|
|
# translation of kuser.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Izbasarov M.I. <izbasar@sci.kz>, 2006.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:12+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
msgstr "Жаңа тіркелгінің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
msgstr "Мекен қапшығы жасалсын"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
msgstr "Дайын \"қаңқа\" файлдар көшірмеленсін"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "UID %1 пайдаланушысы бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "RID %1 пайдаланушысы бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген капшық бар ғой!\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын өзгертіп, %2 бұның иесі бола алады.\n"
|
|
|
"%3 дегенді шынымен қолданғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық емес."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
msgstr "stat() %1 дегенде жаңылды."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
msgstr "%1 пошта жәшігі қолданыста бар ғой (uid=%2)."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
msgstr "%1 деген бар, бірақ ол кәдімгі файл емес."
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушыны өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> деген пайдаланушыны өшіру<p>Сонымен қоса келесі әрекеттер "
|
|
|
"орындалады:"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
msgstr "Өшірілетін &мекен қапшығы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
msgstr "Өшірілетін &пошта жәшігі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
msgstr "<Бос>"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Қосылым"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
msgstr "Парольдің мерзімі"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Жалпы баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
msgstr "Файл көзінің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
msgstr "LDAP көзінің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP сұранысы"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "Топ қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
msgstr "Домен әкімшісі"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
msgstr "Әкімші"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
msgstr "Домен пайдаланушылары"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
msgstr "Домен меймандары"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
msgstr "Меймандар"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
msgstr "Топтың нөмірі:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
msgstr "Топтың RID-і:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Топтың атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Көрсетілетін атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домені"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Жергілікті"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
msgstr "Құрамдағы"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
msgstr "Доменнің SID-і:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
msgstr "Samba топтар мәліметі болмасын"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
msgstr "Топтағы пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
msgstr "Қосу <-"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
msgstr "Өшіру ->"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
msgstr "Топта ЖОҚ пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
msgstr "Топ атауын келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деп аталған топ бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "SID-і %1 деген топ бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
msgstr "GID-і %1 деген топ бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 файлы үшін \"stat\" шақыруының қатесі: %2\n"
|
|
|
"KUser параметрлерін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлды оқу үшін ашу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлды жазу үшін ашу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ең төменгі GID-ті келтірмей, NIS топ файлын өңдеуге болмайды.\n"
|
|
|
"KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етеді.\n"
|
|
|
"KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
msgstr "NIS тобтарының деректер қоры құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
msgstr "LDAP-тан топтарды жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
msgstr "LDAP әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
msgstr "Топ атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
msgstr "Доменнің SID-і"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Көрсетілетін атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
msgstr "%1 мекен қапшығы құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 мекен қапшығы құрылмады.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 мекен қапшығының иесі өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 мекен қапшығына қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшық бар ғой!\n"
|
|
|
"%2 қапшықтың иесі болып, рұқсаттары өзгертіледі.\n"
|
|
|
"Бұны қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшық бұрынғы күйінде қалды.\n"
|
|
|
"%2 деген пайдаланушының құқықтарын тексеріңіз, оның жүйеге кіре алмайтыны "
|
|
|
"мүмкін!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген бар, ол қапшық емес. %2 деген пайдаланушы жүйеге кіре алмайды!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшық құрылмады.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"stat %1 дегенді шақырғанда жаңылыс орын алды.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 деген құрылмады: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 пошта жәшігінің иесі өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 Пошта жәшігіне қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 символдық сілтемені құру жаңылысы.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшыққа қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файлға қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық жоқ, %2 үшін қаңқа файлдар көшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық жоқ, қаңқа файлдар көшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 мекен қапшығы өшірілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
msgstr "%1 мекен қапшығын жылжыту мүмкін болмады (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"stat %1 файлды шақырғанда жаңылыс орын алды.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 crontab өшірілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 пошта жәшігі өшірілмеді.\n"
|
|
|
"Қатесі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
msgstr "%1 UID иелеген процестерді өшірген кезде еншілес процесс құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KUser көздер көрсетілмегені.\n"
|
|
|
"passwd жергілікті көзі - %1 деп орнатылды\n"
|
|
|
"Жергілікті тобының көзі - %2 деп орнатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"stat %1 деген файлды шақырғанда жаңылыс орын алды: %2\n"
|
|
|
