You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1488 lines
36 KiB
1488 lines
36 KiB
# translation of kcmlayout.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 13:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel, Stéphane Fillod"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>, <f8cfe@free.fr>"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:652
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brazila ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell PC-101-klava"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Ĝenerala PC-101-klava"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Ĝenerala PC(Intl)-102-klava"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Ĝenerala PC-104-klava"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Ĝenerala PC(Intl)-105-klava"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japana 106-klava"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate Omnikey 101-klava"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Modelo XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Ŝloso- kaj grupoŝanĝo-konduto"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "R-Alt-klavo ŝanĝas la grupon dum tenado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Dekstra Alt-klavo ŝanĝas la gurpon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Majuskloŝloso ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "MEnuklavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Ambaŭ majuskloklavoj kune ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Stir+Majuskl ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Stir ŝanĝas la gurpon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Majsukl ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Pozicio de la stirklavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Igi la Majuskloŝloson kiel aldona stirklavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Interŝanĝu stirklavon kaj majuskloŝloson"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Stirklavo maldekstre de 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Maldekstra malsupra stirklavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Uzu klavarlumetojn por signali la alternativan grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "La ciferŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "La majuskloŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "La rulŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Maldekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon dum tenado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Dekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon dum tenado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Ambaŭ fenestroklavoj ŝanĝas la grupon dum tenado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Maldekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Dekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Elektiloj por la tria nivelo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premu la dekstran stirklavon por elekti la trian nivelon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premu la menuklavon por elekti la trian nivelon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premu iun el la fenestroklavoj por elekti la trian nivelon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premu la maldekstran fenestroklavon por elekti la trian nivelon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premu dekstran fenestroklavon por elekti la 3an nivelon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Konduto de majuskloŝloso"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "uzas internan majuskligon. Majuskloklavo malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "uzas internan majuskligon. Majuskloklavo ne malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "agas kiel majuskliga ŝloso. Masjuskloklavo malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "agas kiel majuskliga ŝloso. Masjuskloklavo ne malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Konduto de la Alt- kaj Fenestroklavoj"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Aldonu normalan konduton al la menuklavo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- kaj Meta-funkcio ligita al Alt-klavoj (apriora)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Metafunkcio estas ligita la fenstroklavoj."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Metafunkcio estas ligita al maldekstra fenestroklavo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Superfunkcio estas ligita la la fenestroklavoj (apriora)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hiperfunkcio ligita al la fenestroklavoj."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Dekstra Alt-klavo kombinas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Dekstra fenestroklavo kombinas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menuklavo kombinas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Ambaŭ Stirklavoj kune ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Maldekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Dekstra Majusklo-klavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Dekstra Stir-klavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Maldekstra Alt-klavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Maldekstra Stirklavo ŝanĝas la grupon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Kombino-klavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Majukl kun nombroklavoj agas kiel ĉe Vindozo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:994
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Specialaj klavoj (Stir+Alt+<klavo>) traktitaj en servilo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:995
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Diversaĵaj kongrueco-opcioj"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Dekstra Stirklavo agas kiel Dekstra Alt-klavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Dekstra Alt-klavo komutas la grupon dum tenado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas la grupon dum tenado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premu Dekstran Alt-klavon por elekti la 3an nivelon"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Dektra Alt-klavo komutas grupon dum tenado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas grupon dum tenado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Maldekstra Fenestroklavo komutas grupon dum tenado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Dekstra Fenestroklavo komutas grupon dum tenado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Ambaŭ Fenestroklavoj komutas la grupon dum tenado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Dekstra Stirklavo komutas grupon dum tenado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Dekstra Alt-klavo komutas gurpon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas gurpon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Majuskloŝloso ŝanĝas grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Majuskloklavo+Majuskloŝloso ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Ambaŭ Majuskloklavoj kune ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Ambaŭ Stirklavoj kune ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Stir+Majuskl ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Stir ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Majsukl ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Menuklavo ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Maldekstra Fenestroklavo ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Dekstra Fenestroklavo ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Maldekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Dekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Maldekstra Stirklavo ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Dekstra Stir-klavo ŝanĝas la grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu la Dekstran Stirklavon por elekti la trian nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu la Menuklavon por elekti la trian nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu iun el la Fenestroklavoj por elekti la trian nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu la Maldekstran Fenestroklavon por elekti la trian nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu Dekstran Fenestroklavon por elekti la 3an nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu iun el la Alt-klavoj por elekti la trian nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu la Maldekstran Alt-klavon por elekti la trian nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premu Dekstran Alt-klavon por elekti la 3an nivelon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Pozicio de la Stirklavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Igu la Majuskloŝloson kiel aldona Stirklavo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Interŝanĝu Stirklavon kaj Majuskloŝloson."