You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1205 lines
32 KiB
1205 lines
32 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: quanta\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DD datetime AAAA tab Public OLD BAK PO License dd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplace line kmessagebox KB yyyy return KMsgBox\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MM error KMessageBox mm carriage kmsgbox LINUX\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: message feed utf TDEWebDev Done GB KFilereplace\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplacePart kfr Col KFR uid Abr tdefilereplace "
|
|
"UID\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Directoria do Projecto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de preencher as listas (localização e filtro) antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Alguns campos estão em branco na página <b>Dono</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "O tamanho mínimo é maior que o máximo."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em bloco"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Pasta inicial"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Manutenção actual, limpeza e reescrita do código"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Textos Substituídos"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir com"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Número total do ocorrências"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "Relatório do KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Procurar por"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabela de Resultados"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Tamanho Anterior"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Novo Tamanho"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Utilizador Done"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupo Dono"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Total de ocorrências"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos. "
|
|
"Este ficheiro não parece ser um ficheiro 'kfr' antigo ou inválido.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Não foi possível ler os dados."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Falta de memória."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Procura concluída."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você seleccionou a <b>%1</b> como codificação dos ficheiros.<br>A "
|
|
"selecção correcta da codificação é bastante importante, porque se tiver "
|
|
"outra codificação que não a seleccionada, depois de uma substituição poderá "
|
|
"corromper os ficheiros.<br><br>No caso de não saber a codificação dos seus "
|
|
"ficheiros, seleccione a <i>utf8</i> e <b>active</b> a criação de cópias de "
|
|
"segurança. Esta opção irá detectar automaticamente os ficheiros <i>utf8</i> "
|
|
"e <i>utf16</i>, mas os ficheiros alterados serão convertidos para <i>utf8</"
|
|
"i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Codificação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "A substituir ficheiros (simulação)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Textos substituídos (simulação)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "A substituir ficheiros..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Textos substituídos"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:241
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "A parar..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:255
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:259
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Gravar Relatório"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> já existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:277
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Textos do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:356
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:389
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir as pastas."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Co-manutenção, criação da KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Tradução original para alemão"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, de momento a componente do KFileReplace só funciona para "
|
|
"ficheiros locais."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Ficheiro Não Local"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:579
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cri&ar Ficheiro de Relatório..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Adicionar Texto..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "Apa&gar Texto"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:589
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Esvaziar Lista de Textos"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Editar o Texto Seleccionado..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Ler os Ficheiros de Textos Recentes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverter o Texto Actual (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverter Todos os Textos (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Criar &Cópias de Segurança"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Di&stinguir Capitalização"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Activar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Activar as Expressões &Regulares"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Configurar o &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Editar no Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Abrir a &Pasta Pai"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandir a Árvore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Reduzir Árvore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Comunicar um E&rro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja substituir o texto <b>%1</b> com o texto <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Confirmar a Substituição"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Não Substituir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que "
|
|
"o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Pode converter os seus "
|
|
"ficheiros antigos simplesmente gravando-os com o tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato do ficheiro kfr foi modificado; a tentar carregar <b>%1</b>. "
|
|
"Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma "
|
|
"lista de textos a procurar e substituir?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Não Carregar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Não existe nenhum texto para procurar e substituir."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O acesso foi negado à pasta principal do projecto:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível inverter o texto <b>%1</b>, dado que o texto de procura "
|
|
"ficaria vazio.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'. Pode ser um problema de DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Não existe nenhum texto a gravar na lista."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Textos do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abr&ir Com..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as estatísticas das suas operações. Repare que o conteúdo das colunas "
|
|
"muda de acordo com o tipo de operação que está a efectuar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista com os textos a procurar (e, se o tiver indicado, uma lista "
|
|
"de textos de substituição). Use a janela para \"adicionar textos\" para "
|
|
"editar a sua lista de textos ou faça duplo-click sobre um dos textos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de base das operações de pesquisa/substituição. Indique manualmente "
|
|
"o texto do local aqui ou use o botão de procura."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres especiais semelhantes à linha de comandos. Exemplo: \"*.html;*."