"KUser баптауын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 пайдаланушысы туралы /etc/passwd файлда жазу жоқ.\n"
|
|
|
"Келесі 'сақтау' әрекетінде жазу жойылады."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ең төменгі UID-і келтірілмегендіктен NIS passwd файлын өңдеуі болмады.\n"
|
|
|
"KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етіледі.\n"
|
|
|
"KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
msgstr "Парольдер деректер қоры құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
msgstr "Парольдер деректерінің қорлары құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
msgstr "LDAP-тан пайдаланушыларды жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Толық атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr "Мекен каталогы"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру қоршау-ортасы"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
msgstr "Samba жүеге кіру скрипті"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
msgstr "Samba профиліне апаратын жол"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
msgstr "Samba мекен дискі"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
msgstr "Samba мекен каталогы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
msgstr "TDE пайдаланушылар редакторы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
msgstr "kuser авторы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
msgstr "TDE пайдаланушылар менеджері"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Топтар"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз жеке топтарды қолданасыз.\n"
|
|
|
"Шынымен '%1' деген пайдаланушының жеке тобын өшіргіңіз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Жойылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
msgstr "UID ауқымынан шығып кеттіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
msgstr "Жаңа пайдаланушының атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деп аталған пайдаланушы бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 пайдаланушылар таңдалған. Шынымен барлық таңдалған пайдаланушылардың "
|
|
|
"парольдерін өзгерткіңіз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
msgstr "Өзгертілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
msgstr "GID ауқымынан шығып кеттіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" тобы бір немесе бірнеше пайдаланушылардың (мысалы, \"%2\") негізгі "
|
|
|
"тобы; оны өшіруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
msgstr "Шынымен '%1' деген топты өшіргіңіз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
msgstr "Шынымен %1 таңдалған топтарды өшіргіңіз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурациясы оқылуда"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Дайын"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&Өшіру..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
msgstr "&Парольді орнату..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
msgstr "Қосылымды &таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін сақтық көшірме файлы құрылмады"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл оқу үшін ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл жазу үшін ашылмады."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
msgstr "Өзгертілмейтін мерзім"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Шексіз"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының ID-і:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
msgstr "&Парольді орнату..."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
msgstr "&Толық аты:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Тегі:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Эл. пошта адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
msgstr "Қ&оршау-ортасы:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
msgstr "&Мекен қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
msgstr "&Жұмысы:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
msgstr "&Жұмыс телефоны:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
msgstr "&Үй телефоны:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру класы:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
msgstr "&Жұмыс орны #1:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
msgstr "&Жұмыс орны #2:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "&Адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі &бұғатталған"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
msgstr "&POSIX тіркелгі мәліметті бұғатталсын"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
msgstr "Парольдерді басқару"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы өзгерткен кезі:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейі&н пароль өзгертілмейтін мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль &жарамдылығының мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт &бұрын ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақытан &кейін бұғаттау:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "Тірке&лгінің жарамдылығы бітетін кез:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру скрипті:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
msgstr "Профильдің жолы:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
msgstr "Мекен дискі:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
msgstr "Мекен жолы:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы жұмыс станциялары:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Доменнің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
msgstr "&Samba серверінің тіркелгі мәліметі болмасын"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
msgstr "Негізгі тобы: "
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
msgstr "Негізгі қылу"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының қасиеттері - %1 таңдалған пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
msgstr "UID-ін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
msgstr "Мекен каталогын келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
msgstr "Тегіне арналған өрісті толтыру керек."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
msgstr "Samba RID-ін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "UID-і %1 пайдаланушысы бар ғой"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "RID-і %1 пайдаланушы бар ғой"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 деген қоршау-ортасы %2 деген файлда келтірілмеген. Бұл қоршау-ортасын "
|
|
|
"қолдану үшін алдымен оны осы файлға қосу керек. <p>Дәл қазір оны қосқыңыз "
|
|
|
"келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
msgstr "Тізімінде жоқ қоршау-ортасы"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
msgstr "Қоршау-орта қ&осылсын"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "Қосыл&масын"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "Парольді келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
msgstr "Қайталауы:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
"Try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтіргендер бірдей емес.\n"
|
|
|
"Қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