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Stirklavo maldekstre de 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Maldekstra malsupra Stirklavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Dekstra Stirklavo agas kiel Dekstra Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Uzu klavarlumoeton por signali la alternativan grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "La Ciferŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "La Majuskloŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "La Rulŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "Majusklŝloso uzas internan majuskligon. Majuskloklavo malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "Majusklŝloso uzas internan majuskligon. Majuskloklavo ne malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "Majusklŝloso agas kiel Majuskligo kun ŝloso. Majuskloklavo malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Majusklŝloso agas kiel Majuskligo kun ŝloso. Majuskloklavo ne malŝlosas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "Majusklŝloso nur ŝlosas la Majuskligecon."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "Majusklŝloso komutas normalan majuskligon de alfabetaj signoj."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "Majuklŝloso komutas Majuskligon celante ĉiuj klavoj."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- kaj Meta-funkcioj ligitaj al Alt-klavoj (apriora)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Metafunkcio estas ligita al dekstra Fenestroklavo kaj Super al Menuo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Pozicio de la Kombinklavo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Dekstra Alt-klavo Kombinas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Dekstra Fenestroklavo Kombinas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menuklavo Kombinas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1058
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Dekstra Stirklavo Kombinas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1059
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Majusklŝloso Kombinas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Specialaj klavoj (Stir+Alt+<klavo>) traktitaj en servilo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1061
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Aldonu la EŭroSignon al iuj klavoj"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1062
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la 'E' klavo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1063
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la '5' klavo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1064
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la '2' klavo."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Ŝangu al sekva klavararanĝo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belga"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgara"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazila"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ĉeĥa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Ĉeĥa \"qwerty\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estona"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungara"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Hungara (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Itala"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litova"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvega"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx-serioj"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugala"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaka"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovaka (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hispana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sveda"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Svisgermana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Svisfranca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlanda"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Brita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Usonangla"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Usonangla kun senpaŝaj klavoj"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Usonangla kun ISO-9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armena"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbajĝana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islanda"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israela"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litova \"azerty\" normala"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litova \"querty\" cifera"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litova \"querty\" por programistoj"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serba"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovena"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vjetnama"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araba"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belorusa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengala"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroata"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greka"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latva"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litova \"qwerty\" cifera"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litova \"qwerty\" por programistoj"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turka"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlanda"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georga (latina)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georga (rusa)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarata"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmuka"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hinda"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktituta"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Irana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latinamerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Malta (Usona aranĝo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Nordsuoma (Finlando)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Nordsuoma (Norvega)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Nordsuoma (Svedujo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Pola \"qwertz\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Rusa (cirila foneta)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Taĝika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turka (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Usonangla kun ISO-9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslava"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosna"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroata (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvoraka"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Franca (alternata)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Franca Kanada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laŭa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajza"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongola"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Oghama"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Siria"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugua"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Taja (Kedmanea)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Taja (Pataĉota)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Taja (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeka"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzonka / Tibeta"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Hungara (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israela (fonetika)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serba (Cirila)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serba (Latina)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Svisa"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Ŝal&tu klavararanĝojn"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klavararanĝo</h1> Tie ĉi vi povas elekti vian klavararanĝon kaj modelon. "
|
|
"La modelo koncernas la produktotipon de la klavaro konektita al via "
|
|
"komputilo, dum la klavaraanĝo difinas, \"kiujn signojn produktas la unuopaj "
|
|
"klavoj\" kaj povas esti diversa por diversaj landoj."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Disponeblaj klavararanĝoj:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktivaj klavararanĝoj:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Klavar&modelo:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti klavarmodelon. Tio ne koncernas vian klavararanĝon "
|
|
"sed nur la aparatan modelon, t.e. la maniero kiel via klavaro estas "
|
|
"fabrikita. Modernaj klavaroj normale havas du kromajn klavojn kaj estas "
|
|
"nomataj \"104-klavaj\" modeloj, kion vi elektu, se vi ne scias la ekzaktan "
|
|
"produktonomon de via klavaro.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Klavaranĝo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variaĵo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se iuj aldonaj aranĝoj ĉeestas en la listo, la TDE-panelo montros malgrandan "
|
|
"flageton. Per klako sur tiu flageto, vi povas facile komuti inter la "
|
|
"aranĝoj. La unua klavaranĝo estos la apriora."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Aldonu >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Forigu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komando:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas la listo de disponeblaj klavararanĝoj en via sistemo. Vi povas "
|
|
"aldoni aranĝon al la aktiva listo per elekto kaj premo de la butono \"Aldonu"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas la komando kiu estas plenumita kiam komutante la elektita aranĝo. "
|
|
"Ĝi eble helpas vin se vi deziras sencimigi aranĝo-komutadon, aŭ se vi "
|
|
"deziras komuti aranĝojn sen la helpo de TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Enhavigi latinan aranĝon"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se post la komuto al tiu aranĝo kelkaj klavokombinoj bazitaj el latinaj "
|
|
"klavoj ne plu funkcias, provu ŝalti tiun opcion."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikedo:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Aranĝo variaĵo:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti variaĵon de la elektita aldona klavararanĝo. "
|
|
"Aranĝovariaĵoj ordinare prezentas diversajn aranĝojn por unu sama lingvo. "
|
|
"Ekzemple ukrajna aranĝo havas la variajojn: baza, kun fenestroklavoj (kiel "
|
|
"en Vindozo), tajpmaŝina (kiel ĉe tajpmaŝino) kaj foneta (ĉiuj ukrajna litero "
|
|
"situas tie, kie estas la responda latina litero).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Komutu Opciojn"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:654
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Etikedo:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Ŝaltkonduto"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi elektas \"Aplikaĵo\" aŭ \"Fenestro\" komutkonduton, ŝanĝi la "
|
|
"klavararanĝon nur celas la aktualan aplikaĵon aŭ fenestron."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Malloka"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenestro"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Fiksa Komuto"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Ŝaltu fiksan komuton"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi havas pli ol du aranĝojn kaj ŝaltas tiun opcion, komuti per la "
|
|
"klavokombino aŭ klaki sur la kxkb indikilo nur traelektas la kelkajn lastajn "
|
|
"aranĝojn. Vi povas difini la numbron da aranĝoj rotacieblaj ĉi-sube. Vi "
|
|
"ankoraŭ povas atingi ĉiujn aranĝojn per dekstre-klako sur la kxkb indikilo."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Numbro da aranĝoj rotacieblaj:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Montru indikilo por unuopa aranĝo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-Opciojn"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "Ŝal&tu xkb opciojn"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi povas difini xkb kromopciojn anstataŭ aŭ aldonante al difini ilin "
|
|
"en la X11 agordodosiero."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "&Restarigu malnovjan opciojn"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Ciferŝloso ĉe TDE-lanĉo"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se subtenata, tiu opcio permesas meti la staton de la Ciferŝloso post TDE-"
|
|
"lanĉo. <p>Eblas la statoj ŝlosita, neŝlosita kaj neŝanĝata."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Malŝaltu"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "Lasu &neŝanĝite"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Ŝ&altita"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Klavripeto"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Prokrasto:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponebla, tiu opcio eblas vin difini la prokrasto post kiu premita "
|
|
"klavo ekkreas klavkodojn. La 'Ripeto rapideco' opcio kontrolas la freqvenco "
|
|
"de tiuj klavkodoj."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Rapideco:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponebla, tiu opcio eblas vin difini la rapidecon je la klavkodoj estas "
|
|
"elkreitaj dum klavpremado."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/sek"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Ŝal&tu klavaroripeton"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi enŝaltas tiun opcion la premo kaj malsuprenteno de klavo ripetas la "
|
|
"saman signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas plurfoje "
|
|
"premi la klavon por eligi la signon plurfoje."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tio estas subtenanta, tiu opcio permesas aŭdi klaketon el la laŭtparolilo "
|
|
"de via komputilo, kiam vi premas klavon sur la klvaro. Tio povas esti utila, "
|
|
"se via klavaro ne havas meĥanikajn klavojn aŭ se la sono de klavo estas tre "
|
|
"mallaŭta.<p>Vi povas ŝanĝi la laŭtecon de la klaketo per la glitilo aŭ per "
|
|
"premo sur lasagbutonoj aŭ per klako sur la super/sub sagoj en la "
|
|
"ŝpinskatolo. Laŭteco de 0% elŝaltas la klaketon."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Laŭteco de klavklako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Montru land-flagon"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Montru land-flagon sur fono de aranĝonomo en la trabpiktogramo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vi enŝaltas tiun opcion la premo kaj malsuprenteno de klavo ripetas la "
|
|
#~ "saman signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas "
|
|
#~ "plurfoje premi la klavon por eligi la signon plurfoje."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb-Opciojn"
|