를 성공적으로 다시 불러왔습니다."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "인자 목록의 문법 오류"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "정의되지 않은 값"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Null 값"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "기본값 없음"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "평가 오류"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "범위 오류"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "참조 오류"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "문법 오류"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "형식 오류"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "URI 오류"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "잘못된 참조 기반"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "변수를 찾을 수 없습니다: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "기반이 개체가 아닙니다"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "저장 안 함"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "사서함"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "확장된 주소 정보"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "거리"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "시/구/군"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "지역"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "우편 번호"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "주로 쓰는"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "국내"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "국제"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "우편"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "소포"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "집"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "직장"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "선호하는 주소"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "자원 '%1'(을)를 불러오는 데 실패했습니다."
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "받는 사람 선택"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "전자 우편"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "선택 해제"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "분배 목록 설정"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "전자 우편 주소 선택"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "새 목록"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "목록 이름 바꾸기..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "목록 삭제"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "사용 가능한 주소:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "선호하는 전자 우편 주소"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "항목 추가"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "자주 이용함"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "전자 우편 바꾸기..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "항목 삭제"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "새 분배 목록"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "이름을 입력해 주십시오(&N):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "분배 목록"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "새 이름을 입력해 주십시오(&N):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "분배 목록 '%1'을 삭제하시겠습니까?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "선택한 주소:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1'에서 선택한 주소:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "새 목록"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "전자 우편 바꾸기"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "이름을 입력해 주십시오:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc 오류"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard 형식"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "알 수 없는 종류"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "영역:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP 버전:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "크기 제한:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "시간 제한:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "분류명:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "쿼리 서버 "
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "간단한"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL 메카니즘:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 쿼리"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "전자 우편 목록"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "잠금 파일을 열 수 없습니다."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"주소록 '%1'이(가) 프로그램 '%2'에 의해서 잠겨 있습니다.\n"
"만약 잘못된 것 같으면 잠금 파일 '%3'을(를) 삭제하십시오"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "잠금해제 실패. 잠금파일은 다른 프로세스에서 사용 중입니다: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: 모든 잠금이 성공했으나 실제 잠금된 것은 없습니다."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: 모든 잠금 실패."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "대표"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "집"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "직장"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "메신저"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "선호하는 전화 번호"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "음성"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "팩스"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "휴대전화"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "우편함"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
msgid "Modem"
msgstr "모뎀"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "카폰"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "집 팩스"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "직장 팩스"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "자원 '%1'을(를) 불러오는 데 실패했습니다!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "자원 '%1'을(를) 저장하는 데 실패했습니다!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "자원 선택"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "자원"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "특별 확인"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "특별 확인"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "알 수 없는 필드"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "모두"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "자주"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "개인적"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "공개"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "자원'%1' 에 저장 할 수 없습니다. 잠겨 있습니다."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "로그인할 때 자동으로 시작하지 않기"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "존재하는 목록 덮어쓰기"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"주소록 파일 <b>%1</b>를 찾을 수 없습니다! 오래된 형식의 주소록인지, 이 파일"
"에 대한 읽기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab2Kabc 변환기"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "입력 파일"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "잘못된 인증서입니다!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "서명한 사람"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "모두 무시(&A)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE 보안 인증서 가져오기"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "체인:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "발행인:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "파일 형식:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "유효 기간 시작:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "유효 기간 끝:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "시리얼 번호:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "상태"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 다이제스트:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "서명:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "공개 키:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "암호화 관리자(&C)..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "마침(&D)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "저장 실패."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "인증서 가져오기"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "SSL 지원을 사용하여 TDE를 컴파일하지 않은 것 같습니다."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "인증서 파일이 비어 있습니다."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "인증서 암호"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "인증서 파일을 불러올 수 없습니다. 다른 비밀번호를 시도하겠습니까?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "다른 것 시도"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "이 파일을 열 수 없습니다."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "이 파일 형식을 어떻게 처리하는지 모릅니다."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 사이트 인증서"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "같은 이름의 인증서가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"인증서를 TDE로 가져왔습니다.\n"
"TDE 제어판에서 인증서 설정을 관리할 수 있습니다."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"인증서를 TDE로 가져왔습니다.\n"
"TDE 제어판에서 인증서 설정을 관리할 수 있습니다."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE 인증서 부분"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "스크립트로부터의 출력 결과 유지"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "설정 파일이 업데이트가 필요한지 검사"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "업데이트 동작을 읽어 올 파일"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "로컬 파일만 지원됩니다."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 업데이트"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "사용자 설정 파일을 업데이트하기 위한 TDE 도구"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "월요일"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "화요일"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "수요일"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "목요일"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "금요일"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "토요일"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "일요일"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "1월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "2월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "3월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "4월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "5월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "6월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "7월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "8월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "9월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "10월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "11월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "12월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "1월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "2월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "3월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "4월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "5월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "6월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "7월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "8월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "9월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "10월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "11월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "12월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "1월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "2월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "3월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "4월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "5월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "6월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "7월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "8월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "9월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "10월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "11월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "12월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "1월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "2월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "3월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "4월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "5월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "6월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "7월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "8월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "9월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "10월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "11월"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "12월"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "발트 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "중부 유럽 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "그리스 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "일본 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "한글"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "터키 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "서부 유럽 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "북부 사미어 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "서부 유럽 문자 집합"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "자동 검사 비활성화(&D)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>가속기 변경됨</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>가속기 삭제됨</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>가속기 추가됨 (정보를 위해서)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"일치하는 항목의 목록 끝에\n"
"도달했습니다.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"한가지 이상으로 일치가 가능하기 때문에\n"
"완성이 확실하지 않습니다.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "다시"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "속성"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "앞"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "라이브러리 %1(은)는 함수 %2을(를) 제공하지 않습니다."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "라이브러리 %1(은)는 TDE 호환 요소를 제공하지 않습니다."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\"를 위한 라이브러리 파일이 경로에 없습니다."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<알 수 없는 소켓>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<비었음>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 포트 %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<빈 유닉스 소켓>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS 클라이언트"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "단테 SOCKS 클라이언트"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "오류 없음"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "노드 이름에 쓰는 주소 집합은 지원하지 않습니다"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "도메인 이름 변경 시도가 실패했습니다."
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags'에 대해 유효하지 않은 값"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "도메인 이름 변경에서 복구가 불가능한 실패"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family'는 지원하지 않습니다"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "노드 이름과 연결된 주소가 없습니다"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "이름이나 서비스를 모릅니다 "
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype을 위한 servname은 지원하지 않습니다"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype'은 지원하지 않습니다"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "시스템 오류"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "이 호스트 이름에 대해 요청된 주소군은 지원되지 않습니다."
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "유효하지 않은 플래그"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "요청된 주소군은 지원되지 않음"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "이 소켓 형식에 대하여 요청된 서비스는 지원되지 않습니다."
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "요청된 소켓 형식은 지원되지 않습니다."
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "시스템 오류: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "요청이 취소되었습니다."
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "알 수 없는 그룹 %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "오류 없음"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "이름 찾기를 실패하였음"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "주소가 이미 사용중"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "소켓이 이미 사용 중"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "소켓이 이미 만들어졌음"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "소켓이 사용되지 않고 있음"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "소켓이 생성되어 있지 않습니다."
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "작업 막힘"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "연결 활성화가 거부"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "연결 시간 초과"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "작업이 이미 진행 중입니다."
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "네트워크 실패 발생"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "작동이 지원되지 않습니다."
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "예정된 작업 시간이 지났습니다."
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "알 수 없는/기대하지 않은 오류가 발생했습니다."
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "원격 호스트의 접속이 끊겼습니다."
