You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1885 lines
84 KiB
1885 lines
84 KiB
# translation of ktip.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-18 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "有用な助言"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "有用な助言"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE は世界中のさまざまな言語に翻訳されています。コントロールセンターの「地域 "
|
|
"& アクセシビリティ」->「国と言語」で国と言語を変更することができます。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>TDE の翻訳と翻訳者の詳細については <a\n"
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a> をご覧ください。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Andrea Rizzi さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"パネル上のデスクトップアイコンをクリックすると、現在のデスクトップ上のすべて"
|
|
"のウィンドウを一度に最小化して、デスクトップを素早く表示することができます。"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>パネルにデスクトップアイコンが見つからない場合は、パネル上で右クリックし、"
|
|
"パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を選択、そして「アプレットを追"
|
|
"加」ダイアログで「デスクトップアクセス」を選択してください。\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"一時的にスクリーンを広く使いたいときは、パネルの端にある矢印をクリックしてパ"
|
|
"ネルを「片付ける」ことができます。コントロールセンターの「デスクトップ」-"
|
|
">「パネル」->「隠す」で、自動的に隠れるように設定しておくこともできます。</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>TDE パネル Kicker の詳細については <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンド"
|
|
"ブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klipper は通常 TDE の起動時に開始され、パネル右端のシステムトレイに常駐して、"
|
|
"あなたが選択したテキストを記憶します。これらのテキストは、後で取り出したり、"
|
|
"URL などの場合は実行することもできます。</p>\n"
|
|
"<p>Klipper の詳しい使い方については <a href=\"help:/klipper\">Klipper ハンド"
|
|
"ブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"パネルの「ウィンドウリストメニュー」アプレットから、すべての仮想デスクトップ"
|
|
"上のすべてのウィンドウを概観することができます。<b>[Alt+F5]</b> を押してウィ"
|
|
"ンドリストを表示することもできます。</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>konqueror の「場所」ラベルは、実は「ドラッグ」できます。</p>\n"
|
|
"<p>マウスを使ってこのラベルをデスクトップやパネルにドラッグすると、簡単に"
|
|
"ショートカットを作成することができます。また、ラベルを Konsole やエディタにド"
|
|
"ロップすると、Konqueror でリンクやファイルを開くのと同様に、そこに URL を入力"
|
|
"することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE プリントマネージャに素早くアクセスするには <strong>\"print:/manager"
|
|
"\"</strong> と入力してください。--- どこに入力するの? --- よろしい。入力する"
|
|
"のは次のような場所です。</p><ul><li>Konqueror のアドレスフィールド</"
|
|
"li><li><strong>[Alt+F2]</strong> で開く「コマンドを実行」ダイアログ</li></"
|
|
"ul></p><center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"><p align="
|
|
"\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"ウィンドウのタイトルバーをダブルクリックすると、ウィンドウをタイトルバーだけ"
|
|
"に縮小することができます。これを「シェード」と言います。もう一度タイトルバー"
|
|
"をダブルクリックすると、ウィンドウは元に戻ります。</p><p>この挙動は、コント"
|
|
"ロールセンターで変更できます。</p>\n"
|
|
"<p>TDE でのウィンドウの詳しい操作方法については <a href=\"help:/khelpcenter/"
|
|
"userguide/windows-how-to-work.html\">TDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>キーボードショートカット <b>[Alt+Tab]</b> または <b>[Alt+Shift+Tab]</b> "
|
|
"で、デスクトップ上のウィンドウを巡回できます。</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>詳しくは <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
"\">TDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE メニューエディタ (K メニュー->設定->メニューエディタ) を使って、お気に入"
|
|
"りのアプリケーションに「キーボードショートカット」を割り当てることができま"
|
|
"す。例えば Konsole を選択し、「現在のショートカットキー:」の横にあるボタンを"
|
|
"押してください。次にお好みのキーの組合せ (例 Ctrl+Alt+K) を押します。\n"
|
|
"<p>これで [Ctrl+Alt+K] で Konsole を起動できるようになります。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"コントロールセンターの「デスクトップ」->「デスクトップの数」で、スライダーを"
|
|
"使って仮想デスクトップの数を設定することができます。</p>\n"
|
|
"<p>仮想デスクトップの詳しい使い方については <a href=\"help:/khelpcenter/"
|
|
"userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">TDE ユーザガイド"
|
|
"</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team,\n"
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
"development.\n"
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
"in\n"
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
"desktop\n"
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
"without\n"
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience\n"
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
"designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE にはウィンドウのサイズを変更するためのショートカットがいくつか用意され"
|
|
"ています:</p>\n"
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
"<th>ウィンドウを最大化</th>\t<th>最大化ボタンを左マウスボタンでクリック</"
|
|
"th>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>縦方向にだけ最大化</td>\t<td>最大化ボタンを中マウスボタンでクリック</"
|
|
"td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>横方向にだけ最大化</td>\t<td>最大化ボタンを右マウスボタンでクリック</"
|
|
"td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> を定期的にチェックす"
|
|
"ると、TDE の開発状況とリリースに関する最新情報を入手することができます。</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>TDE の新しい印刷ユーティリティ <strong>kprinter</strong> は、さまざまな印"
|
|
"刷サブシステムをサポートしています。これらのサブシステムはその能力の点で大き"
|
|
"く異なっています。</p>\n"
|
|
"<p>サポートされているサブシステムには以下のようなものがあります。\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS - 新しい Common UNIX Printing System </li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD - 伝統的な BSD-スタイルの印刷システム</li>\n"
|
|
"<li>RLPR - \"printcap\" の編集や root 権限なしでネットワークプリンタを利用</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>外部プログラム (汎用) による印刷</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>TDEPrint への組み込みに際し、すべてのサブシステムが同じ能力を提供している"
|
|
"わけではありません。</p>\n"
|
|
"<p>TDEPrinting 開発チーム は <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS "
|
|
"ベース</strong></A> のソフトウェアを印刷サブシステムとして使用することをお勧"
|
|
"めします。</p>\n"
|
|
"<p>CUPS は使いやすく、パワフルな機能を持ち、多くのプリンタをサポートしていま"
|
|
"す。そのモダンなデザインは IPP (Internet Printing Protocol - インターネット印"
|
|
"刷プロトコル) に基づいています。大きなネットワークのユーザだけでなくホーム"
|
|
"ユーザにも有用です。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE は洗練された C++ に基づいています。C++ はデスクトップソフトウェアの開発に"
|
|
"特に適したプログラミング言語です。TDE のオブジェクトモデルは C++ の能力を存分"
|
|
"に引き出しています。詳しくは <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://"
|
|
"developer.kde.org/</a> をご覧ください。</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror は「tar アーカイブ」の閲覧にも使用できます。圧縮されていても大丈夫"
|
|
"です。ファイルをアーカイブから引き出すには、ファイルを別の場所、例えば "
|
|
"Konqueror の別のウィンドウやデスクトップにドラッグしてください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:266
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>[Ctrl+Tab]</b> または <b>[Ctrl+Shift+Tab]</b> を使って仮想デスクトップを巡"
|
|
"回することができます。</p>\n"
|
|
"<p>仮想デスクトップの詳しい使い方については <a href=\"help:/khelpcenter/"
|
|
"userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">TDE ユーザガイド"
|
|
"</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> は xterm, Konsole または [Alt+F2] で開く「コマン"
|
|
"ドを実行」ダイアログから、独立したプログラムとして起動することができます。起"
|
|
"動後、印刷するファイルを選択してください。異なるタイプの項目を一括印刷できま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
|
|
"as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>いつでも <strong>kprinter</strong> から他の印刷サブシステムへ「オンザフラ"
|
|
"イ」で切り替えることができます。これには root 権限も必要ありません。</p>\n"
|
|
"<p>接続する環境がよく変わるラップトップユーザには、CUPS その他の印刷サブシス"
|
|
"テムを補うものとして <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> が役立つで"
|
|
"しょう。</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE のヘルプシステムは TDE の HTML 形式のヘルプだけでなく、info や man ページ"
|
|
"も表示することができます。</p>\n"
|
|
"<p>ヘルプを見るための方法については <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/"
|
|
"getting-help.html\">TDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:317
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>パネルアイコンやアプレットの上でマウスの右ボタンをクリックすると、ポップ"
|
|
"アップメニューが表示されます。このメニューを使って、項目を移動または削除した"
|
|
"り、新しい項目を挿入することができます。</p>\n"
|
|
"<p>TDE パネル Kicker の詳しいカスタマイズ方法については <a href=\"help:/"
|
|
"kicker\">Kicker ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:327
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ツールバーが短くて全部のボタンが表示されていないときは、ツールバー右端の小"
|
|
"さな矢印をクリックすると、残りのボタンを見ることができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDEPrinting に関する総合的な情報が必要ですか?<br></p>\n"
|
|
"<p>Konqueror のアドレスフィールドに <strong>help:/tdeprint/</strong> と入力す"
|
|
"ると、TDEPrint ハンドブック\n"
|
|
"が開きます。</p><center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:347
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE デスクトップでは TDE 以外のアプリケーションも問題なく実行できます。それら"
