You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1228 lines
33 KiB
1228 lines
33 KiB
# tradução de tdefilereplace.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 10:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Pasta do Projeto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve preencher as listas (localização e filtro) antes de continuar."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Algumas caixas de edição estão vazias na página <b>Dono</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "O tamanho mínimo é maior que o tamanho máximo."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Pasta inicial"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
msgstr "Parte do módulo TDEUtils."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Manutenção atual, limpeza e reescrita do código"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Textos Substituídos"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir com"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Número total do ocorrências"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "Relatório do KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Procurar por"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabela de Resultados"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Tamanho Antigo"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Novo Tamanho"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Usuário Dono"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupo Dono"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Total de ocorrências"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Procura concluída."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você selecionou a <b>%1</b> como codificação dos arquivos.<br>A seleção "
|
|
"correta da codificação é muito importante, porque se você tiver arquivos com "
|
|
"outra codificação que não a selecionada, uma substituição poderá corromper "
|
|
"os arquivos.<br><br>No caso de não saber a codificação dos seus arquivos, "
|
|
"selecione a <i>utf8</i> e <b>ative</b> a criação de cópias de segurança. "
|
|
"Esta opção irá detectar automaticamente os arquivos <i>utf8</i> e <i>utf16</"
|
|
"i>, mas os arquivos alterados serão convertidos para <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Alerta de Codificação do Arquivo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Substituindo arquivos (simulação)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Textos substituídos (simulação)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Substituindo arquivos..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Textos substituídos"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Interrompendo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Não existem resultados a salvar: a lista de resultados está vazia."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salvar Relatório"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Uma pasta ou um arquivo <b>%1</b> já existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "Componente do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Co-manutenção, criação da KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Tradução original para alemão"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, atualmente a componente do KFileReplace só funciona para arquivos "
|
|
"locais."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Nenhum Arquivo Local"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cri&ar Arquivo de Relatório..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
msgstr "Salvar a Li&sta de Textos num Arquivo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
msgstr "&Carregar a Lista de Textos de um Arquivo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Adicionar Texto..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Excluir String"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Limpar Lista de Strings"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "Salvar a Li&sta de Textos num Arquivo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Carregar a Lista de Textos de um Arquivo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverter String Atual (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverter Todos Strings (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Incluir Subpastas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Criar &Cópias de Segurança"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Sensível à Caixa"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Ativar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Ativar as Expressões &Regulares"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Configurar o &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abrir &Com..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Editar com o Quanta"
|
|
|
|
# NT: in the KFR it opens the same folder where the file is, not the parent
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Abrir &Pasta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandir Árvore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Reduzir Árvore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Sobre KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "Livro de &Mão do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Comunicar um E&rro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para leitura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para escrita.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja substituir o texto <b>%1</b> com o texto <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Confirmar a Substituição"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Não Substituir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Não existem strings para procurar e substituir."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta principal do projeto <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O acesso foi negado à pasta principal do projeto:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível inverter o texto <b>%1</b>, uma vez que o texto de "
|
|
"procura ficaria vazio.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo '%1'. Isto pode ser um problema de DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Você deseja mesmo remover o '%1'?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
msgstr "Relatório do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Load Strings From File"
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
msgstr "Carregar Strings Do Arquivo"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> e carregar a lista dos textos."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para leitura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
msgstr "Não existem resultados a salvar: a lista de resultados está vazia."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Strings to File"
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
msgstr "Salvar Strings para Arquivo"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não pode ser salvo."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Textos do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Carregar Strings Do Arquivo"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> e carregar a lista dos textos."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Nenhum texto para salvar pois a lista está vazia."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Textos do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Salvar Strings para Arquivo"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra estatísticas das suas operações. Note que o conteúdo das colunas muda "
|
|
"dependendo do tipo de operação que você está executando."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista de strings a pesquisar (e se especificadas, uma lista das "
|
|
"strings de substituição). Use o diálogo \"adicionar strings\" para editar "
|
|
"sua lista de strings ou dê um clique duplo em uma string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório base para operações de procura/substituição. Insira o caminho aqui "
|
|
"manualmente ou use o botão de procura."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Caracteres coringas. Exemplo: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o tamanho mínimo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem "
|
|
"marcar se você não deseja um limite mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o tamanho máximo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem "
|
|
"marcar se você não deseja um limite máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
"current level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o tamanho máximo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem "
|
|
"marcar se você não deseja um limite máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o valor mínimo para a data de acesso do arquivo a ser procurado, ou "
|
|
"deixe desmarcado se você não deseja um limite mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o valor máximo para a data de acesso do arquivo a ser procurado, ou "
|
|
"deixe desmarcado se você não deseja um limite máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"escrita\" se você deseja usar a data da última modificação, or "
|
|
"\"leitura\" para usar a data do último acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Valor mínimo para data de acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Valor máximo para data de acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Insira aqui a string a procurar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Insira aqui a string de substituição."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se sua pesquisa for indiferente a mínúsculas e "
|
|
"maiúsculas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Habilite esta opção para procurar também em subpastas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção quando você está procurando por uma string e você está "
|
|
"apenas interessado em saber se a string está presente ou não no arquivo "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tdefilereplace encontra um link simbólico, trata-o como uma pasta ou "
|
|
"arquivo normal."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Habilite esta opção para ignorar pastas ocultas ou arquivos ocultos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção está habilitada, serão mostrados até os nomes de arquivos em "
|
|
"que nenhuma string for encontrada ou substituída."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite aplicar expressões regulares da QT na string de procura. Note que "
|
|
"uma expressão regular complexa pode afetar a performance"
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita \"comandos\". Por exemplo: se a string de procura é \"user\" e a "
|
|
"string de substituição é o comando \"[$user:uid$]\", o tdefilereplace irá "
|
|
"substituir \"user\" com o uid do usuário."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se você deseja manter os arquivos originais intocados."
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se você deseja ser questionado a confirmar cada "
|
|
"substituição de string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para executar uma simulação da substituição, isto é, sem "
|
|
"fazer qualquer alteração nos arquivos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Seleciona modo de procura apenas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Seleciona modo de procura e substituição."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Insira aqui a string que deseja procurar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aqui a string que será usada para substituir a string procurada."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Inserir Textos para Procurar/Substituir"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modo de procura e substituição"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modo de procura apenas"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir com:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar Por"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Com"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir nos Ar&quivos"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Procurar Mais Tarde"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opções da Pasta de Inicialização"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um local de procura aqui. Você poderá usar o botão do local de "
|
|
"procura."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Incluir Subpastas"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Procurar/Substituir Textos"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
msgstr "Insira aqui a string a procurar."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Ativar expressões ®ulares"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à &caixa"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Ativar co&mandos nos textos de substituição"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo da cópia de segurança:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codificação dos arquivos:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtro de Dono"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuário: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Igual À"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Não É"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtro de Data de Acesso"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datas válidas para:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Acessados após:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Acessados antes: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Último Acesso de Escrita"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Último Acesso de Leitura"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtro de Tamanho"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho mín&imo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Ativar comandos nos textos de substituição"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Av&isar em caso de erro"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à caixa"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Ativar e&xpressões regulares"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Fazer uma có&pia de segurança"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorar arquivos ocultos e pastas ocultas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Seguir ligações s&imbólicas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando procurar, parar no primeiro string encontrado (mais rápido mas sem "
|
|
"detalhes)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Não mostrar o arquivo se não forem encontrados ou substituídos textos"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de confirmação"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "&Valores Padrão"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Procurar/&Substituir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Strings"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa pronto"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Vermelho significa procurando nos arquivos"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
msgstr "Arquivos procurados:"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> e carregar a lista dos "
|
|
#~ "textos. Este arquivo não parece ser um arquivo 'kfr' antigo ou ele é "
|
|
#~ "inválido.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler os dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "Falta de memória."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir pastas."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
#~ msgstr "Editar o Texto Selecionado..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
#~ msgstr "&Carregar os Arquivos de Textos Recentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>O arquivo <b>%1</b> não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se "
|
|
#~ "que o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Você pode converter "
|
|
#~ "os seus arquivos antigos simplesmente salvando-os com o tdefilereplace.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>O formato do arquivo kfr foi modificado; tentando carregar <b>%1</b>. "
|
|
#~ "Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma "
|
|
#~ "lista de textos a procurar e substituir?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
#~ msgstr "Não Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
#~ msgstr "Textos Encontrados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Excluir String"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Strings"
|