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다.</p><p>TDE "
"국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 <a href=\"http://l10n.kde.org"
"\">http://l10n.kde.org</a>를 방문해 주십시오.</p><p>한국 TDE 국제화에 관한 "
"자세한 정보는 <a href=\"http://www.kde.or.kr\">http://www.kde.or.kr</a>(한국 "
"TDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n"
"문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE에서 프로세스 간의 통신 설정 도중 문제가 발생했습니다. 돌아온 메시지는 다"
"음과 같습니다:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"dcopserver\" 프로그램이 실행되고 있는지 확인하십시오."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP 통신 오류 (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X 서버 디스플레이 'displayname' 사용하기"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS 디스플레이 'displayname' 사용하기"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "주어진 '세션 ID'에 대한 응용 프로그램을 되살립니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8비트 색상 화면에 사용자 정의 색상을 설치하는 응용\n"
"프로그램이 원인이 됨"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"만일 응용 프로그램이 QApplication::ManyColor \n"
"지정 색상을 쓴다면, 8비트 디스플레이 상의 \n"
"색상 정육면체에 있는 색상의 수로 제한합니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt에게 마우스나 키보드를 잡아두지 않도록 지시"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"디버거 하위에서 실행하는 것은 명백히 -nograb을\n"
"발생합니다. 덮어쓰기 위해 -dograb을 사용하십시오."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "디버깅에 대해 동기화 된 모드로 전환"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "응용프로그램 글꼴 선언"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"기본 바탕 색과 응용 프로그램 팔레트를 설정 합니다.\n"
"(밝고 어두운 그림자는 자동으로 계산합니다.)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "기본 글자색을 설정합니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "기본 단추색을 설정합니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "프로그램 이름을 설정합니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "프로그램 (제목 표시줄에 사용할) 제목을 설정합니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"응용 프로그램이 8비트 화면 상에서 트루 컬러 표시를\n"
"강제적으로 사용하도록 합니다"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM(X에서 글자를 입력하는 도구)이 어떤 방식으로 입력할지\n"
"설정합니다. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다.\n"
" onthespot : 그 자리 밀어쓰기\n"
" overthespot : 그 자리 덮어쓰기\n"
" offthespot : 창 아래 쓰기\n"
" root : 화면 아래쓰기"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "X 입력기 서버를 설정합니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "X 입력기를 끕니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "응용프로그램이 QWS 서버로서 실행되도록 강제합니다."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "위젯의 전체 레이아웃을 뒤집습니다"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "제목 표시줄 이름으로 'caption'을 사용합니다"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "프로그램 아이콘으로 'icon'을 사용합니다"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "제목 표시줄 아이콘으로 'icon'을 사용합니다"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "대체 설정 파일 사용"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server'에 지정한 DCOP 서버 사용"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "코어 덤프를 얻기 위해 충돌 핸들러를 사용하지 않기"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET 호환 창 관리자를 기다립니다"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "프로그램 GUI 스타일을 설정합니다"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"주요 위젯의 클라이언트 위치를 지정 - 인자 형식에 대해 man X 를 보십시오."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "수정됨"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "도움말 센터 실행할 수 없음"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE 도움말 센터를 실행할 수 없습니다:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "메일 클라이언트 실행할 수 없음"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"메일 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "브라우저 실행할 수 없음"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"브라우저를 실행할 수 없습니다:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "DCOP에 등록할 수 없습니다.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher를 DCOP을 통해 실행할 수 없습니다.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1'이(가) 없습니다."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 을(를) 만든 이 : \n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr "http://bugs.trinitydesktop.org 에 버그를 보고해 주십시오.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "알 수 없는 인자 '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "--help 인자를 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[옵션] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1 옵션]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "사용 방법: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "일반 옵션"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "옵션의 도움말 보기"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 옵션 보기"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "모든 옵션 보기"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "작성자 정보 보기"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "버전 정보 보기"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "라이선스 정보 보기"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "옵션의 끝"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 옵션"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"옵션:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"인자:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "프로그램이 연 파일과 URL은 사용 후 삭제될 것입니다"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "파일을 생성할 디렉터리"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "입력 kcfg XML 파일"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "코드 생성 옵션 파일"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg 컴파일러"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig 컴파일러"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "설정을 저장하지 않을 것입니다.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "설정 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "여러분의 시스템 관리자에게 연락하십시오."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Desktop %1"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱 %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "설명"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "다운로드"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "Videos"
msgstr "동영상"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208
msgid "Media not ejectable"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355
msgid "Unknown error during unlocking operation."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "선택한 공급자가 없습니다."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "알 수 없음"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "미리 볼 수 없습니다."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "잘못된 인증서입니다!"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "탭 페이지 모드(&B)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "붙이기"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "시계 방향으로 회전(&R)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "일반 옵션"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3399
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4393
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "알 수 없는 필드"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3404
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3800
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3880
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3892
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "알 수 없는 필드"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3910
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "알 수 없는 필드"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4072
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "알 수 없는 필드"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4101
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4142
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "CA Root 없음"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "시스템 메뉴"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "지리적 위치"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "주 도구 모음"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "인쇄"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "동영상 도구 모음"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "텍스트만"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "뒤로"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "방향"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "일반 설정"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4342
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4345
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4348
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4351
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4354
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "보안"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4360
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4363
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4366
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "입력 비우기"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4372
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4375
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "기타"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "기타"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4381
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4384
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4387
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4390
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "상대적"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "동작"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:285
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:497
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:514
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:518
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:524
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:527
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:530
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:533
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:536
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:539
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:542
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:545
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "항목 삭제"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:554
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:557
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "보안"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:903
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:996
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1072
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create the file\n"
#| "\""
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr ""
"다음 파일을 만들 수 없습니다\n"
"\""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1104
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1116
msgid "The device is currently mounted and cannot be locked."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1171
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "오후"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "오전"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "선택 영역 붙여넣기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "선택 해제"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "뒤쪽 단어 지우기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "앞쪽 단어 지우기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "이전 찾기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "행의 시작"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "행의 끝"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "이전"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "다음"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "행으로 이동"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "컨텍스트 메뉴 띄우기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "메뉴 표시줄 보이기"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "이전 단어"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "다음 단어"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "다음 탭 활성화"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "이전 탭 활성화"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "이것에 대한 설명"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "텍스트 완성"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "이전 완성 일치"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "다음 완성 일치"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "부 문자열 완성"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "목록의 이전 항목"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "목록의 다음 항목"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "추가 이름"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "설명:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "라이선스:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "복사"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "제작자(&U)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "요청한 글꼴"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI 모드"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "수정 날짜"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "자바스크립트 오류"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(&D)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "자바스크립트 디버거"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "호출 스택"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "자바스크립트 콘솔"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "단계(&S)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "계속(&C)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "다음 명령어에서 멈춤(&B)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "다음 중단점"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "단계"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "행 %2, %1에서 분석 오류"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n"