|
|
"のアプリケーションをメニューに統合することも可能です。TDE プログラム "
|
|
"\"KAppfinder\" (アプリケーション検索) は TDE 以外のアプリケーションを探し出し"
|
|
"てメニューに追加します。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:356
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>パネルは、マウスの左ボタンで「つかんで」スクリーンの他の端へ素早く移動する"
|
|
"ことができます。</p>\n"
|
|
"<p>TDE パネル Kicker の詳しいカスタマイズ方法については <a href=\"help:/"
|
|
"kicker\">Kicker ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"暇つぶしが必要なときは、TDE の豊富なゲームコレクションをお試しください。</"
|
|
"p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>画像ファイルを Konqueror のウィンドウからデスクトップの背景にドラッグ&ド"
|
|
"ロップするだけで、簡単に壁紙を変更することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>アプリケーションの色選択ダイアログからデスクトップの背景に色をドラッグする"
|
|
"だけで、簡単にデスクトップの背景色を変更することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:391
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
">whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>お気に入りのアプリケーションを素早くパネルに追加するには、パネル上で右ク"
|
|
"リックし、パネルメニューの「アプリケーションをパネルに追加」を使用してくださ"
|
|
"い。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>パネルにアプレットを追加するには、パネル上で右クリックし、パネルメニューの"
|
|
"「アプレットをパネルに追加」を使用してください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>コマンドを入力するための小さなフィールドをパネルに追加することができます。"
|
|
"パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を選択、"
|
|
"そして「アプレットを追加」ダイアログで「コマンドを実行」を選択してください。"
|
|
"</p><p>TDE パネルで利用できるその他のアプレットについては <a href=\"help:/"
|
|
"kicker\">Kicker ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>世界中の友人やビジネスパートナーの現地時間を知りたくないですか?</p>\n"
|
|
"<p>「パネル時計」の上でマウスの中ボタンをクリックしてみてください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:428
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>「パネル時計」の表示形式は、プレーン、デジタル、アナログ、ファジーの 4 つ"
|
|
"のタイプから選択できます。</p>\n"
|
|
"<p>詳細については <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker ハンド"
|
|
"ブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:438
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
"pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"プログラムの名前が分かっていれば <strong>[Alt-F2]</strong> を押して「コマンド"
|
|
"を実行」ダイアログにプログラム名を入力することで、どんなプログラムでも実行す"
|
|
"ることができます。</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:450
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>[Alt+F2]</strong> を押して「コマンドを実行」ダイアログに URL を入力す"
|
|
"ることで、どんな URL でも開くことができます。\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:462
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>konqueror のツールバーの下にある場所フィールドに新しい URL を入力するとき"
|
|
"は、「場所」ラベルの左にある X の付いた黒いボタンをクリックすると、フィールド"
|
|
"を素早くクリアしてから入力を開始できます。</p>\n"
|
|
"<p>キーボードショートカット <b>[Ctrl+L]</b> でも、フィールドをクリアしてカー"
|
|
"ソルをそこへ移動させることがきます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:473
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>[Alt-F2]</strong> で開くコマンド入力フィールドやウェブブラウザのアド"
|
|
"レスフィールドなど、URL を入力できる場所ならどこでも、\"#\" に続けて man ペー"
|
|
"ジの名前を入力するだけで、素早く <strong>man ページ</strong>を見ることができ"
|
|
"ます。</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:485
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>[Alt-F2]</strong> で開くコマンド入力フィールドやウェブブラウザのアド"
|
|
"レスフィールドなと、URL を入力できる場所ならどこでも、\"##\" に続けて info "
|
|
"ページの名前を入力するだけで、素早く <strong>info ページ</strong>を見ることが"
|
|
"できます。</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:499
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"タイトルバーにアクセスできないときでも、Alt キーを押しながらウィンドウのどこ"
|
|
"かをクリックしてマウスでドラッグすると、ウィンドウを移動することができます。"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<p>この挙動は、コントロールセンターで変更できます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE の印刷機能は TDE 以外のアプリケーションでも利用できます。</p>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
"key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alt キーを押しながらウィンドウのどこかをマウスの右ボタンでクリックしてドラッ"
|
|
"グすると、ウィンドウのサイズを変更することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE のメールクライアント KMail は、Eメールメッセージの暗号化や署名のための "
|
|
"<strong>PGP/GnuPGP</strong> をシームレスに統合しています。</p>\n"
|
|
"<p>暗号化の設定方法については <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail ハンド"
|
|
"ブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:540
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
"you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE の CD プレーヤ KsCD は、インターネット上の CD データベース freedb にアク"
|
|
"セスして、タイトル/トラック情報を取得します。</p>\n"
|
|
"<p>KsCD の機能の詳細については <a href=\"help:/kscd\">KsCD ハンドブック</a> "
|
|
"をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:551
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
"\") or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"たった一つのコマンドを実行するためにターミナルウィンドウをいくつも開いている"
|
|
"人をよく見かけますが...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>プログラムを起動するだけなら <strong>[Alt+F2]</strong> (例 Alt-F2 \"kword"
|
|
"\")\n"
|
|
"<li>テキスト出力が必要な場合は Konsole タブバーの「新規」ボタンを押して、新し"
|
|
"いセッションを開始してください。</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
"bar of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"ウィンドウのタイトルバーの色を変更するには、コントロールセンターの「外観 & "
|
|
"テーマ」の「色」設定で、サンプルのタイトルバーをクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>他の部分の色についても、同様に変更することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE コマンドライン印刷 (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>TDE の印刷機能はコマンドラインからもフルに利用できます。</p>\n"
|
|
"<p>まず、<strong>'kprinter'</strong> と入力してください。TDEPrint ダイアログ"
|
|
"がポップアップします。そこで、プリンタの選択、各種オプションの指定、印刷する"
|
|
"ファイルの選択を行います。もちろん、さまざまなタイプのさまざまなファイルを一"
|
|
"つの印刷ジョブ内で印刷することができます。</p>\n"
|
|
"<p>これは Konsole だけでなく、X ターミナルや、[Alt+F2] で開く「コマンドを実"
|
|
"行」ダイアログからも実行できます。</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
"\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE コマンドライン印刷 (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"コマンドラインからでも印刷するファイルやプリンタ名を指定できます:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n"
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"このようにすると、異なるフォルダにある 3 つのファイルをプリンタ \"infosec\" "
|
|
"で印刷します。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:605
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"ウィンドウマネージャの「スタイル」は、旧来のテーマと違って、タイトルバーの色"
|
|
"設定についても、コントロールセンターの設定を反映します。また、テーマにはない"
|
|
"機能を実装しているものもあります。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
"base.\n"
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:628
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<em>\"B II\"</em> ウィンドウ装飾では、タイトルバーは常に見えるように自動的に"
|
|
"移動します! タイトルバーの装飾を変更するには、タイトルバー上で右クリックして"
|
|
"「ウィンドウの挙動を設定」を選択します。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror などの標準の補完モードがお好きでない場合は、編集ウィジェットの上"
|
|
"で右クリックして別のモードを選択してください。「自動」「手動」その他のモード"
|
|
"から選択できます。「手動」は Unix シェルの補完と同様です。[Ctrl+E] で補完しま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>アプレットやボタンを置くスペースが足りないときは、パネル上で右クリックし"
|
|
"て、パネルメニューから「新規パネルを追加」->「パネル」を選択してください。</"
|
|
"p><p>\n"
|
|
"その後、新しいパネルにお好きなものを追加してください。大きさなども変更できま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
"tip to\n"
|
|
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>あなた自身の「今日の一言」を提供していただけるなら、<a href=\"mailto:"
|
|
"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a> に送ってください。"
|
|
"次のリリースに喜んで取り込ませていただきます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:667
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror やデスクトップからファイルを Konsole ターミナルにドラッグすると、そ"
|
|
"の URL を貼り付けるか、あるいはそのファイルを含むフォルダに入る (cd) かをメ"
|
|
"ニューから選択することができます。</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"お望みの方を選択すれば、ターミナルウィンドウに完全なパス名を打ち込む必要はあ"
|
|
"りません。</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Gerard Delafond さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMix サウンドミキサーの各スライダーの上で右クリックし、コンテクストメニューか"
|
|
"ら「隠す」を選択すると、不要なデバイスを非表示にすることができます。</p>\n"
|
|
"<p>KMix を使用する上でのその他のヒントと小技については <a href=\"help:/kmix"
|
|
"\">KMix ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Stefan Schimanski さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:692
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
"em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror にあなた自身の「ウェブショートカット」を追加することができます。"
|
|
"Konqueror で「設定」->「Konqueror を設定」->「ウェブショートカット」を開いて"
|
|
