You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
187 lines
5.0 KiB
187 lines
5.0 KiB
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdetoys/kmoon/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
"X-Spell-Extra: Stephan Kulow Chris Beauchamp Osburn KMoon kmoon\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KMoon Beauchamp Osburn Kulow Stephan Berberich Chris\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Indicador da fase lunar"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Acerca do Indicador da Fase Lunar"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tornado um 'applet' por M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Mudar Vista"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de visão:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizá-lo para rodar a lua para a\n"
|
|
"ângulo para a sua localização.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este ângulo é (quase) impossível de\n"
|
|
"calcular a partir de quaisquer dados fornecidos pelo sistema,\n"
|
|
"portanto, pode configurar a forma como\n"
|
|
"quer que o KMoon mostre aqui a sua lua.\n"
|
|
"O valor por defeito é 0, mas é muito\n"
|
|
"improvável que veja a lua\n"
|
|
"sob este ângulo."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Mudar para o Hemisfério Sul"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Mudar para o Hemisfério Norte"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Desligar Máscara"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Ligar Máscara"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lua da maneira como o KMoon a mostraria\n"
|
|
"ao seguir a sua configuração e hora actuais."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Lua Cheia"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Lua Nova"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Quarto Crescente (ontem foi Lua Nova)\n"
|
|
"Para Quarto Crescente (%n dias desde a Lua Nova)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Quarto Crescente"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Lua Cheia (amanhã é a Lua Cheia)\n"
|
|
"Para Lua Cheia (%n dias até à Lua Cheia)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Quarto Minguante (ontem foi Lua Cheia)\n"
|
|
"Para Quarto Minguante (%n dias desde a Lua Cheia)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Quarto Minguante"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Lua Nova (amanhã é Lua Nova)\n"
|
|
"Para Lua Nova (%n dias até à Lua Nova)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Lua com alguns dias de diferença"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|