"\n"
"행 %2 %1:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "확인: 자바스크립트 팝업"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열도록 하는 폼을 전달하고 "
"있습니다.\n"
"폼을 전달하시겠습니까?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창에서 <p>%1</p>(을)를 열려"
"고 하는 폼을 전달하고 있습니다.<br />폼을 전달하시겠습니까?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "허용"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "허용하지 않음"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"이 페이지의 스크립트 때문에 TDEHTML이 멈추었습니다. 만약 계속 실행한다면 다"
"른 프로그램의 응답이 느려질 것입니다.\n"
"스크립트를 중지하시겠습니까?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "자바스크립트"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "취소(&A)"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열려고 요청했습니다.\n"
"허용하시겠습니까?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 사이트에서 자바스크립트를 통해 <p>%1</p>(을)를 새 브라우저 창에 열려"
"고 요청했습니다.<br />허용하시겠습니까?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "창을 닫으시겠습니까?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "확인 필요"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "위치 \"%1\"(을)를 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시겠습니까?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"제목이 \"%2\"인 위치 \"%1\"을(를) 가리키는 책갈피를 여러분의 책갈피에 추가하"
"시겠습니까?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "자바스크립트로 책갈피를 추가하려는 중"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "허용하지 않음"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"다음의 파일을 찾을 수 없어서 업로드하지 않습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "전송 확인"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "그래도 전송(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"다음 파일을 컴퓨터에서 인터넷으로 전송하려고 합니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "보내기 확인"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "파일 보내기(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "로그인 정보 저장"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "저장"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "이 사이트에서는 안 함(&V)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "저장 안 함"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "보내기"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "이것은 검색할 수 있는 색인입니다. 찾을 단어를 입력하십시오: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "애플릿 \"%1\" 초기화하는 중..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "애플릿 \"%1\" 시작하는 중..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "애플릿 \"%1\" 시작됨"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "애플릿 \"%1\" 중지됨"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "애플릿 불러오는 중"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "오류: java 실행 파일을 찾을 수 없습니다"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "서명한 사람 (상태:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "인증서 (상태:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "정상"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "CA Root 없음"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "유효하지 않은 목적"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "경로 길이 초과함"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "유효하지 않은 CA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "자가서명됨"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "루트 읽기 오류"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "폐지됨"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "신뢰할 수 없음"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "서명 오류"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "거부됨"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "개인키 실패"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "유효하지 않은 호스트"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "보안 경고"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "다음 인증서가 있는 자바 애플릿을 허가하시겠습니까?:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "다음의 권한"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "모두 거부(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "모두 허가(&G)"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "애플릿 인자"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "인자"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "기본 URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "압축 파일"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE 자바 애플릿 플러그인"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "설치하는 데 실패했습니다."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "설치"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "설치"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "설치"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "설치하는 데 실패했습니다."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "편집(&E)..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "과거 기록 삭제(&H)"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1'을(를) 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다.\n"
"%2 에서 다운로드하시겠습니까?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "사용 가능하지 않은 플러그인"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "다운로드하지 않음"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "텍스트 복사(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "%2에서 '%1' 찾기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' 열기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "애니메이션 멈추기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "전자 우편 주소 복사"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "새 창에서 열기(&W)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "이 창에서 열기(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "프레임 새로 고침"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame 차단..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "프레임 소스 보기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "프레임 정보 보기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "프레임 인쇄..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "다른 이름으로 프레임 저장(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "다른 이름으로 그림 저장..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "그림 보내기..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "그림 복사"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "그림 위치 복사"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "그림 보기 (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "그림 보지 않기..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1의 그림 보지 않기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "그림을 다른 이름으로 저장"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "필터에 URL 추가"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL을 입력하십시오:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "다운로드 관리자 (%1) 을(를) $PATH에서 찾을 수 없습니다 "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"다음을 다시 설치해 보십시오. \n"
"\n"
"Konqueror 통합을 사용할 수 없습니다."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "기본 글꼴 크기 (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "내장될 수 있는 HTML 요소"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "문서 소스 보기(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "문서 정보 보기"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장(&B)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "보안..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"보안 설정<p>표시된 페이지의 인증서을 보여줍니다. 보안,암호 연결을 사용해 전송"
"된 페이지에 한해서만 인증서를 가집니다.<p> 힌트: 이미지가 잠금장치를 보여줄 "
"경우 페이지는 보안 연결로 전송된 것입니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "표현 트리를 표준 출력으로 인쇄"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM 트리를 표준 출력으로 인쇄"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "움직이는 그림 멈추기"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&E)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "반자동"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "자동 감지"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "수동"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "스타일시트 사용(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "글꼴 크기 확대"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"글꼴 크기 확대<p>이 창 안에 있는 글꼴을 크게 만듭니다. 사용 가능한 모든 글꼴 "
"크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "글꼴 크기 축소"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"글꼴 크기 축소<p>이 창 안의 글꼴을 작게 만듭니다. 모든 사용 가능한 글꼴 크기"
"를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"텍스트 찾기<p>표시된 페이지에서 텍스트를 찾을 수 있는 대화상자를 보여줍니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"다음 찾기<p><b>텍스트 찾기</b> 기능을 사용하여 찾은 다음 텍스트를 찾아갑니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"이전 찾기<p><b>텍스트 찾기</b> 기능을 사용하여 찾은 이전 텍스트를 찾아갑니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "입력하는 대로 텍스트 찾기"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "입력하는 대로 링크 찾기"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"프레임 인쇄<p>어떤 페이지는 여러 프레임을 갖고 있습니다. 한 프레임만을 인쇄하"
"시려면 프레임을 누른 다음 이 기능을 사용하십시오."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "캐럿 모드 전환"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "가상 사용자 에이전트 '%1'을(를) 사용하고 있습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "이 웹 페이지의 소스 코드에 오류가 있습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기(&H)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "오류 알림 사용하지 않기(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>오류</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>오류</b>: 노드 %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "페이지 상의 그림 표시"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "세션이 %1 비트 %2 (으)로 암호화 되었습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "세션이 암호와되지 않았습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "%1(을)를 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<b>%1</b>(을)를 불러오는 중 오류가 발생했습니다:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "요청한 작업을 완료할 수 없었습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "기술적 이유: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "요청의 자세한 사항:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "날짜와 시간: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "추가적인 정보: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "가능한 이유:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "가능한 해결 방법:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "페이지를 불러왔습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%1개 중 %n개 그림 불러옴."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (새 창으로)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (링크)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 바이트)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (다른 프레임으로)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "받는 사람: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - 제목: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - 참조: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - 숨은 참조: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>이 신뢰할 수 없는 페이지는 <br><b>%1</b>(으)로 연결됩니다.<br>링크를 따라"
"가시겠습니까?</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "따라가기"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "프레임 정보"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[속성]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "프레임을 다른 이름으로 저장"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "프레임 안에서 찾기(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"경고: 이것은 보안이 유지된 폼이지만 데이터를 암호화하지 않고 전송하려고 하고 "
"있습니다.\n"
"다른 사람이 이 정보를 중간에 가로채서 볼 수 있습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "네트워크 전송"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "암호화하지 않고 전송(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"경고: 자료가 암호화되지 않은 채로 네트워크를 통해서 전송될 것입니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"이 사이트에서 전자 우편을 통해 폼 데이터를 전달하려고 하고 있습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "전자 우편 보내기(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>현재 폼은 로컬 파일 시스템의 <br><b>%1</b><br>(으)로 전달될 것입니다. "
"<br>폼을 전달하시겠습니까?</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"이 사이트에서 폼 전달을 통해 컴퓨터에 있는 파일 전송을 시도했습니다. 시스템"
"을 보호하기 위해서 첨부 파일을 제거했습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/초)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>신뢰할 수 없는 페이지에 의한<br><b>%1</b><br>위 대상 접근이 거부되었습니"
"다.</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"지갑 '%1'이 열려 있으며, 폼 데이터와 비밀번호를 저장하는 데 사용하고 있습니"