"「追加」ボタンをクリックし、フィールドに必要な情報を入力してください。</p><p>"
|
|
"ウェブショートカットの詳しい使い方と高度な機能については <a href=\"help:/"
|
|
"konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror ハンドブック</a> をご覧くださ"
|
|
"い。</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Michael Lachmann さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:706
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>\n"
|
|
#| "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
#| "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
#| "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
#| "by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
#| "</p>\n"
|
|
#| "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which their\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>UNIX ユーザは、いわゆる「ホームディレクトリ」を持っています。そこには、そ"
|
|
"れぞれのファイルやユーザ固有の設定ファイルが保存されます。Konsole ターミナル"
|
|
"ウィンドウを使っているときに <b>cd</b> と引数なしで入力すると、簡単にホーム"
|
|
"ディレクトリに移動することができます。</p><p align=\"right\"><em>投稿者: "
|
|
"Carsten Niehaus さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Unix システムでは <code>.exe</code> や <code>.bat</code> で終るファイル名"
|
|
"がほとんどないことを不思議に思われているかもしれません。これは Unix ではファ"
|
|
"イル名に拡張子は必要ないからです。実行ファイルは Konqueror では歯車のアイコン"
|
|
"で表示されます。Konsole ターミナルウィンドウでは、設定にもよりますが、たいて"
|
|
"いは赤で表示されます。</p><p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん"
|
|
"</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:732
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"あなたのデスクトップをもっと面白くしたいのなら、<a href=\"http://www.kde-"
|
|
"look.org/\">themes.kde.org</a> をのぞいてみてください。壁紙をはじめ、テーマ、"
|
|
"スタイル、ウィンドウ装飾などが山ほどあります。</p><p align=\"right\"><em>投稿"
|
|
"者: Carsten Niehausさん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:742
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"マウスの中ボタンを使ってテキストを貼り付けることができます。テキストをマウス"
|
|
"の左ボタンで選択してから、どこか他の場所で中ボタンをクリックしてみてくださ"
|
|
"い。選択したテキストがクリックした場所に貼り付けられます。これは異なるプログ"
|
|
"ラムのウィンドウ間でも機能します。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"「ドラッグ&ドロップ」で印刷したくないですか?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>開いている <strong>KPrinter</strong> ダイアログの「ファイル」タブにファイ"
|
|
"ルをドラッグ&ドロップしてください。</p>\n"
|
|
"<p>その後、通常の場合と同様に、プリンタを選択し、ジョブオプションその他を設"
|
|
"定、そして「印刷」ボタンをクリックします。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>画面上で距離を測る必要があるときは <em>kruler</em> というプログラムを利用"
|
|
"してください。</p><p>個々のピクセルまで数えたいときは <em>kmag</em> を使って"
|
|
"定規を拡大するといいでしょう。<em>kmag</em> は <em>xmag</em> と同じように機能"
|
|
"しますが、<em>kmag</em> はその場で拡大してくれます。</p><br>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jesper Pedersen さん</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:787
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE でのサウンドは <b>artsd</b> サウンドサーバが扱います。コントロールセン"
|
|
"ターの「サウンドとマルチメディア」->「サウンドサーバ」で設定できます。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:798
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
"be configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
"Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE のイベントにサウンドやポップアップウィンドウなどを割り当てることができま"
|
|
"す。これはコントロールセンターの「サウンドとマルチメディア」->「システム通"
|
|
"知」で設定できます。</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
"be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
"to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"サウンドサーバを認識しない TDE 以外のサウンドアプリケーションは、<b>artsdsp</"
|
|
"b> コマンドを使って実行することができます。アプリケーション実行時には、オー"
|
|
"ディオデバイスへのアクセスはすべて <b>artsd</b> サウンドサーバにリダイレクト"
|
|
"されます。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"コマンドフォーマットは:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>アプリケーション</em> <em>引数</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:824
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Shift</b> キーを押しながらパネル上のボタンやアプレットを移動すると、移動す"
|
|
"る方向にある他のボタンやアプレットを押します。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE の 'tdeioslaves' は Konqueror 以外でも機能します。ネットワーク URL は、す"
|
|
"べての TDE アプリケーションで使用できます。例えば、Kate の「ファイルを開く」"
|
|
"ダイアログに ftp://www.server.com/myfile のような URL を入力すると、Kate は"
|
|
