You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1174 lines
36 KiB

# translation of kmouth.po to Icelandic
# Icelandic translation of kmouth
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Upphafsstillingar - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Texti-í-tal stillingar"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Upphafssetningabók"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Klára orð"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Opna sem sögu..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Opnar núverandi skrá sem sögu"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Vist&a sögu sem..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Vistar raunverulegu sögunni sem..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Prenta sögu..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Prentar raunverulegu sögunni"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Lokar forritinu"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "klippir það sem nú er valið og bætir því við klemmuspjaldið"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klippir út valinn hluta og setur á klippispjaldið. Ef einhver texti er í "
"textasvæðinu er hann settur á klippispjaldið. Annars er valda setningin í "
"ferliskránni (ef nokkur) sett á klippispjaldið."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Afritar það sem nú er valið á klemmuspjaldið"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Afritar valinn hluta og setur á klippispjaldið. Ef einhver texti er í "
"textasvæðinu er hann afritaður yfir á klippispjaldið. Annars er valda "
"setningin í ferliskránni (ef nokkur) afrituð yfir á klippispjaldið."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Límir innihaldi klemmuspjaldsins á núverandi stað"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Límir innihald klippispjaldsins við núverandi staðsetningu bendilsins inn í "
"textasvæðið."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Tala"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Segir núverandi setningu(ar)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Talar virka(r) setningu(ar). Ef einhver texti er í textasvæðinu er hann "
"lesinn upp. Annars er valin setning í ferliskrá (ef nokkur) lesinn upp."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sýsla..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Virkja/slökkva á tækjaslánni"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Sýna &setningabókarslá"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Virkja/slökkva á setngingarbókarslánni"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Virkja/slökkva á stöðustikunni"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Stillingar KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Opna stillingaskjáinn"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Segir núverandi setningu í sögunni"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Fjarlægir núverandi setningu í sögunni"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klippa"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klippir þær setningar sem valdar eruí ferli og setur þær á klippispjaldið"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Afrita þær setningar sem valdar eruí ferli og setur þær á klippispjaldið"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Velja &allar færslur"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Velur allar setningar í sögunni"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Af&velja allar færslur"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Afvelur allar setningar í sögunni"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Opna skrá..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Vista sögunni með nýju skráarheiti..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Prenta..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Hætti..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Birta/fela tækjaslá..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Birta/fela tækjaslá..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Birta/fela setningarbókarslá..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Birta/fela stöðuslá..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Notendaviðmót talherma fyrir inslátt og tal"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Ferill sem skal opna"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMunnur"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Vísbendingar, ítarleg setningabók"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eiginleikar"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Texti-í-tal"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD Talþjónn"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Stillingar TDE texti-í-tal púkans"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Setningabækur (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Venjulegar textaskrár (*.txt)\n"
"*|Allar skrár"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Venjulegar textaskrár (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Setningabækur (*.phrasebook)\n"
"*|Allar skrár"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin %1 er þegar til staðar. Viltu skrifa yfir hana?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá þegar til staðar"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skr&ifa yfir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Valið skráarheiti<i>%1</i> hefur aðra endingu <i>.phrasebook</i>. Viltu bæta "
"<i>.phrasebook</i> við heitið?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Skráarending"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Valið skráarheiti <i>%1</i> hefur endinguna <i>.phrasebook</i>. Viltu vista "
"hana á setningarbókarsniði?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Sem setningabók"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Sem texti"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 af %2 bækur valdar)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Vinsamlegast veldu hvaða setningabók þú vilt:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Bók"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Með því að smella á þennan hnapp, geturðu valið flýtilykla til að tengja við "
"valda setningu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Setningabók"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Setning"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtihnappur"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur núverandi setningabók uppsett í tré. Þú getur valið "