"다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "지갑 닫기(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "자바스크립트 디버거(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "이 페이지에서 자바스크립트를 통해 새 창을 여는 것이 방지되어 있습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "팝업 창 차단됨"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"이 페이지에서 팝업 창을 열려고 했지만 차단되었습니다.\n"
"상태 표시줄에 있는 이 아이콘을 누르셔서 이 동작을 조정하거나\n"
"팝업 창을 열 수 있습니다."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "차단된 팝업 창 %n개 보기"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "차단된 수동 팝업 알림 보기(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "자바스크립트 새 창 정책 설정(&C)..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'그림 인쇄'</strong></p><p>만약 이 설정을 사용하면, HTML 페이"
"지에 포함된 그림을 인쇄합니다. 인쇄 시간이 더 오래 걸릴 것이며 더 많은 잉크"
"나 토너를 사용할 것입니다. </p><p>이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서의 텍스"
"트만 인쇄되며, 그림 등은 포함되지 않습니다. 인쇄 속도는 빨라지고 잉크나 토너"
"를 적게 사용할 것입니다.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'인쇄 머릿말'</strong></p><p>만약 이 설정을 사용하면, HTML 문"
"서의 각 쪽 위에 머릿말 줄이 포함됩니다. 머릿말에는 오늘 날짜, 인쇄된 문서의 "
"URL과 쪽 번호가 들어 있습니다.</p><p>이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서의 출"
"력이 머릿말을 포함하지 않을 것입니다.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'프린터 친화 모드'</strong></p><p>만약 이 설정을 사용하면, "
"HTML 문서는 흑백으로 출력되며, 모든 색이 있는 배경은 흰색으로 변환될 것입니"
"다. 출력 과정은 더 빨라지며, 잉크나 토너를 절약할 수 있습니다.</p><p>이 설정"
"을 사용하지 않으면, HTML 문서는 프로그램에서 보았던 원본 색상 설정 그대로 출"
"력될 것입니다. 이것은 모든 쪽을 컬러로 (흑백 프린터를 사용한다면 흑백으로) 출"
"력합니다. 출력 속도가 느려질 수 있으며, 더 많은 잉크나 토너를 사용할 것입니"
"다.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 설정"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "프린터 친화 모드 (흑색 본문, 배경 없음)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "그림 인쇄"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "인쇄 머릿말"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "필터 오류"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 픽셀)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 픽셀"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 픽셀)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "이미지 - %1x%2 픽셀"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "마침."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "찾기 중지됨."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "시작하기 -- 링크를 입력하는 대로 찾습니다"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "시작하기 -- 텍스트를 입력하는 대로 찾습니다"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "링크 찾았음: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "링크 찾을 수 없음: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "텍스트 찾았음: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "텍스트 찾을 수 없음: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "접근 키가 활성화되었습니다"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1(을)를 위한 핸들러를 찾을 수 없습니다!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed를 위한 첨부 가능한 구성 요소"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "기본 페이지 스타일"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "문서가 잘못된 파일 형식으로 되어 있습니다."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "치명적 분석 오류: 행 %2, 열 %3 안의 %1"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 해석 오류"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"새 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n"
"시스템에서 열 수 있는 최대 파일 개수에 도달했거나 사용자에게 허가된 열린 파일"
"의 개수를 넘었습니다."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"새 프로세스를 만들 수 없습니다.\n"
"시스템에서 만들 수 있는 최대 프로세스 수에 도달했거나 사용자에게 허가된 프로"
"세스의 개수를 넘었습니다."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "실행 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1'에서 'kdemain'을 찾을 수 없습니다.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit에서 '%1'(을)를 실행할 수 없습니다."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "서비스 '%1'의 형식이 잘못되었습니다."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1(을)를 실행하는 중"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1'(을)를 불러오는 중 오류 발생.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: 이 프로그램은 수동으로 시작할 수 없습니다.\n"
"tdelauncher: 이 프로그램은 tdeinit에 의해서 자동으로 시작됩니다.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "겹침"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "도구 보기(&V)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "도구 상자(&D)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "위쪽 도구 상자 전환"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "왼쪽 도구 상자 전환"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "오른쪽 도구 상자 전환"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "아래쪽 도구 상자 전환"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "이전 도구 보기"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "다음 도구 보기"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 보이기"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 숨기기"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "복원(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "크기 조정(&E)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "최소화(&I)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "최대화(&A)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "최대화(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "최소화(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "이동(&O)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "크기 조정(&R)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "떼내기(&U)"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI 모드"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "상위 단계 모드(&T)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "차일드프레임 모드(&H)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "탭 페이지 모드(&B)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAl 모드(&D)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "창"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "떼내기"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "붙이기"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "작업"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "모두 닫기(&C)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "모두 최소화(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI 모드(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "바둑판식 배열(&T)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "계단식 배열(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "최대화된 창 계단식으로 정리(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "세로로 확장(&V)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "가로로 확장(&H)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "겹치지 않는 바둑판식 배열(&N)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "겹치는 바둑판식 배열(&P)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "수직 바둑판식 배열(&E)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "붙이기/떼내기(&D)"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "새로운 항목 가져오기"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "가장 높은 별점"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "가장 많은 다운로드"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "최신"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "배포 날짜"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"이름: %1\n"
"제작자: %2\n"
"라이선스: %3\n"
"버전: %4\n"
"릴리즈: %5\n"
"별점: %6\n"
"다운로드: %7\n"
"배포 날짜: %8\n"
"요약: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"미리 보기: %1\n"
"사용 경비: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "설치하는 데 성공했습니다."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "설치"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "설치하는 데 실패했습니다."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "미리 볼 수 없습니다."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "새로운 항목을 성공적으로 설치했습니다."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "새로운 항목을 설치하는 데 실패했습니다."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "업로드할 파일을 만드는 데 실패했습니다."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "업로드할 파일을 다음 위치에 만들었습니다:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "데이터 파일: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "미리 보기 그림: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "내용 정보: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "이 파일을 지금 업로드할 수 있습니다.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "경고! 대상에 불특정 다수가 접근할 수 있습니다."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "파일 업로드"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "파일을 수동으로 업로드해 주십시오."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "업로드 정보"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "업로드(&U)"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "새로운 항목을 성공적으로 업로드했습니다."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "새로운 내용 가져오기:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "새 %1 다운로드"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "새로운 항목 다운로드"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "파일 '%1'이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"타르볼(tarball)파일을 다운로드 받는 중에 오류가 발생했습니다. 가능한 이유로"
"는 압축 파일 자체가 손상되었거나 압축 파일이 잘못된 디렉터리 구조를 가지고 있"
"을 수 있습니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "자원 설치 오류"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "어떤 키(key)도 찾지 못했습니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "알 수 없는 이유로 인증에 실패했습니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM 확인에 실패했습니다. 압축 파일이 손상된 것 같습니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"서명이 올바르지 않습니다. 압축 파일이 변경되었거나, 손상된 것 같습니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "서명은 확인되었지만, 믿을 수 없습니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "알 수 없는 서명입니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"<qt>다음 항목에 속한, 키 <b>0x%1</b>에 대한 암구호를 입력하여 주십시오."
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i></br>:</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>여러분이 다운로드하신 요소에 문제가 있습니다. 자세한 내용은 :<b>%1</"
"b><br>%2<br><br> 이 요소를 설치하는 것은 권장하지 않습니다.<br><br>설치를 계"
"속 진행하시겠습니까?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "문제가 있는 자원 파일"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>설치하시려면 확인을 누르십시오.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "올바른 자원"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "알 수 없는 이유로 서명하는데 실패했습니다."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"서명을 하는데 필요한 키가 없거나 올바른 암호문이 아닙니다.\n"
"서명을 계속 진행하시겠습니까?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "공급자 목록을 분석하는 중 오류가 발생했습니다."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "공급자 목록을 분석하는 중 오류가 발생했습니다."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "새로운 항목 공급자"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "다음 공급자 중 하나를 선택하십시오:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "선택한 공급자가 없습니다."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i>를 시작할 수 없으며, 사용 가능한 키를 검색할 수 없습니다. "
"<i>gpg</i>가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다운로드"
"한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 항목에 속한, 키 <b>0x%1</b>에 대한 암구호를 입력하여 주십시오."
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i>를 시작할 수 없으며, 파일의 유효기간을 확인할 수 없습니다. "
"<i>gpg</i>가 설치되어 있는지 확인하여 주시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다"
"운로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "서명할 키 선택"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "서명에 사용할 키:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i>를 시작할 수 없으며, 파일을 서명할 수 없었습니다. <i>gpg</i>가 "
"설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 자원에 서명할 수 없습"
"니다.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "이 형식의 미디어만 보이기"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "사용할 공급자 목록"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "새로운 것 공유하기"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "전자 우편:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "릴리즈:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "미리 보기 URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "요약:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "이름을 입력해 주십시오."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"과거에 사용했던 업로드 정보가 있습니다. 이것으로 항목을 채우시겠습니까?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "채우기"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "채우지 않기"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>인터넷에서 <b>%1</b>에 대해 검색하시겠습니까?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "인터넷 검색"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "'%1'(을)를 실행하시겠습니까?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "파일을 실행시키시겠습니까?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "실행"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2'(을)를 여시겠습니까??\n"
"종류: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3'(을)를 여시겠습니까?\n"
"이름: %2\n"
"종류: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 열기"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "다음으로 열기(&O)..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"문서 \"%1\"(이)가 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "저장 실패."