"ファイルを開き、「保存」をクリックすると、FTP サーバに変更点を保存します。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:846
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror は ssh アクセスを有しているサーバ上のファイルにアクセスするためにも"
|
|
"使用できます。Konqueror の場所バーに fish://<em>username</em>@<em>hostname</"
|
|
"em> と入力するだけです。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"実は、TDE のすべてのアプリケーションは fish:// URL をサポートしています。例え"
|
|
"ば、Kate の「ファイルを開く」ダイアログに URL を入れてみてください。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:860
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE のメールクライアントである KMail には、いくつかの有名なスパム対策ソフトの"
|
|
"サポートが組み込まれています。KMail で自動スパムフィルタを有効にするには、お"
|
|
"好みのスパムフィルタを設定し、その後「ツール」->「アンチスパムウィザード」を"
|
|
"使用してください。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"詳細については <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail ハンド"
|
|
"ブックの「アンチスパムウィザード」の章</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:876
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"タイトルバーの上でマウスの中ボタンをクリックすると、そのウィンドウを他のウィ"
|
|
"ンドウの下に移動することができます。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:884
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE アプリケーションには、多くの機能について、「これは何?」という短いヘルプ"
|
|
"文が用意されています。ウィンドウタイトルバーのクエスチョンマーク (?) をクリッ"
|
|
"クし、説明が必要な項目をクリックしてください。テーマによっては、このボタンは"
|
|
"クエスチョンマークではなく、小文字の \"i\" です。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE はいくつかの異なるウィンドウフォーカスモードをサポートしています。コント"
|
|
"ロールセンターの「デスクトップ」->「ウィンドウの挙動」で設定できます。マウス"
|
|
"をよく使う場合は、「マウスに従ってフォーカス」が便利かもしれません。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:905
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror はウェブページを連続的に上下にスクロールさせることができます。"
|
|
"[Shift+上矢印] または [Shift+下矢印] を押すとスクロールを開始します。もう一度"
|
|
"同じキーの組合せを押すと、スクロールの速度が増します。スクロールを止めるに"
|
|
"は、他のキーを押します。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror の場所バーに <b>help:</b> に続けてアプリケーション名を入力する"
|
|
"と、Konqueror の help: tdeioslave 機能を利用して、アプリケーションのハンド"
|
|
"ブックを素早く開くことができます。例えば kwrite のハンドブックを見るには "
|
|
"help:/kwrite と入力します。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG プロジェクト</a> のおか"
|
|
"げで、TDE は SVG (スケーラブルベクターグラフィックス) 画像ファイルタイプを完"
|
|
"全にサポートしています。これらの画像は Konqueror で見ることができます。また、"
|
|
"デスクトップの背景画像に設定することもできます。</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</"
|
|
"a> であなたのデスクトップ用の <a href=\"http://trinity-look.org\" title="
|
|
"\"trinitylook SVG\">SVG 壁紙</a> を見つけてください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror のウェブショートカット機能を使うと、ウェブサイトを訪問せずに検索"
|
|
"エンジンを利用することができます。場所バーに <b>gg:konqueror</b> と入力し "
|
|
"Enter を押すと、Google が Konqueror に関連する項目を検索します。</p>\n"
|
|
"<p>これ以外にもさまざまなウェブショートカットが、あらかじめ設定されています。"
|
|
"メニューバーから「設定」->「Konqueror を設定」を選択し、設定ダイアログの"
|
|
"「ウェブショートカット」を開いてください。あなた独自のウェブショートカットを"
|
|
"作成することもできます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE は常にアクセシビリティの向上に努めています。KTTS (TDE Text-to-Speech) "
|
|
"の搭載により、テキストの文字列を音声に変換できるようになりました。</p>\n"
|
|
"<p>KTTS は常に改良されており、現時点では TDE 通知 (Knotify) の読み上げに加え"
|
|
"て、Kate などに表示されるプレーンテキストファイル、Konqueror に表示される "
|
|
"HTML ページ、TDE クリップボードのテキストを読み上げることができます。</p>\n"
|
|
"<p>KTTS システムを起動するには、TDE メニューで KTTS を選択するか、[Alt+F2] を"
|
|
"押してコマンド入力フィールドに <b>kttsmgr</b> と入力してください。KTTS の詳細"
|
|
"については <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD ハンドブッ"
|
|
"ク</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE は非常に安定したデスクトップ環境ですが、開発版のプログラムやサードパー"
|
|
"ティーのプログラムを使用していると、フリーズしたりクラッシュすることがあるか"
|
|
"もしれません。そのような場合には、プログラムを強制的に終了 (kill) させること"
|
|
"ができます。</p>\n"
|
|
"<p><b>[Ctrl+Alt+Esc]</b> を押すと、どくろ印のカーソルが現れ、それでウィンドウ"
|
|
"をクリックすると、プログラムは自動的に終了します。注意: これは正常な終了方法"
|
|
"ではないため、データが失われたり、一緒に起動していた他のプロセスが終了せずに"
|
|
"残ってしまう場合があります。最後の手段としてのみ使用してください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail は TDE のメールクライアントですが、他のプログラムと一つのコンテナに"
|
|
"統合することができます。Kontact は個人情報管理スイートとして作成され、すべて"
|
|
"のコンポーネントをシームレスに統合します。</p>\n"
|
|
"<p>Kontact に統合できる他のプログラムには、KAddressBook (アドレス帳) KNotes "
|
|
"(付箋紙メモ) KNode (ニュースリーダー) KOrganizer (総合的なカレンダー) などが"
|
|
"あります。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