msgstr "Қосылымды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
msgstr "Анықталған қосылымдар:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
msgstr "Жаңа қосылымның атауын теріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Бұлай аталған қосылым бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
msgstr "'%1' деген қосылымды жойғыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
msgstr "Қосылым жойылсын"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
msgstr "Жергілікті пайдаланушының деректер қоры файлдары"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
msgstr "Топ файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
msgstr "Пароль файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
msgstr "Топтың көлеңкелік файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
msgstr "Парольдер MD5 көлеңкеленсін"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
msgstr "NIS параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
msgstr "Паролінің NIS көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
msgstr "Тобының NIS көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
msgstr "NIS үшін төменгі UID шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
msgstr "NIS үшін төменгі GID шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Жүйе"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
msgstr "Бірінші қәдімгі GID:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
msgstr "Мекен жолының үлгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
msgstr "Қоршау-ортасы:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
msgstr "Бірінші кәдімгі UID:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
msgstr "Қаңқа файлдарды мекен қапшығына көшірмеленсін"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылардың жеке топтары"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі топ:"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі қосылым"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
msgstr "Жүйелік пайдаланушыларды көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр пайдаланушылар/топтар туралы деректердің қайда сақталынатынын "
|
|
|
"таңдауға мүмкіндік береді. Қазіргі кезде үш тәсіл қолданылады. "
|
|
|
"<BR><B>Файлдар</B> пайдаланушылар/топтар туралы деректер дәстүрлі /etc/"
|
|
|
"passwd және /etc/group файлдарда сақталады. <BR><B>LDAP</B> деректерді "
|
|
|
"сервер каталогында posixAccount және posixGroup нысандық кластары арқылы "
|
|
|
"сақтайды. Бұл тәсіл sambaSamAccount нысандық кластары арқылы Samba "
|
|
|
"пайдаланушылар/топтарды басқаруға мүмкіндік береді. <BR><B>Жүйелік</B> "
|
|
|
"жүйедегі белгілі барлық пайдаланушылар мен топтарға тек оқу үшін қатынауға "
|
|
|
"мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
msgstr "Қоршау-ортасы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
"users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін әдетті болатын қоршау-ортасын таңдауға "
|
|
|
"мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
msgstr "Мекен жолының үлгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін UNIX мекен каталогының үлгі жолын "
|
|
|
"көрсетеді. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
msgstr "Бірінші UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр пайдаланушыға UID-ті қарастырғанда бірінші пайдаланушылардың "
|
|
|
"идентификаторын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
msgstr "Бірінші GID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр пайдаланушыға GID-ті қарастырғанда бірінші топтардың "
|
|
|
"идентификаторын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr "Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогы құрылады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогына қаңқа файлдар "
|
|
|
"көшірмеленеді"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
"private group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушы үшін жеке топ құрылып, негізгі тобы осы "
|
|
|
"болады. Жеке топтың атауы пайдаланушының атауымен бірдей болады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі негізгі топ"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr "Бұл әдеттегі негізгі топ, бұған жаңа пайдаланушылар қосылады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
msgstr "Бұл параметр парольдің мерзімі бітетін күнін көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдаланушылардың тіркелгісінің мерзімі ешқашан бітпес үшін, осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
msgstr "Пароль файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылардың деректер қорының файлы: (әдетте /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
msgstr "Топ файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
msgstr "Топтар деректер қорының файлы: (әдетте /etc/group)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
msgstr "Парольдерді MD5 көлеңкелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Парольді көлеңкелеу үшін MD5 әдісі қолданылсын десеңіз, осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз. Егер DES шифрлау әдісін қолдансаңыз, құсбелгісін қоймаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Парольдің көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз парольді "
|
|
|
"көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
msgstr "Топтың көлеңкелік файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Топтың көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз топтың "
|
|
|
"көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
msgstr "Паролінің NIS көзі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
msgstr "NIS үшін ең төменгі UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
msgstr "Топтың NIS көзі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
msgstr "NIS үшін ең төменгі GID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
msgstr "LDAP пайдаланушысы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
msgstr "LDAP паролі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL аумағы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
msgstr "DN LDAP байланысы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
msgstr "LDAP хосты"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
msgstr "LDAP порты"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
msgstr "LDAP нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
msgstr "LDAP өлшем шегі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
msgstr "LDAP уақыт шегі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
msgstr "LDAP DN негізі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
msgstr "LDAP сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
msgstr "LDAP шифрланбаған"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонимді LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
msgstr "LDAP - қарапайым авторизациясы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL авторизациясы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL тетігі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