|
|
"txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o tamanho mínimo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada "
|
|
"se não quiser um limite mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada "
|
|
"se não quiser um limite máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o valor mínimo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
|
|
"opção desligada se não quiser um limite mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o valor máximo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
|
|
"opção desligada se não quiser um limite máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione \"escrita\" se quiser usar a data da última modificação ou "
|
|
"\"leitura\" para usar a data do último acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "O valor mínimo da data de acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "O valor máximo da data de acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto a procurar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto a usar na substituição."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Active esta opção se a sua pesquisa fizer distinção de maiúsculas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Active esta opção para procurar também nas sub-pastas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção quando estiver à procura de um determinado texto e estiver "
|
|
"apenas interessado em saber se este texto está presente ou não no ficheiro "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o 'tdefilereplace' encontrar uma ligação simbólica, trata-a como se fosse "
|
|
"um ficheiro ou pasta normal."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Active esta opção para ignorar os ficheiros e pastas escondidos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activada, o KFR irá mostrar até os nomes dos ficheiros "
|
|
"onde não foram feitas pesquisas nem substituições."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe aplicar expressões regulares semelhantes ao QT no texto de "
|
|
"procura. Repare que uma expressão regular complexa poderá afectar a "
|
|
"performance"
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa os \"comandos\". Por exemplo: se o texto de pesquisa for \"utilizador"
|
|
"\" e o texto de substituição for o comando \"[$utilizador:uid$]\", o KFR irá "
|
|
"substituir o \"utilizador\" pelo UID do utilizador."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Active esta opção se quiser deixar os ficheiros originais inalterados."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser ser questionado nas confirmações de "
|
|
"substituições únicas de textos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para efectuar a substituição num modo de simulação, i.e., "
|
|
"sem efectuar alterações nos ficheiros."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura e substituição."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto que deseja procurar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o texto que o KFR irá usar para substituir o texto da procura."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Erro ao Procurar/Substituir Textos"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modo de procura e substituição"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modo de procura apenas"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar Por"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir em Ficheiros"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Procurar Mais Tarde"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opções da Pasta de Arranque"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um local de procura aqui. Poderá usar o botão do local de procura."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Incluir as subpastas"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Procurar/Substituir Textos"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Activar as expressões ®ulares"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &capitalização"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Activar as co&mandos nos textos de substituição"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo da cópia de segurança:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codificação dos ficheiros:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem por Dono"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utilizador: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Igual A"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Não É"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem por Data de Acesso"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datas válidas para:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Acedido após:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Acedido antes de: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Último Acesso de Escrita"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Último Acesso de Leitura"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem por Tamanho"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho mín&imo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Activar os comandos nos textos de substituição"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Av&isar em caso de erro"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Activar as e&xpressões regulares"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Fazer uma có&pia de segurança"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorar pastas e ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Seguir as ligações s&imbólicas"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado (mais rápido mas sem "
|
|
"detalhes)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Não mostrar o ficheiro se não forem encontrados ou substituídos textos"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de confirmação"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "&Valores por Omissão"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Procurar/Substitui&r"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "Cadeia&s de caracteres"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Textos Encontrados"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa pronto"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Vermelho significa a procurar nos ficheiros"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Ficheiros procurados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
#~ msgid "&Save Results List to File..."
|
|
#~ msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
#~ msgid "&Load Results List From File..."
|
|
#~ msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
#~ msgstr "Relatório do KFileReplace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Load Strings From File"
|
|
#~ msgid "Load Results From File"
|
|
#~ msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
#~ msgid "There are no results to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save Strings to File"
|
|
#~ msgid "Save Results to File"
|
|
#~ msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
|
|
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
|
|
#~ "only the current level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção "
|
|
#~ "desligada se não quiser um limite máximo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a search string here."
|
|
#~ msgstr "Indique aqui o texto a procurar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanned folders:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros procurados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apa&gar Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Cadeia&s de caracteres"
|