You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1405 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилска ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Општа со 101 копче за PC"
#: kcmlayout.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 102 копчиња (меѓунар.) за PC"
#: kcmlayout.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Општа со 104 копчиња за PC"
#: kcmlayout.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 105 копчиња (Интл) за PC"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапонска со 106 копчиња"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Групирај однесување на Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата додека е притиснат"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Копчето Caps Lock ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Копчето Мени ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција на копчето Control"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Направи го Caps Lock да биде додатен Control"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Смени ги Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Control лево од „A“"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Копчето Control долу лево"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Користи ги LED диодите на тастатурата за да прикажеш алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Num_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Caps_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Scroll_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избирачи на трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десниот Control за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го копчето Мени за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете било кое копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Однесување на копчето CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:895
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:896
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Однесување на копчињата Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додај го стандардното однесување на копчето Мени"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на Alt копчињата (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta е мапиран на левото копче Win."
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super е мапиран на копчињата Win (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десниот Alt е Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десното копче Win е Compose"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени е Compose"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Копче Compose"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift со копчињата од нум. тастатура работи како во MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<копче>) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разни опции за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десното копче Control работи како десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Копчето CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Копчето „Мени“ ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десниот Ctrl за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го копчето „Мени“ за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција на копчето Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Направи го CapsLock да биде додатен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Смени ги Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Ctrl лево од „A“."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Копчето Ctrl долу лево."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десното копче Ctrl работи како десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи LED-диоди на тастатурата за приказ на алт. група."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата NumLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата CapsLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата ScrollLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:973
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:974
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува "
"CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само го заклучува модификаторот Shift."
#: kcmlayout.cpp:978
#, fuzzy
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock ја менува нормалната капитализација на алфабетските знаци."
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock го менува Shift така што да влијае на сите копчиња."
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta се на копчињата Alt (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt е мапиран на десното копче Win, а Super е мапиран на „Мени“."
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција на копчето Compose"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десниот Alt е Compose."
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десното копче Win е Compose."
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "„Мени“ е Compose."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десниот Ctrl е Compose."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock е Compose."
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање на знакот „Евро“ на одредени копчиња"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето E."
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 5."
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијска"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарска"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилска"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадска"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешка"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Данска"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Естонска"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Финска"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Француска"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Германска"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарска"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарска (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Италијанска"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонска"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литванска"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешка"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Серии"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Полска"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалска"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Романска"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словачка"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Шпанска"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведска"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарска германска"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарска француска"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тајландска"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританска"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "САД Англиска"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "САД Англиска со мртви копчиња"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменска"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџанска"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландска"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Израелска"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литванска azerty стандардна"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литванска querty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литванска querty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Српска"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечка"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамска"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арапска"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруска"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалска"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватска"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Грчка"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиска"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литванска qwerty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литванска qwerty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинска"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албанска"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бурманска"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Холандска"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузиска (латинична)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузиска (руска)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Иранска"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканска"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешка"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешка (САД распоред)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Саами (Финска)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Саами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Саами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полска (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руска (кирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистанска"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турска (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенска"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Босанска"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватска (САД)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француска (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Француска канадска"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лаоска"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголска"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријска"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландска (Кедмани)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландска (Патачоте)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландска (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистанска"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарска"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Джонка / Тибетска"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарска (САД)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирска"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелска (фонетска)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српска (кирилична)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српска (латинична)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарска"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Овозможи распореди на тастатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред на тастатура</h1> Тука може да ги изберете распоредот и моделот "
"на вашата тастатура. „Моделот“ го означува типот на тастатурата која што е "
"вклучена во компјутерот, додека распоредот ја дефинира работата на копчињата "
"т.е. „кое копче што прави“ и може да биде различен за различни земји."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Достапни рапореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на тастатура:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од "
"вашиот распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. на "
"начинот на кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури обично "
"доаѓаат со две дополнителни копчиња и се познати како модели со 104 копчиња. "
"Изберете го тој модел ако не знаете точно каков вид тастатура имате.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа на копчиња"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако се избрани повеќе од еден распореди, TDE панелот ќе прикаже вкотвено "
"знаменце. Со кликање на ова знаменце може лесно да ги менувате распоредите. "
"Првиот распоред ќе биде почетен."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Отстрани"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ова е листа на достапните распореди на тастатури во вашиот систем. Може да "
"додадете распоред на листата на активни со избирање на распоредот и "
"притискање на копчето „Додај“."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ова е командата која се извршува при менување на избраниот распоред. Може да "
"ви помогне ако сакате да го исчистите од бубачки менувањето на распореди, "
"или ако сакате да ги менувате распоредите без помошта на TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Вклучи латиничен распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако по префрлањето на овој распоред некои кратенки "
"на тастатурата, базирани на латинични копчиња, не работат повеќе."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Натпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта на распоред:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете варијанта на избраниот распоред на тастатурата. "
"Варијантите на распоредот обично претставуваат различни мапи на копчињата за "
"ист јазик. На пример, украинскиот распоред може да има четири варијанти: "
"основна, winkeys (како во Windows), typewriter (како во машините за "
"пишување) и фонетски (секоја украинска буква се наоѓа на соодветната "
"транслитерирана латинска буква).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опции за менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето на "
"распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или "
"прозорец."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Покажи знаме на земјата"
#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Го покажува знамето на земјата како подлога на името на распоредот во иконата"
#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепливо менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Овозможи лепливо менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако имате повеќе од два распореди и ја вклучите оваа опција, менувањето со "
"кратенката на тастатурата или кликањето на индикаторот kxkb ќе кружи само по "
"последните неколку распореди. Подолу може да го зададете бројот на распореди "
"за кружење. Сѐ уште може да пристапите до сите распореди со десен клик на "
"индикаторот kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број на распореди за кружење:"
#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Покажи индикатор за единечен распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опции"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Овозможи опции за xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тука може да поставите додатни опции за xkb наместо да, или додатно да, ги "
"наведете во конфигурациската датотека на X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Врати ги старите опции"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при стартување на TDE:"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на "
"NumLock после стартувањето на TDE.<p>Може да го конфигурирате NumLock да "
"биде вклучен или исклучен, или да го конфигурирате TDE да не ја менува "
"состојбата на NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Исклучи г&о"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Остави &го непроменето"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&учи го"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторување на тастатурата"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Пауза:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после "
"која притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на "
"повторување“ ја контролира фреквенцијата на овие знаци."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Брзина:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со која "
"се генерираат знаци додека е притиснато копче."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Овозможи повторување на тастатура"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
"генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
"држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
"генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
"држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од компјутерските "
"звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова може да е корисно "
"ако вашата тастатура нема механички копчиња, или ако звукот кој тие го "
"прават е многу тивок.<p>Може да ја смените гласноста на кликањето со влечење "
"на лизгачот или со кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% "
"ќе го исклучи звукот на кликањето."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Г&ласност на копчињата:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb опции"