#: tderandr/libtderandr.cc:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1280 tderandr/libtderandr.cc:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "로컬로 연결되었습니다"
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "설정"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "자원 설정"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "원래 크기(&N)"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "수평"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "수직 바둑판식 배열(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "방향"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "가로로 확장(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "가로로 확장(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "수직 바둑판식 배열(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "수직 바둑판식 배열(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "방향"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "선택한 공급자가 없습니다."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "일반 설정"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "자원 설정"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 자원 설정"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "자원 이름을 입력하십시오."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "표준으로 사용(&U)"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "표준 자원이 없습니다! 하나를 선택하십시오."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "새 자원의 이름을 입력하십시오:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "'%1' 형식의 자원을 만들 수 없습니다"
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr "표준 자원은 삭제할 수 없습니다! 새 표준 자원을 선택하십시오."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "읽기 전용 자원을 표준 자원으로 사용할 수 없습니다!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "비활성화된 자원을 표준 자원으로 사용할 수 없습니다!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"표준 자원을 비활성화시킬 수 없습니다. 다른 자원을 표준으로 선택하십시오."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"올바른 표준 자원이 없습니다! 읽기 전용이 아니거나 비활성화되지 않은 것을 선택"
"하십시오."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE 자원 설정 모듈"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "자원"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "사용 가능한 자원이 없습니다!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "자동 감지"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "확인 필요"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "입력 비우기"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "확인 필요"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "파일 열기"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "무시(&I)"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "시/구/군"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "제거"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 설정"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "맞춤법 검사"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "완료됨(&F)"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE 레거시 스타일 플러그인"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "설치된 모든 픽스맵 캐시 목록을 만들 TDE 도구"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "웹 플러그인"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "편집 불가"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "편집 가능"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "버그 보고서 보내기"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"여러분의 전자 우편 주소입니다. 잘못되었다면 전자 우편 설정 단추를 눌러서 바꾸"
"십시오."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "보내는 사람:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "전자 우편 설정..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "보내기(&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "버그 보고서를 보냅니다."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 경"
"우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "응용 프로그램: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로그"
"램이 없는지 확인하여 주십시오."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "운영 체제:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "컴파일러:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "심각성(&V)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "치명적"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "심각함"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "보통"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "수정 요청"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "제목(&U): "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n"
"\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 전자 우편을 보냅니다.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "알 수 없는 프로그램"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>당신은 문제의 심각성을 <b>치명적</b>으로 설정하셨습니다. 이것에 대한 심각"
"성은 다음과 같은 경우를 의미합니다.</p><ul><li>(전체)시스템 상에서 관련없는 "
"프로그램이 종료되었을 경우</li><li>심각한 데이터 손실을 야기하는 경우</"
"li><li>관련패키지가 설치된 시스템에 보안 구멍을 만들 경우</li></ul>\n"
"<p>위의 어떤 항목 중 하나에 속하는 버그입니까? 만약 그렇지 않다면, 문제의 심"
"각성을 낮추시기 바랍니다. 감사합니다!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>당신은 문제의 심각성을 <b>심각함</b>으로 설정하였습니다. 이 심각성은 다음"
"의 경우에 해당함을 의미합니다.</p><ul><li>관련 패키지가 정상적인 동작을 하지 "
"않거나 거의 동작하지 않는 경우</li><li>데이터 손실을 야기하는 경우</li><li>관"
"련 패키지의 프로그램에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때</li></"
"ul>\n"
"<p>당신이 버그를 보고하는 이유가 위의 경우에 해당합니까? 그렇지 않다면, 문제"
"의 심각성을 조금 더 낮은 수준으로 낮춰주시기 바랍니다. 감사합니다!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n"
"직접 버그를 보고해 주시기 바랍니다...\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/ 에 있는 설명을 따라 주십시오."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"편집된 메시지를 비우고\n"
"닫으시겠습니까?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "메시지 닫기"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>유니코드 코드 포인트: U+"
"%3<br>(십진수: %4)<br>(문자: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "테이블:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "유니코드 코드 포인트(&U):"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* 최근에 사용한 색상 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* 사용자 색상 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40색"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "무지개 색상"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "귀족 색상"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "웹 색상"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "이름이 있는 색상"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB 색상 문자열을 읽을 수 없습니다. 다음 파일 위치를 조사했습니다:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "색 선택"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "기본 색"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-기본-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-이름 없음-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "과거 기록에 항목이 없습니다."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "지우기(&D)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "검색 지우기"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "찾기(&S):"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "실행 취소(&U): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "다시 실행(&R): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "실행 취소: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "다시 실행: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1주"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "다음 해"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "이전 해"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "이전 달"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "주 선택"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "월 선택"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "년 선택"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "오늘 선택"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K 데스크톱 환경. 버전 %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "목록 이름 바꾸기..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE 데몬"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "서비스"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "검색 시작"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "애플릿 불러오는 중"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "애플릿 불러오는 중"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "시도(&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr "<b>확인</b> 단추를 누르면, 바뀐 설정이 모두 적용됩니다."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "설정 저장"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>적용</b>단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서\n"
" 화 상자는 닫히지 않습니다.\n"
"다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "설정 적용"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "도움 얻기..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "멈춤"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "도구 상자로 등록"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "떼내기"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"문서의 끝에 도착했습니다.\n"
"처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"문서의 처음에 도착했습니다.\n"
"끝에서부터 계속하시겠습니까?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "다음으로 바꾸기:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "행으로 이동:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- 선 구분자 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 구분자 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "도구 모음 설정"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 "
"적용됩니다."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "도구 모음 초기화"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "도구 모음(&T):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "사용 가능한 동작(&V):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "현재 동작(&E):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "아이콘 변경(&I)..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<합치기>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 합치기>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 다"
"시 추가할 수는 없습니다."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "동작 목록: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 도움말(&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "이것에 대한 설명(&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 정보(&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "TDE 정보(&K)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "빈 페이지"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "없음"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검색"
"할 수 있습니다."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 칸"
"에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "대체"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "선택한 기능에 사용할 단축키"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "없음(&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "선택한 기능은 어떤 단축키와도 연결되지 않습니다."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "기본값(&F)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "선택한 기능에 기본값으로 지정된 단축키를 사용합니다."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "사용자 정의(&U)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"아래 버튼을 사용하여 선택한 기능에 대한 개별 설정 된 단축키를 만들 수 있습니"
"다."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"새로운 단축키를 설정하려면 이 단추를 사용하십시오. 일단 단추를 누르고 나서 선"
"택한 기능에 사용할 단축키를 누르면 됩니다."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "기본 키:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1'키를 단축키로 사용하시려면 윈도 키, Alt, Ctrl, Shift 등의 키와 조합해서 "
"사용하십시오."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "잘못된 단축키"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' 키 조합은 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
"겹치지 않는 키 조합을 선택하십시오."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "표준 응용프로그램 단축키와 충돌"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 키 조합은 표준 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n"
"이 키를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "전역 단축키와 충돌"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"키 조합 '%1'은(는) 이미 전역 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n"
"이 키 조합에 할당된 동작을 이것으로 바꾸시겠습니까?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "키 충돌"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 키 조합은 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
"이 키를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "재할당"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "단축키 설정"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "드롭다운 목록"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "반자동"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "드롭다운 목록과 자동"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
msgstr "비밀번호(&P):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
msgstr "비밀번호 저장(&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
msgstr "확인(&V):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
msgstr "비밀번호 보안 등급:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"비밀번호 강도는 여러분이 입력하신 비밀번호의 보안 강도를 나타냅니다. 비밀번호"
"의 강도를 개선하기 위해 다음을 시도해 보십시오.\n"
" - 더 긴 비밀번호 사용하기\n"
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
" - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "서로 다른 비밀번호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"여러분이 입력한 비밀번호는 보안 강도가 낮습니다. 비밀번호를 강화하시기 위하"
"여 다음을 시도해 보십시오.\n"
" - 더 긴 비밀번호 사용하기\n"
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
" - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n"
"\n"
"그래도 이 비밀번호를 사용하시겠습니까?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
msgstr "낮은 비밀번호 강도"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
msgstr "비밀번호가 비어 있습니다"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "비밀번호는 적어도 %n글자 이상이어야 합니다."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
msgstr "비밀번호가 일치합니다"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "그림의 영역 선택"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "관심영역을 선택하기 위해 이미지 위를 누른 다음 끌어 주십시오."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "그림 작업"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "시계 방향으로 회전(&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "사전에 없는 어근/접미사 조합 만들기(&R)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "연속된 단어를 맞춤법 오류로 가정(&W)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "사전(&D):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "인코딩(&E):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "국제 Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "클라이언트(&C):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "영어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "독일어 (새 철자법)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "브라질식 포르투갈어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "포르투갈어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "에스페란토"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "노르웨이어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "체코어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "스위스식 독일어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "벨라루스어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell 기본값"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "기본 - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell 기본값"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "기본 - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Home(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "메뉴 표시줄 보이기<p>숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여줍니다</p>"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 숨기기(&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"메뉴 숨기기<p>메뉴 숨기기. 창 안에서 오른쪽 마우스버튼을 사용하여 다시 보이"
"게 할 수 있음."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "상태 표시줄 보이기(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"상태 표시줄 보이기<p>창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 표시합니"