"og breytt hverri setningu og undirsetningu fyrir sig."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Ný setning"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Bætir við nýrri setningu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ný setninga&bók"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Bætir við nýrri setningabók sem hægt er að setja aðrar bækur og setningar í"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Vistar setninganókina á harða diskinn."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "Fl&ytja inn..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Flytur inn skrá og bætir innihaldi hennar við setningabókina"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Flytja &inn staðlaða setningabók"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Flytur inn staðlaða setningabók og bætir innihaldi hennar við setningabókina"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Flytja út..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Flytur út valdar setningar eða setningabækur í skrá"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Prentar valdar setningar eða setningabækur"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Lokar glugganum"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klippir valdar færslur út úr setningabókinni og setur þær á klippispjaldið"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Afritar valdar færslur í setningabókinni yfir á klippispjaldið"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Eyðir völdum færslum úr setningabókinni"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Te&xti í setningunni:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Heiti setninga&bókarinnar:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Breytingar hafa ekki verið vistaðar.<br>Viltu bæta við breytingunum áður "
"en þú lokar \"setningarbókar\" glugganum eða henda þeim?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Loka \"setningabók\" "
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera notaður í "
"sameiningu við Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ógildur flýtilykill"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Ný setningabók)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ný setning)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Flytja inn setningabók"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Það kom upp villa við lestur skráarinnar\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Flytja út setningabók"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Það kom upp villa við ritun í skrána\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' lyklasamsetningunni hefur þegar verið úthlutað til %2.\n"
"Vinsamlega veldu einstaka lyklasamsetningu."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "hin staðlaða \"%1\" aðgerð"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "hin víðværa \"%1\" aðgerð"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "önnur setniga"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Lyklaárekstur"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Inniheldur feril talaðra setninga. Þý getur valið setningar og ýtt á tala "
"hnappinn til að tala aftur."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Inn í þetta textasvæði geturðu sett setningu. Smelltu á tala hnappinn til að "
"láta lesa textan sem þú settir inn."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Allar skrár\n"
"*.phrasebook|setningabækur (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Venjuleg textaskrá (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Opna skrá sem sögu"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Staðværar stillingar"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Í þessum fellivalista ákveður þú hvaða tungumál á að vera á nýju orðabókinni"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Búa til sérsniðið tungumál"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Sláðu inn kóða fyrir sérsniðið tungumál:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "nafnlaus"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Uppruni nýrrar orðabókar (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Uppruni nýrrar orðabókar (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappa:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Með þessu innsláttarsvæði tilgreinir þú hvaða skrá þú vilt hlaða inn til að "
"búa til nýju orðabókina."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Tvinna niðurstöður"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tómur listi"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Skjölun TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Í þessum fellivallista geturðu valið hvert innsettra tungumála er nota til "
"að búa til nýju orðabókina. KMouth mun eingöngu nota skjöl á þessu máli."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Með þessum fellivallista velur þú tungumálið fyrir valda orðabók."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Flytja út orðabók"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Bý til orðalista"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Þátta skjölun TDE"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Tvinna saman orðabækur..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Þátta skrá..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Þátta möppu..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Leita að stafsetningarvillum..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Se&tningabækur"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Valin setning eða setningabók"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Valin setning eða setningabók"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Í þessum texta skilgreinir þú heiti undir-setningabók eða innihald setningar."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "E&ngin"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valin, verður ekki hægt að ná í völdu setninguna með "
"flýtilykli."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Sérsniðin"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ef þú velur þennan kost, verður hægt að ná í völdu setninguna með "
"flýtilyklum. Þú getur breytt um flýtilykla með hnappinum við hliðina á "