"size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>多数の仕事を素早く実行するためにマウスホイールを利用することができます。あ"
|
|
"なたが知らないかもしれない小技をいくつか挙げてみましょう。<ul><li>Konqueror "
|
|
"ウェブブラウザでは [Ctrl+マウスホイール] でフォントサイズが変わります。"
|
|
"Konqueror ファイルマネージャでは、アイコンサイズが変わります。</li><li>[Shift"
|
|
"+マウスホイール] は、すべての TDE アプリケーションで高速スクロールを行いま"
|
|
"す。</li><li>Kicker のタスクバーでマウスホイールを動かすと、複数のウィンドウ"
|
|
"を素早く切り替えることができます。</li><li>デスクトッププレビューアやページャ"
|
|
"でマウスホイールを動かすと、デスクトップが切り替わります。</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1020
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror で <b>F4</b> を押すと、現在の場所にターミナルを開くことができま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE はログアウト時に開いていた TDE プログラムを自動的に復元しますが、起動"
|
|
"時に開始するアプリケーションを具体的に指定することもできます。詳細については "
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart "
|
|
"FAQ\">FAQ エントリ</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>連絡先のオンラインステータスを確認し、さらに KMail から簡単に返事できるよ"
|
|
"うに、TDE 個人情報管理スイート Kontact と TDE のインスタントメッセンジャーク"
|
|
"ライアント Kopete を統合することができます。設定方法については <a href="
|
|
"\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" title=\"Integrated "
|
|
"Messaging\">TDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1048
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konsole に <b>kmail --composer</b> と入力すると、KMail のメール作成ウィン"
|
|
"ドウだけを開くことができます。誰かにメールを一本送りたいだけのときに、メール"
|
|
"クライアント全体を開く必要がなくなります。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>たくさんのパスワードを記憶しておくのは面倒です。かといって、パスワードを紙"
|
|
"に書いたりテキストファイルに保存しておくのは危険かつずさんな方法です。"
|
|
"kWallet は、すべてのパスワードを強度に暗号化されたファイルに保存および管理"
|
|
"し、マスターパスワードを用いてそれらにアクセスする許可を与えます。</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet は TDE コントロールセンターの「セキュリティ & プライバシー」-"
|
|
">「TDE ウォレット」で設定できます。\n"
|
|
"TDEWallet に関するより詳しい情報と使い方については <a href=\"help:/tdewallet"
|
|
"\" title=\"tdewallet\">ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>デスクトップ上でマウスの中ボタンを押すと、各デスクトップにあるすべてのウィ"
|
|
"ンドウのリストが表示されます。そこから、ウィンドウの整頓やカスケード表示を選"
|
|
"択することもできます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1081
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>仮想デスクトップは、ある程度まで個別にカスタマイズすることができます。例え"
|
|
"ば、あるデスクトップにだけ特定の背景を指定することも可能です。TDE コントロー"
|
|
"ルセンターの「外見」->「背景」、またはデスクトップ上で右クリックし「デスク"
|
|
"トップを設定」を選択してください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror のタブブラウジングはとても便利ですが、二つの場所を同時に見るため"
|
|
"にビューを分割すると、さらに便利になります。\n"
|
|
"この機能を利用するには、Konqueror のメニューバーから「ウィンドウ」->「ビュー"
|
|
"を分割」を選択してください。分割する方向は「上下」または「左右」から選択でき"
|
|
"ます。</p>\n"
|
|
"<p>この設定は、すべてのウィンドウにではなく、特定のタブのみに適用されます。し"
|
|
"たがって、ビューの分割が役に立ちそうなタブのみを分割することができます。</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>\n"
|
|
#| "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
#| "</p>\n"
|
|
#| "<p>\n"
|
|
#| "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
#| " choice.\n"
|
|
#| "</p>\n"
|
|
#| "<p>\n"
|
|
#| "<hr><br><br>\n"
|
|
#| "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
#| "you back to\n"
|
|
#| " the first tip.</i>\n"
|
|
#| "</p>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE の起動時に TDE に <b>NumLock</b> のオン/オフを設定させることができま"
|
|
"す。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>コントロールセンターの「周辺機器」->「キーボード」で、三つのオプションの中"
|
|
"から選択してください。</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
"<i>これは、助言データーベースの最後の助言です。「次」をクリックすると、最初の"
|
|
"助言に戻ります。</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
|
|
"from the TDE community.</p>\n"
|
|
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
|
|
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
|
|
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
|
|
"contributing to TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:1136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
|
|
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
|
|
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
|
|
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
|
|
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
|
|
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
