You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kicker.po

1232 lines
29 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kicker
# Gelezen Rinse
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-07 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,,vistausss@fastmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bladeren: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Bureaublad tonen"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Bureaubladtoegang"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programma's, taken en werkbladsessies"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE-menu"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Het niet-TDE-programma kan niet worden opgestart."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-fout"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 bestaat niet"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vensterlijst"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1-applethandvat"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 kan niet worden geladen. Controleer uw installatie."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fout tijdens laden van applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snelkiezer"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Vensterlijst"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Niet-TDE-programma"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Paneel tonen"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel verbergen"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Het TDE-paneel (kicker) kan het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem "
"met uw installatie. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatale fout!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenu openen"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Bureaublad tonen/verbergen"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Het TDE-paneel"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, het TDE-team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Applet toevoegen aan menubalk…"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Applet toevoegen aan paneel…"
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Pro&gramma toevoegen aan menubalk"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Pro&gramma toevoegen aan paneel"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Ve&rwijderen van menubalk"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Ve&rwijderen van paneel"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Paneel toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Pa&neel verwijderen"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Panelen vergrende&len"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Panelen ontgrende&len"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Paneel &instellen…"
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Taakbeheer openen…"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Applet toevoegen"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 is toegevoegd"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1-&menu verplaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1-k&nop verplaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 ver&plaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1-menu ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1-knop ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Bug melden…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Informatie &over %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 ins&tellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Kickoff-menustijl gebruiken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Traditionele menustijl gebruiken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menubewerker"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Paneelmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Instellingen van snelkiezer"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoppictogram:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Locatie:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Kiezen…"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "%1 is geen geldige map."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Kan map niet openen"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Niet bevoegd om de map te openen"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in bestandsbeheerder"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Openen in terminalvenster"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&url"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Toevoegen aan snel&kiezer"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Instellingen van niet-TDE-programma"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Het gekozen bestand is niet uitvoerbaar.\n"
"Wilt u een ander bestand kiezen?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Niet uitvoerbaar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Ander bestand kiezen"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
msgid "New Applications"
msgstr "Nieuwe programma's"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Switch User"
msgstr "Andere gebruiker kiezen"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Host: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Map: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Map: "
#: ui/k_mnu.cpp:273
msgid " Click here to search..."
msgstr " Klik hier om te zoeken…"
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr " Druk op %1 om te zoeken…"
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr " Druk op %1 of %2 om te zoeken…"
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ui/k_mnu.cpp:293
msgid "TDE Menu search"
msgstr "TDE-menu doorzoeken"
#: ui/k_mnu.cpp:308
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programma's"
#: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren…"
#: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: ui/k_mnu.cpp:422
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…"
#: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten"
#: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie starten.<br>De huidige sessie wordt verborgen en "
"er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.<br>Elke sessie wordt toegewezen "
"aan een functietoets: F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, "
"F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt een andere sessie kiezen door op de "
"bijhorende functietoets te drukken terwijl u de toetsen Ctrl en Alt "
"ingedrukt houdt. U kunt ook een andere sessie kiezen middels het TDE-paneel "
"of rechtermuisknopmenu van uw bureaublad.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
#: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Gebruiker&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;op&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Meestgebruikte programma's en documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "List of installed applications"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde programma's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informatie over en instellingen van uw systeem, toegang tot persoonlijke "
"bestanden, netwerkbronnen en aangekoppelde schijven"
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Onlangs gebruikte programma's en documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Afmelden, andere gebruiker kiezen, uitschakelen/opnieuw opstarten, "
"slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorieten</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>G</u>eschiedenis</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramma's</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>fsluiten</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
msgid "Search Internet"
msgstr "Zoeken op internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programma's, documenten en contactpersonen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Start '%1'"
msgstr "%1 opstarten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "%1 opstarten (huidig)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Opnieuw opstarten en %1 opstarten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Start een gelijktijdige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Vergrendel het scherm en start een gelijktijdige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Schakel over naar de sessie van %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessie: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "End current session"