"다"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "상태 표시줄 숨기기(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"상태 표시줄 숨기기<p>창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 숨깁니다"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "되돌리기(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "편지(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "다시 실행(&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "선택 해제(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "이전 찾기(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "실제 글꼴(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "쪽에 맞추기(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "확대/축소(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "다시 표시하기(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "위(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "이전 쪽(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "다음 쪽(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "가기(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "쪽으로 가기(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "줄로 가기(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "처음 쪽(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "마지막 쪽(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "설정 저장(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "단축키 설정(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 설정(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "도구 모음 설정(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 설정(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "이것에 대한 설명(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "오늘의 팁(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "변경 사항 무시하기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "데이터를 저장합니다"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "저장하지 않음(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "데이터를 저장하지 않습니다"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "파일을 다른 이름으로 저장"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "바뀐 점 적용"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>적용</b>단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 않"
"습니다.\n"
"다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "관리자 모드(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "관리자 모드 진입"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>관리자 모드</b>를 눌렀을 때, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하기 위해"
"서 관리자 비밀번호를 물어볼 것입니다."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "입력 비우기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "도움말 보기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "한 단계 뒤로 가기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "한 단계 앞으로 가기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "현재 문서를 인쇄하기 위해 인쇄 대화상자를 열기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "작동을 계속합니다"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "항목 지우기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "초기화(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "설정 초기화"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "설정(&G)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "프로그램 언어 변경"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "대체 언어 추가"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr "번역물을 사용 불가능 할 경우 사용할 또 하나의 언어를 선택하십시오"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩니"
"다."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "프로그램 언어 변경됨"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "주 언어:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "대체 언어:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "이 언어는 프로그램에서 다른 언어보다 먼저 사용될 주 언어입니다"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr "이 언어는 이전 언어에서 적절한 번역이 없을 때 사용할 언어입니다."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용합니다."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "증분 맞춤법 검사기"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"너무 많은 단어가 잘못되었습니다. 실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>을 종료하시겠습니까?</qt>|/|<qt><b>$[을를 %1]</b> 종료하시겠습니"
"까?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "시스템 트레이에서 종료 확인"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "이 탭 닫기"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "맞춤법 검사..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "자동 맞춤법 검사"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "탭 허용"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "영역"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "오늘의 팁"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "알고 계십니까...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>정의되지 않음</b><br>이 위젯에 대한 \"이것에 대한 설명\"이 없습니다. 만약 "
"위젯을 설명하는 데 도움을 주실 수 있다면<a href=\"submit-whatsthis\">생각하"
"고 계신 \"이것에 대한 설명\"</a>을 보내 주십시오.</a>"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "앞으로(&N)"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "텍스트 없음!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"사용 가능한 정보가 없습니다. \n"
"TDEAboutData 개체가 존재하지 않습니다."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "제작자(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "제작자(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a>"
"에 버그를 보고해 주십시오.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>에게 버그를 보고해 주십시오.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "고마운 분(&T)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "번역(&R)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "라이선스 조항(&L)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 사용)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "다른 기여자:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(로고 없음)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "그림 없음"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"소프트웨어는 항상 개선되며, TDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라서 사용"
"자 여러분들은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기를 바라면 개"
"발자들에게 알려 주십시오. <br /><br />K 데스크톱 환경은 버그 추적 시스템을 가"
"지고 있습니다. <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a>를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴의 \"버그 보고...\" 대"
"화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.<br><br>개선 사항 제안을 하고 싶"
"으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주십시오. 이 경우 심각성 항목에서 "
"\"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"소프트웨어 개발자만이 TDE 팀에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 인터페"
"이스를 번역하는 각 나라 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테마, 소"
"리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!<br><br><a "
"href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> 페이지를 방문"
"하셔서 참여할 수 있는 프로젝트의 정보를 알 수 있습니다.<br><br>만약 더 많은 "
"정보나 문서가 필요하다면, <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://"
"developer.kde.org</a> 사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.<br><br>따라서 TDE"
"팀은 독일 튀링겐에 비영리 재단 TDE e.V.를 설립했습니다. TDE e.V.는 TDE 프로젝"
"트를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
"\">http://www.kde-ev.org</a> 사이트를 방문하셔서 TDE e.V.에 관한 정보를 확인"
"하십시오.<br><br>TDE 팀은 재정적인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 사람"
"들을 고용해서 TDE 프로젝트에 기여하는 데 쓰입니다. <a href=\"http://www.kde."
"org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>에 있는 방법을 사용하여 재정적"
"인 지원을 해 주십시오.<br><br>여러분의 협조에 미리 감사드립니다."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K 데스크톱 환경. 버전 %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "정보(&A)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE 팀에 참여하기(&J)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE 지원(&S)"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "사용 가능(&A):"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "선택됨(&S):"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "요청한 글꼴"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 스타일"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "글꼴 모양새:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "굵은 이탤릭"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "글꼴 크기<br><i>고정됨</i> 또는 환경에<br><i>상대적</i>"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"이 곳에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환"
"경 변화에 상대적으로 계산될 것인지 설정합니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "이곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하기 위해서 편집"
"할 수 있습니다."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "실제 글꼴"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "선택한 글꼴의 미리보기입니다"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있습"
"니다."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" 글꼴 미리보기"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"이것은 글꼴 \"%1\"의 미리보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있습"
"니다."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "다음 열에서 찾기"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "모든 보이는 열"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "열 번호. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 물어보지 않음"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "단축키 설정"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "변경 사항을 적용하려면 대화 상자를 재시작해야 합니다."
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "단어 검사기"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "도구 모음 메뉴"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "위쪽"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "왼쪽"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "오른쪽"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "떠다님"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "평평하게"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "아이콘만"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "텍스트만"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "작게 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "중간 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "크게 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "매우 크게 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "텍스트 위치"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "도구 모음 보이기"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "도구 모음 숨기기"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "도구 모음"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "창 정리"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "창 계단식 배열"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱에"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "창 없음"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "KUnitText 모듈을 실행시키기 위한 명령행 프로그램."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "파일 이름이 정규 표현식과 일치하는 모듈만 실행시킵니다."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"폴더 안에 있는 테스트 모듈만 실행합니다. 쿼리 옵션을 사용하여 모듈을 선택하십"
"시오."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "디버그 잡기를 비활성화합니다. GUI를 사용할 때 이 옵션을 사용하십시오."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>다음으로 '<b>%1</b>'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "일치하는 것을 %n개 찾았습니다."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "문서의 처음에 도착했습니다."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "문서의 끝에 도착했습니다."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "텍스트 찾기"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "텍스트 바꾸기"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "찾을 문자열(&T):"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "정규 표현식(&X)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "다음으로 바꾸기"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "바꿀 문자열(&M):"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "치환문자 사용(&L)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "치환문자 삽입(&H)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&A)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "커서부터(&U)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "선택한 문자열(&S)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "바꾸기 시작"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>바꾸기</b> 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다음, "
"일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "검색 시작"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>만약 <b>찾기</b> 단추를 누르면, 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾습니"
"다.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"검색하고자 하는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습"
"니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 누르십시오."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>만약 사용할 경우, <code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code>은 정수)"
"는 패턴에서 관련 캡처(\"괄호로 묶인 부가문자열\")로 치환될 것입니다.<p>여러분"
"이 바꾸실 부분에서 문자로 <code><b>\\N</b></code>를 포함할 때에는 <code><b>\\"
"\\N</b></code>와 같이 추가적으로 앞에 백슬래시를 추가하셔야 합니다.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 누르십시오."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "일치하는 단어를 찾기 위해 단어의 경계를 명확히 하는 것이 필요합니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치하"
"지 않으며 'Joe'와만 일치합니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "뒤쪽부터 검색합니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "임의 문자"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "행의 시작"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "문자 집합"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "0회 이상 반복"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "1회 이상 반복"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "추가"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "새 행"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "캐리지 리턴"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "공백"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "숫자"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "완전한 일치"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "특수 문자 (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "잘못된 정규 표현식입니다."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>설명:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>제작자:</b></"
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>버전:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td><b>저작"
"권:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(이 플러그인은 설정할 수 없음)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n개 바뀌었습니다."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "변경된 문자열은 '\\%1'보다 큰 특수 문자를 참조하고 있습니다."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "그러나 여러분의 패턴은 %1 문자만 정의하였습니다."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "그러나 여러분의 패턴은 정의된 특수문자가 없습니다."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"수정해 주십시오."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "구성 요소 선택"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "구성 요소 선택..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>모듈 '%1'을 불러오는 도중 오류가 발생했습니다.<br><br>데스크톱 파일(%2)"
"과 라이브러리(%3)는 찾았지만, 모듈을 완전히 불러오지 못했습니다. 아마도 팩토"
"리 선언이 잘못되었거나, create_* 함수가 포함되지 않았을 수 있습니다.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "지정한 라이브러리 %1(을)를 찾을 수 없습니다."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "모듈 %1(을)를 찾을 수 없습니다."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>진단은 다음과 같습니다.<br>데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다.</"
"qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "모듈 %1(을)를 불러올 수 없습니다."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "모듈 %1(은)는 올바른 설정 모듈이 아닙니다."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>진단은 다음과 같습니다.<br>데스크톱 파일 %1(은)는 라이브러리를 지정하"
"지 않습니다.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>진단은 다음과 같습니다.<br>%1<p>가능한 이유:</p><ul><li>마지막 TDE 업"