"þessum valkosti."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Flýtilyklill fyrir setninguna:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Eiginleikar"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Val á &setningum í setningabókinni:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Þessi fellivallisti gefur kost á að velja hvort setningar í setningabók er "
"lesnar án tafar eða settar inn í textagluggann."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Tala nú þegar"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Setja inn textasvæði"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Loka textaglugga setningar&bókarinnar:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Þessi fellivallisti gefur kost á að velja hvort setningabók er sjálfvirkt "
"vistuð þegar textaglugganum er lokað."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Vista setningabók"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Henda breytingum"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Spyrja hvort skuli vista"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texti í tal"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Skipun fyrir &talaðan texta:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Þetta svæði er fyrir skipunina sem nota á til að lesa upp texta og viðföng "
"hennar. KMouth þekkir eftirfarandi breytur:\n"
"%t -- textinn sem á að lesa upp\n"
"%f -- heiti skráar sem inniheldur textann\n"
"%l -- tungumálskóðinn\n"
"%% -- prósentumerki"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Stafa&kóðun:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Þessi fellivallisti gefur þér kost á að velja stafatöflu fyrir textann sem "
"sendur er forritinu."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Senda gögnin sem staðal&inntak"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Þessi valkostur segir til um hvort senda á textann sem staðalinntak til "
"talhermisins."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Nota &KTTSD talhermi ef mögulegt"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Ef þú merkir við hér reynir KMouth að nota KTTSD talþjónustuna áður en "
"kallað er á talherminn beint. KTTSD talþjónustan veitir TDE forritum samhæft "
"viðmót fyrir talgervingu og þróunarvinnan er í CVS."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Bera saman við OpenOffice.org orðabók:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ef þú merkir við hér, verður leitað að stafsetningarvillum í orðum áður en "
"þau eru sett inn í nýju orðabókina."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Með þessum fellivallista velurðu á hvaða táknasetti skrárnar eru sem hlaðið "
"er inn. Þessi fellivallisti er ekki notaður fyrir XML skrár eða "
"orðabókaskrár."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Skráarheiti:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Í þessu innsláttarsvæði tilgreinirðu hvaða skrá þú vilt hlaða inn til að búa "
"til nýju orðabókina."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Í þessu inntakssvæði velurðu OpenOffice.org skrá sem notuð verður til að "
"leita að stafsetningarvillum í nýju orðabókinni."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Tungumál:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Búa til ný&ja orðabók:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að annaðhvort "
"hlaða inn orðabókarskrá eða með því að telja einstök orð í textanum."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Blanda saman orðabókum"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að tvinna saman "
"orðabækur sem eru til staðar."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Úr &skrá"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að hlaða inn skrá. "
"Þú getur valið XML skrá, venjulega textaskrá eða skrá sem inniheldur "
"orðaskrá. Ef þú velur venjulega skrá eða XML skrá, er tíðni orða skynjuð með "
"því að einfaldlega telja hve oft þau koma fyrir í textanum."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Úr &TDE skjöluninni"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, er nýja orðabókin búin til með þvi að þátta TDE "
"skjölunina. Tíðni orða skynjuð með því að einfaldlega telja hve oft þau koma "
"fyrir í textanum."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Úr &möppu"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, er nýja orðabókin búin til með þvi að hlaða inn skrár í "
"möppu og undirmöppum hennar."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Hr&einsa tæmdan orðalista"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, er tóm orðabók búin til án nokkura færslna. Eftir því sem "
"KMouth bætir sjálft við nýlega notuðum orðum í hana, mun það með smám saman "
"læra orðaforða þinn."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun verða leitað að stafsetningavillum í orðum úr TDE "
"skjöluninni áður en þeim er bætt inn í núju orðabókina."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Bæta við o&rðabók..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Með þessum hnappi geturðu bætt nýrri orðabók við listann af tiltækum "
"orðabókum."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Eyða orðabók"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Með þessum hnappi geturðu eytt valdri orðabók."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Fara &upp"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Með þessum hnappi geturðu fært orðabókina upp."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Fara niður"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Með þessum hnappi geturðu fært orðabókina niður."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Flytja út orðabók..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Með þessum hnappi geturðu flutt orðabókina út í skrá."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Orðabók"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur allar tiltækar orðabækur til að klára orð. KMouth mun "
"birta fellivallista við hliðina við hliðina á textasvæðinu í aðalglugganum "
"ef þessi listi inniheldur meira en eina orðabók. Þú getur notað þennan "
"fellivallista til að velja þá orðabók sem notuð er til að klára orð."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Valin orðabók"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Með þessu inntakssvæði tilgreinirðu nafn valinnar orðabókar."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Texti-í-tal stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skráarheiti:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sýsla..."
#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(Ný setningabók)"