|
|
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
|
|
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
|
|
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
|
|
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
|
|
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
|
|
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
|
|
"systems.</p>\n"
|
|
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
|
|
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
|
|
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
|
|
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
|
|
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:1168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
|
|
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
|
|
"KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
|
|
"it too.</p>\n"
|
|
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
|
|
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
|
|
"TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:1183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
|
|
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
|
|
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
|
|
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
|
|
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
|
|
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
|
|
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
|
|
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
|
|
"effect.</p>\n"
|
|
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
|
|
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
|
|
"scepticism.</p>\n"
|
|
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:1196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
|
|
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
|
|
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
|
|
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
|
|
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
|
|
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
|
|
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
"you back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "TDE に関する多くの情報は <A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE ウェブサイト"
|
|
#~ "</A> で入手できます。主要なアプリケーションについては <A HREF=\"http://"
|
|
#~ "www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, <A HREF=\"http://www.koffice.org/"
|
|
#~ "\">KOffice</A>, <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A> のような"
|
|
#~ "役立つサイトもあります。のような TDE 以外でも使用できるユーティリティに関"
|
|
#~ "するサイトもあります。</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
#~ "release,\n"
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>TDE プロジェクトは1996年10月に発足し、最初のバージョンである 1.0 を1998"
|
|
#~ "年7月12日にリリースしました。</p>\n"
|
|
#~ "<p>さまざまな形で TDE プロジェクトを支援していただくことができます。作業 "
|
|
#~ "(プログラミング、デザイン、ドキュメンテーション、査読、翻訳など)、資金援"
|
|
#~ "助、機器の提供などの場合は <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde."
|
|
#~ "org</a> までご連絡ください。その他の形で貢献していただく場合は <a href="
|
|
#~ "\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> へお願いします。</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "TDE の開発者は世界中にいます。例えば、ドイツ、スウェーデン、フランス、カナ"
|
|
#~ "ダ、オーストラリア、ナミビア、アルゼンチン、ノルウェー、そして日本にだっ"
|
|
#~ "て!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "詳しくは <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> をご覧"
|
|
#~ "ください。</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "TDE の \"K\" にはたいした意味はありません。\"K\" は Linux を表すアルファ"
|
|
#~ "ベット \"L\" の一つ前の文字です。この文字が選ばれた理由は、TDE が Linux 以"
|
|
#~ "外の多くの Unix ライクな OS と FreeBSD などでも動作するからです。</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>TDE の次のバージョンがいつリリースされるかを知りたいときは <a href="
|
|
#~ "\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> のリリーススケ"
|
|
#~ "ジュールをご覧ください。古いバージョンのリリーススケジュールしか見つからな"
|
|
#~ "いときは、おそらく次のリリースまでに数週間または数カ月の開発期間が残ってい"
|
|
#~ "る場合です。\n"
|
|
#~ "</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|