"그레이드 중에 완전하지 않은 제어 모듈을 남겨두고 오류가 발생했습니다.</"
"li><li>과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습니다.</li></ul><p>이 점을 유의하셔서 "
"오류 메시지에 나와 있는 모듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거"
"나 패키징한 사람에게 연락해 보십시오.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>이 부분을 변경하려면 루트 권한이 필요합니다.</b><br>수정을 허용하려면 루"
"트 암호를 입력해야 합니다."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"이 부분에서는 시스템 전역 설정 변경을 위해서 특수 권한이 필요합니다. 따라서 "
"이 모듈의 속성을 변경하려면 루트 암호가 필요합니다. 만약 암호를 입력하지 않으"
"면 이 모듈을 사용할 수 없습니다."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "이 설정 섹션은 프로그램 %1이(가) 사용 중입니다"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>불러오는중...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "이미 열려 있습니다."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "지갑 파일이 아닙니다."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "지원하지 않는 파일 형식 버전입니다."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "알 수 없는 암호화 방식입니다."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "오염된 파일?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"지갑의 무결성을 검사하는 중 오류가 발생했습니다. 파일이 손상되었을 수 있습니"
"다."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "읽기 오류 - 비밀번호가 잘못되었을 수도 있습니다."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "복호화 오류."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "INI 스타일 설명 파일에서 TQt 위젯 플러그인을 생성합니다."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "출력 파일"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "생성할 플러그인 클래스의 이름"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "디자이너에 표시할 기본 위젯 그룹 이름"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "소스 디렉터리의 내장 픽스맵"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "성"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "이름"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "추가 이름"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "경칭"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "존칭 접미사"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "별명"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "집 주소 (읍/면/동)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "사서함"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "집 주소 (시)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "집 주소 (도)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "집 주소 (우편번호)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "집 주소 (국가)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "집 주소 (레이블)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "직장 주소 (읍/면/동)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "직장 주소 (도)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "직장 주소 (시)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "직장 주소 (도)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "직장 주소 (우편번호)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "직장 주소 (국가)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "직장 주소 (레이블)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "집 전화"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "직장 전화"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "휴대전화"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "직장 팩스"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "카폰"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "전자 우편 주소"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "전자 우편 클라이언트"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "지리적 위치"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "직위"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "메모"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "제품 확인"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "수정 날짜"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "정렬 문자열"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "보안 등급"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "로고"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "사진"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "대리인"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "설치 경로를 출력하는 간단한 프로그램"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "출력에서 ${prefix}와 ${exec_prefix}를 확장"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 위치에 컴파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 수행파일 지정 위치에 컴파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "라이브러리 경로 수식 위치에 컴파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "파일을 쓰는데 사용되는 $HOME 내의 미리 지정된 위치"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "TDE 라이브러리에 대한 버전 문자열에 컴파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "사용 가능한 TDE 자원 종류"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "자원 형식에 대한 검색 경로"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "사용자 경로: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "자원 파일을 설치하기 위한 미리 지정된 위치"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "프로그램 메뉴 (.desktop 파일)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp에서 실행하기 위한 CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "설정 파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "프로그램이 데이터를 저장하는 곳"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin 내의 실행파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML 문서"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "설정 설명 파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "포함/헤더"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "TDELocale 번역 파일"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "MIME 형식"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "불러올 수 있는 모듈"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt 플러그인"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "서비스 형식"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "프로그램 소리"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 화면"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG 프로그램 메뉴 (.desktop 파일)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG 메뉴 설명 (.directory 파일)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG 메뉴 레이아웃 (.menu 파일)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "임시 파일 (현재 호스트와 현재 사용자에게 지정된 내용)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "유닉스 소켓 (현재 호스트와 사용자에게 지정된 내용)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - 알 수 없는 형식\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - 알 수 없는 형식의 사용자 경로\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "특정 부분 붙여넣기..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "다시 실행(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "그리스 문자 집합"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "배경색(&B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "색 선택"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "이것에 대한 설명"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "메시지 닫기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "경고"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "형식 오류"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "파일 열기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "다시 실행: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "파일을 저장했습니다."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "MIME 형식"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "보기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "자세히"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "미리 보기 그림: %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "덮어쓰기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "읽기 전용"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Dr."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "새로 고침"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "이름"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "파일 열기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "지우기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>을 종료하시겠습니까?</qt>|/|<qt><b>$[을를 %1]</b> 종료하시겠습니"
"까?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "새 파일."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "다음 찾기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "라이브러리"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "글꼴 스타일(&Y)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "취소선(&K)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "미리 보기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "문자 종류(&I)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "확인"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "취소"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "중지(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "다시(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "무시(&I)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "모두 예(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "모두 아니오(&O)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>TQt 정보</h3><p>이 프로그램은 TQt 버전 %1 입니다.</p><p>Qt는 다중 플랫폼 "
"GUI &amp; 응용프로그램 개발을 위한 C++ 툴킷입니다.</p><p>Qt는 MS&nbsp;"
"Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux 와 모든 상용 Unix 변종 OS에서의 호환 가능"
"한 단일 소스를 제공합니다.<br>Qt는 내장된 장치에도 사용 가능합니다..</p> "
"<p>Qt는 Trolltech 제품입니다. 트롤테크 홈페이지 <tt>http://www.trolltech.com/"
"qt/</tt>에서 더 많은 정보를 보실 수 있습니다.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "TQt 정보"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "방향"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "일반 설정"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "미리 볼 수 없습니다."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "그림 인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "방향"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "호스트:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "그림 인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "선택 영역 붙여넣기"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "그림 인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "홈페이지"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "홈페이지"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "그림 인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "그림 인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "파일 형식:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "인쇄"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< 뒤로(&B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "마침(&F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2은(는) 정의되지 않았습니다."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "애매한 \"%1\"을(를) 처리하지 않았습니다."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "라틴 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "그리스 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "그루지야 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "룬 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "오검 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "공백 수정자 기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "조합용 반각 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "아랍 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "타나 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "타이 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "라오 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "크메르 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "한자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "히라가나"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "가타카나"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "한글"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "주음 부호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "이 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "문자 같은 기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "숫자 형식"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자 기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "기술 기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "발음 기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "원과 사각형 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "점자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "하누누 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "가타카나 반각"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "한자 (일본)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "한자 (중국어 간체)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "한자 (중국어 번체)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "한자 (한국)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "알 수 없는 문자"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "뒤로"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "앞으로"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "중지"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "음량 감소"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "음소거"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "음량 증가"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "저음 강화"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "저음 증가"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "저음 감소"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "고음 증가"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "고음 감소"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "미디어 재생"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "미디어 중지"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "미디어 뒤로"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "미디어 앞으로"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "미디어 녹음"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "책갈피"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "검색"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "대기"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL 열기"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "메일 시작"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "미디어 시작"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "실행 (0)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "실행 (1)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "실행 (2)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "실행 (3)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "실행 (4)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "실행 (5)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "실행 (6)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "실행 (7)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "실행 (8)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "실행 (9)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "실행 (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "실행 (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "실행 (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "실행 (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "실행 (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "실행 (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "저음 증가"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "저음 감소"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "오른쪽괄호"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "저음 증가"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "저음 감소"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "시스템 요청"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"브라우저를 실행할 수 없습니다:\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "사용자가 작동을 멈췄습니다"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "알 수 없음"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "저장 안 함"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "새 %1 다운로드"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "요청한 글꼴"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "확인 필요"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "요청이 취소되었습니다."