msgstr "LDAP пайдаланушы контейнері"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген пайдаланушылардың жазуын қайда сақталатынын "
|
|
|
"анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
msgstr "LDAP пайдаланушыларының cүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылар жазулар үшін қолданылатын сүзгі."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
msgstr "LDAP тобы контейнері"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген топтардың жазуын қайда сақталатынын анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
msgstr "LDAP тобының сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
msgstr "Топ жазулар үшін қолданылатын сүзгі."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
msgstr "LDAP пайдаланушысының RDN префиксы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл пайдаланушының жазуы үшін қандай префиксты қолдану керектігін көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
msgstr "cn атрибутында пайдаланушының толық атауы сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cn атрибутында пайдаланушының толық (каноникалық) атауын сақтауға мүмкіндік "
|
|
|
"беру үшін құсбелгісін қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
msgstr "gecos өрісін жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
msgstr "gecos атрибутын жаңарту қажет болса осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "LDAP shadowAccount нысан класын басқару"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер пайдаланушылардың жазуында shadowAccount нысаны қолданылатын болса, осы "
|
|
|
"құсбелгіні қойыңыз. Бұл парольді өзгерту/жарамдылық мерзім ережелерді "
|
|
|
"орнатуға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
msgstr "LDAP нысандар класының құрылымы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі пайдаланушылардың жазулар қолданатын нысандар класын келтіруге "
|
|
|
"мүмкіндік береді. Бұл жазуды тек аутентификацияға ғана емес, сонымен қатар "
|
|
|
"адрес кітапшасына да қолданғыңыз келсе, онда inetOrgPerson дегенді де "
|
|
|
"таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
msgstr "Таптың LDAP RDN префиксы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
msgstr "Топтарды жазу үшін қандай префикс қолданылатынын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
msgstr "LDAP паролін хэштеу әдісі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
msgstr "Парольді хэштеу әдісін көрсетеді. Ең мықтысы - SSHA."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
msgstr "Samba тіркелгісін басқаруға рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер Samba доменінде пайдаланушылар/топтар жазуын қолданғыңыз келсе, осы "
|
|
|
"құсбелгіні қойыңыз. KUser `әрбір жазу үшін 3.0 ден төмен емес Samba нұсқасы "
|
|
|
"бар ldapsam passdb сервері қолданылатын sambaSamAccount нысан класын "
|
|
|
"орнатады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
msgstr "Samba доменің атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
msgstr "Бұл Samba домен атауын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
msgstr "Samba доменнің SID-і"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Домен қауіпсіздігінің идентификаторы (SID, Security IDentifier). Ол жеке "
|
|
|
"доменде бірегей болады. Доменінің SID-ін \"net getlocalsid домен_атауы\" деп "
|
|
|
"сұрауыңызға болады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
msgstr "RID алгоритмдік негізі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл UID және GID-ті RID-ке түрленуінің ығысуының мәні. Әдеттегісі (ең "
|
|
|
"төменгісі) 1000 болады, Ол жұп болу керек, және LDAP деректер қорында және "
|
|
|
"smb.conf файлында бірдей болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
msgstr "Samba жүеге кіру скрипті"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл Windows жүйесіне кіргенде орындалатын скриптінің атауын (\"Netlogon\" "
|
|
|
"ортақ ресурсындағы) көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
msgstr "Samba мекен дискі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Windows жүйесі бар компьютерге кіргенде пайдаланушының мекен каталогы "
|
|
|
"құрылатын дискіжетек атауын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
msgstr "Samba профилінің жол үлгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл пайдаланушының тасымалдау профилінің адресін көрсетеді. '%U' айнымалысы "
|
|
|
"пайдаланушының атауымен алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
msgstr "Samba мекен қапшығы жолының үлгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдаланушының мекен каталогының орналасуын көрсетеді. Бұл өріс тек Windows "
|
|
|
"жүйелі компьютерлер үшін маңызды. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен "
|
|
|
"алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
msgstr "LanManager паролін сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SambaLMPassword атрибутында LanManager паролін сақтау. Желіңізде ескі "
|
|
|
"(Win9x және одан да ескі) клиенттер бар болса , осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушы"
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Тобы"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
msgstr "Samba пайдаланушылардың тіркелгісі/тобы басқарылсын"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі жүйеге кіру скрипті:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
msgstr "Профильге жол үлгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Серверді сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
msgstr "Доменнің SID-і ( \"net getlocalsid домен_атауы\" арқылы алуға болады):"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
msgstr "RID алгоритмдік негізі:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Жай мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының негізі:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
msgstr "Топ сүзгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
msgstr "Құрылымдық нысандар класы:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының сүзгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "RDN тобының префиксы:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
msgstr "Топ негізі:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "RDN пайдаланушысының префиксы:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
msgstr "Пароль хэші:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "shadowAccount нысан класы басқарылсын"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
msgstr "gecos атрибуты жаңартылсын"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт бұрын ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль жарамдылығының мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақыттан кейін бұғаттау:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль өзгертілмейтін мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің жарамдылығы бітетін кез:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "Өзгертілмесін"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Өшіру..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметрлері"
|