msgstr "Beëindig de huidige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Vergrendel het computerscherm"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Huidige sessie bewaren voor volgende aanmelding"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Beheer gelijktijdige sessies"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
msgid "Shutdown"
msgstr "Uitschakelen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Turn off computer"
msgstr "Sluit de computer af"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "&Restart"
msgstr "Opnieuw opsta&rten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Start de computer opnieuw op en start het standaard besturingssysteem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Start Operating System"
msgstr "Besturingssysteem starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Start opnieuw op en start een ander besturingssysteem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "System Folders"
msgstr "Systeemmappen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
msgid "My Documents"
msgstr "Mijn documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
msgid "My Images"
msgstr "Mijn afbeeldingen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn video's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "My Downloads"
msgstr "Mijn downloads"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerkmappen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"U bent niet bevoegd om deze opdracht uit te voeren."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Deze opdracht kan niet worden uitgevoerd."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Deze opdracht bestaat niet."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "E-mail sturen aan %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Adresboek openen op %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie op te geven."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Voeg dubbele aanhalingstekens toe om te zoeken naar zinnen."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Voeg het minteken toe aan een woord om er niet naar te zoeken."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Voeg OR toe om te zoeken naar optionele woorden."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- U kunt zowel hoofdletters als kleine letters gebruiken."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Snelle zoektips"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Lokaal bestand openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Lokale map openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Externe locatie openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
msgid "Run '%1'"
msgstr "“%1” uitvoeren"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
msgid "No matches found"
msgstr "Er zijn geen zoekresultaten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (top %2 van %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de computer wilt herstarten en Microsoft Windows wilt "
"opstarten?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Windows-opstart bevestigen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows"
msgstr "Windows opstarten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy kan niet worden geopend."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Item op bureaublad plaatsen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu bewerken"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Item bewerken"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Toevoegen aan venster Uitvoeren"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte programma's wissen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte documenten wissen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 beschikbaar)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Map: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
msgid "Freeze"
msgstr "Pauzestand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Pauzeer alle programma's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
msgid "Standby"
msgstr "Stand-by"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Pauzeren zonder af te melden"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Hybride pauzestand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
msgid "Hibernate"
msgstr "Hybride slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybride slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Diepe slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
msgid "Suspend failed"
msgstr "Slaapstand mislukt"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr "Surfgeschiedenis"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr "Chatlogs"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Persoonlijke map"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Systeembestanden"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Systeeminstellin&gen"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Onlangs gebruikte programma's"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meestgebruikte programma's"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Progra&mma"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (boven)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rechts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (onder)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (links)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (zwevend)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Geen items"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dit menu toevoegen"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Of dit paneel wel of niet bestaat. Dit is voornamelijk bedoeld om om het "
"feit heen te werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil "
"wegschrijven zolang er niet minstens één niet-standaard item is."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "De positie van het paneel"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "De uitlijning van het paneel"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primair Xinerama-scherm"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Grootte van verbergknop"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Linker verbergknop tonen"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rechter verbergknop tonen"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paneel automatisch verbergen"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatisch verbergen"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Automatisch verbergen indien Xinerama-scherm niet beschikbaar is"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Automatisch verbergen na"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Achtergrond verbergen"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Verbergen voorzien van animatie"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Duur (in procenten)"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "TDE-menu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Gebruiker&nbsp;<b>gebruiker</b>&nbsp;op&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier tekst in om te filteren op appletnamen en -omschrijvingen</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Tonen:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciale knoppen"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Kies hier de enige appletcategorie die u wilt tonen</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de lijst met applets. Kies een applet en klik op <b>Toevoegen aan "
"paneel</b>.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Toevoegen &aan paneel"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als "
"er op deze knop wordt geklikt. Als het programma niet in ($PATH) staat, dan "
"dient u de volledige locatie op te geven."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Opdra&chtregelopties (optioneel):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Voer hier de opdrachtregelopties in die aan de opdracht moet worden "
"doorgegeven.\n"
"\n"
"<i>Voorbeeld:</i> als u rm -rf wilt uitvoeren, typ dan -rf in dit "
"tekstvak."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Kies deze optie als het een opdrachtregelprogramma betreft en u de uitvoer "
"ervan wilt bekijken."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Uitvo&erbaar bestand:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knoptitel:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Omschrijving:"
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Index doorzoeken"
#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "top %1 van %2"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE-paneel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "%1 ve&rwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Info &over %1"