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "유효하지 않은 목적"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "참"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "거짓"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "글자를 기다림"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "작다"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "스페이스"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "책갈피"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "취소"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Control"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "모두 예"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "모두 확인"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "모두 아니오"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "모두 취소"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " (모두)"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "중단"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "사용자 정의..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "시스템 메뉴"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "말아 올리기"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "풀어 내리기"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "이것에 대한 설명"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "항상 위(&T)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "말아 올리기(&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "복원"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "풀어 내리기(&U)"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "오류 없음"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "소비자가 일으킨 오류"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "예상하지 못한 파일의 끝"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "한 가지 이상의 문서 타입 정의"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "원소를 처리하는 중 오류 발생"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "태그 맞지 않음"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "내용을 처리하는 중 오류 발생"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "예상치 못한 글자"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "프로세싱 명령에 유효하지 않은 이름"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 선언 읽는 중 버전을 기다림"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "독립형 선언에 잘못된 값"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr "XML 선언을 읽는 중 인코딩 선언 또는 독립형 선언을 기다림"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 선언을 읽는 중 독립형 선언을 기다림"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "문서 타입 정의를 분석하는 동안 오류 발생"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "글자를 기다림"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "주석을 처리하는 중 오류 발생"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "참조를 처리하는 중 오류 발생"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "내부 일반 항목 참고는 DTD에서 허용되지 않음"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "외부 분석 일반 항목 참조는 속성값에 허용되지 않음"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "외부 분석 일반 항목 참조는 DTD에서 허용되지 않음"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "잘못된 문맥에 분석되지 않은 항목 참조"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "재귀적 항목"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "외부적 항목의 텍스트 선언 오류"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "탐색할 추가 도메인"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "탐색할 광역 도메인의 목록입니다."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "로컬 네트워크 탐색"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"만약 참이라면 .local 도메인도 탐색합니다. 이것은 항상 멀티캐스트 DNS를 사용하"
"는 링크-로컬입니다."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "도메인 재귀적 검색"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "TDE 3.5.0에서 삭제됨"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "WAN 기본 출판 도메인 이름"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "편집기 선택기"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"이 프로그램에서 사용하기 원하시는 기본 텍스트 편집 구성 요소를 선택하십시오. "
"만약 <B>시스템 기본값</B> 항목을 선택하시면, 응용 프로그램은 제어 센터에서 설"
"정된 선택을 사용합니다. 다른 모든 항목은 그 설정을 덮어쓸 것입니다."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "인증(&C)"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "문서 정보"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "마지막 수정:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "문서 인코딩:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP 헤더"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "자바스크립트 오류"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"이 대화 상자는 웹 페이지에 있는 스크립트 오류에 대한 자세한 정보와 경고를 제"
"공합니다. 대부분의 경우 웹 사이트 제작자의 설계 오류에 의해 발생하는 것입니"
"다. 그렇지 않은 경우, 이것은 Konqueror의 프로그램 오류일 수 있습니다. 전자라"
"고 생각하시면 사이트 관리자에게 질문을 보내십시오. 반대로 Konqueror의 내부 오"
"류라 생각하시면 http://bugs.trinitydesktop.org/ 에 버그를 알려 주십시오. 문제"
"를 다시 재현할 수 있는 예제도 같이 설명해서 보내 주십시오."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"이것은 맞춤법 검사기가 사용할 기본 언어입니다. 드롭다운 목록에서 존재하는 언"
"어의 사전 목록을 볼 수 있습니다."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "맞춤법 검사 사용하기(&B)"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"선택하면 \"입력한 대로 맞춤법 검사\" 모드를 활성화시키며 맞춤법이 잘못된 단어"
"는 즉시 강조됩니다."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "모든 대문자 단어를 건너뛰기(&U)"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"선택하면 대문자로만 이루어진 단어의 맞춤법을 검사하지 않습니다. TDE와 같은 두"
"문자어를 아주 많이 사용하는 경우 유용합니다."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "붙어 있는 단어 건너뛰기(&K)"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"선택하면 붙어 있는 단어의 맞춤법을 검사하지 않습니다. 일부 언어에서 유용할 "
"수 있습니다."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "기본 언어:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "이 단어 무시하기"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"무시할 단어를 추가하려면 위쪽 편집 필드에 입력한 다음 추가를 누르십시오. 단어"
"를 삭제하려면 목록에서 선택하고 삭제를 누르십시오."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "알 수 없는 단어:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 단어는 \"알 수 없는 단어\"로 인식됩니다. 현재 사용하는 사전에서 어"
"떠한 단어와도 일치하지 않기 때문입니다. 이것은 외래어일 수도 있습니다.</p>\n"
"<p>만약 단어의 철자가 틀린 것이 아니면, <b>사전에 추가하기</b>를 눌러 사전에 "
"추가할 수 있습니다. 알 수 없는 단어를 사전에 추가하길 원하지 않지만, 기존 단"
"어를 변경하지 않고 싶으시면, <b>무시</b>나 <b>모두 무시</b>를 눌러 주십시오."
"</p>\n"
"<p>만약 단어의 철자가 틀렸다면, 아래 목록에 있는 단어 중 맞는 것 하나를 찾아 "
"보실 수 있습니다. 거기에서도 대체할 단어를 찾지 못한다면, 아래의 텍스트 영역"
"에 입력하고 <b>바꾸기</b>나 <b>모두 바꾸기</b>를 누르십시오.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>철자가 틀림</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "알 수 없는 단어"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>여기에서 교정하고 있는 문서의 언어를 선택하십시오.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... 내용에서 <b>철자가 틀린</b> 단어 ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "이 문맥에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분입니다."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>여기에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분을 보실 수 있습니다. 만"
"약 이 정보만 가지고 알 수 없는 단어의 적합한 대체 단어를 선택할 수 없다면, 검"
"사하고 있는 문서를 누른 다음 문단의 더 많은 부분을 읽으신 후, 이곳으로 되돌아"
"와서 검사를 계속하실 수 있습니다.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 사전에 추가하기"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>사전에 포함되어 있지 않기 때문에 알 수 없는 단어로 취급됩니다.<br>\n"
"만약 이 단어가 잘못된 것이 아니고, 앞으로 잘못 인식하는 것을 방지하려면 이 곳"
"을 누르십시오. 그대로 남겨 두지만 사전에 추가하지 않고 싶다면 이 단추 대신 "
"<b>무시</b>나 <b>모두 무시</b> 단추를 대신 누르십시오. </p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "추천하는 단어"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "추천 목록"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 교정된 단어 목록이 있는지 점검해 봐야 "
"합니다. 사용할 수 있는 단어가 있으면 누르십시오. 이 목록에 적당한 단어가 없"
"는 경우, 올바른 단어를 위쪽에 있는 편집 상자 안에 입력하십시오.</p>\n"
"<p>이번 경우에 대해서만 이 단어를 교정하려면 <b>바꾸기</b>를 누르고, 모든 경"
"우에 대해서 교정하시려면 <b>모두 바꾸기</b>를 누르십시오. </p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "다음으로 바꾸기(&W):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 올바른 단어를 아래 목록에서 선택하거나 "
"입력하실 수 있습니다.</p>\n"
"<p>이번 경우에만 이 단어를 교정하시려면, <b>바꾸기</b>단추를 누르십시오. 또"
"는 모든 경우에 대해서 이 단어를 교정하시려면, <b>모두 바꾸기</b> 단추를 누르"
"십시오.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "언어 선택"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "추천(&U)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>이 알 수 없는 단어를 왼쪽에 있는 편집 상자의 내용으로 변경하려면 이곳을 클"
"릭하십시오.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "모두 바꾸기(&E)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>모든 알 수 없는 단어를 위쪽에 있는 편집 상자의 단어로 변경하시려면 여기를 "
"누르십시오.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>이번에 나타난 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.</p>\n"
"<p>이 동작은 이름이나 동의어, 외래어 혹은 사전에 추가하길 원치 않으시는 다른 "
"알 수 없는 단어일 경우에 유용합니다.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "모두 무시(&G)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>모든 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.</p>\n"
"<p>이 동작은 단어가 이름, 동의어, 외래어, 혹은 여러분이 사전에 추가하지 않고 "
"사용하길 원하시는 단어일 경우 유용합니다.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "자동 교정"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "대체 단축키:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "기본 단축키:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "현재의 단축키 혹은 입력하는 단축키가 이곳에 나타납니다."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "단축키 삭제"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "다중 키 모드"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "다중 단축키 모드를 사용합니다."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"다중 단축키 목록을 사용하려면 이 박스를 체크하십시오. 다중 단축키는 최대 4개"
"의 키로 이루어집니다. 예를 들어 \"Ctrl+F,B\"를 '진하게'로 설정하거나 \"Ctrl"
"+F,U\"를 밑줄로 설정할 수 있습니다."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "사용할 공급자 목록"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "시스템 메뉴"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "도구 모음 설정"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "도움말 보기"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "국가"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "비밀번호가 비어 있습니다"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "오늘의 팁"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "K 데스크톱 환경</b>은 <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
#~ "\">자유 소프트웨어</a> 개발을 위해 헌신하는 전 세계의 소프트웨어 엔지니어"
#~ "들로 구성된 TDE 팀이 만들었습니다.<br><br>어떠한 단일 조직, 회사에서도 "
#~ "TDE 원본 코드에 대한 제어권을 가지고 있지 않습니다. TDE에 기여하는 것은 누"
#~ "구나 환영합니다.<br><br>TDE 프로젝트에 관한 자세한 정보는 <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>를 참고하시기 바랍니다."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열리"
#~ "고 http://bugs.trinitydesktop.org 사이트가 열리면서 채워 넣을 양식이 보입"
#~ "니다.\n"
#~ "그 양식에 입력한 정보는 서버로 전송됩니다."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "버그 보고(&R)..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror는 암호화된 지갑에 비밀번호를 저장할 수 있는 기능이 있습니다. 지"
#~ "갑의 잠금이 해제되어 있을 때에는 다음 번에 이 폼을 제출할 때 로그인 정보"
#~ "를 자동으로 입력합니다. 지금 정보를 저장하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror는 암호화된 지갑에 비밀번호를 저장할 수 있는 기능이 있습니다. 지"
#~ "갑의 잠금이 해제되어 있을 때에는 다음 번에 %1을(를) 방문할 때 로그인 정보"
#~ "를 자동으로 입력합니다. 지금 정보를 저장하시겠습니까?"