You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
950 lines
26 KiB
950 lines
26 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Command\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Option\n"
|
|
"X-Spell-Extra: CTRL-C klipper\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Klipper kmenuedit CTRL Control Win Command Option Mod\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Atalhos de Comandos</h1> Se usar associações de teclas, você poderá "
|
|
"configurar as aplicações e os comandos para serem despoletados quando você "
|
|
"carrega numa tecla ou numa combinação de teclas."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Em baixo, encontra-se uma lista com os comandos conhecidos aos quais "
|
|
"poderá associar atalhos de teclado. Para editar, adicionar ou remover "
|
|
"elementos desta lista utilize o <a href=\"launchMenuEditor\">editor do menu "
|
|
"do TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
"editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista com todas as aplicações e comandos do ecrã definidos de "
|
|
"momento neste sistema. Carregue para seleccionar um comando ao qual será "
|
|
"atribuído um atalho de teclado. A gestão completa destes elementos poderá "
|
|
"ser feita através do programa de edição do menu."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Atalho para o Comando Seleccionado"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "O comando seleccionado não ficará associado com qualquer tecla."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Personali&zado"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada você poderá criar uma associação de "
|
|
"teclas personalizada para o comando seleccionado, usando o botão à direita."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregue "
|
|
"nela, você poderá carregar na combinação de teclas que deseja atribuir ao "
|
|
"comando seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o editor de menus do TDE (kmenuedit).\n"
|
|
"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Aplicação em Falta"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
msgstr "Gravar o Esquema de Teclas"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "Gravar o Esquema de Teclas"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para adicionar um novo esquema de atribuição de teclas. Vai-"
|
|
"lhe ser pedido um nome."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
msgstr "Gravar o Esquema de Teclas"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar "
|
|
"os esquemas globais 'Esquema actual' e 'TDE por omissão'."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Atalhos de Teclado</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
|
|
"configurar as acções que se ocorrem quando carrega numa tecla ou combinação "
|
|
"de teclas; por exemplo, o CTRL+C está normalmente atribuído a 'Copiar'. O "
|
|
"TDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição "
|
|
"de teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança "
|
|
"de poder voltar às antigas.<p> Na secção 'Atalhos Globais' pode configurar "
|
|
"as teclas que não fazem parte de uma aplicação específica, como por exemplo "
|
|
"as teclas para mudar de ecrã ou maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de "
|
|
"Aplicações' encontra as teclas utilizadas pelas aplicações, tais como copiar "
|
|
"e colar."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Atalhos"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Comandos"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Teclas Modificadoras"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores do TDE"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "Mod-X11"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Teclado Macintosh"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Utilização de modificadores à MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção irá mudar a sua configuração de Modificadores do X "
|
|
"para reflectir melhor a utilização de teclas modificadoras do MacOS. Isto "
|
|
"permite-lhe usar o <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, em vez "
|
|
"do normal do PC, que é o <i>CTRL+C</I>. O <b>Command</b> será usado para os "
|
|
"comandos da consola e das aplicações, o <b>Option</b> como um modificador de "
|
|
"comandos e para navegar nos menus e nas janelas, e o <b>Control</b> para os "
|
|
"comandos do gestor de janelas."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de Modificadores do X"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Tecla %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode activar esta opção se a sua disposição de teclado no X tiver as "
|
|
"teclas 'Super' ou 'Meta' bem configuradas como teclas modificadoras."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Associações de Teclas</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
|
|
"configurar as acções que se realizam quando carrega numa tecla ou combinação "
|
|
"de teclas como, por exemplo, o CTRL-C que está normalmente atribuído a "
|
|
"'Copiar'. O TDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de "
|
|
"atribuição de teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a "
|
|
"confiança de poder voltar às antigas.<p> Na secção 'Atalhos globais' pode "
|
|
"configurar as teclas que não fazem parte de uma aplicação específica, como "
|
|
"por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou maximizar uma janela. Na secção "
|
|
"'Atalhos de aplicações', encontra as teclas utilizadas pelas aplicações, "
|
|
"tais como copiar e colar."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar "
|
|
"os esquemas globais 'Esquema actual' e 'TDE por omissão'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Novo esquema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:168
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gravar..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:195
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos &Globais"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:206
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Se&quências de Atalho"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:211
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos das Ap&licações"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:272
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Esquema Definido pelo Utilizador"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Esquema Actual"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas alterações actuais serão perdidas se carregar outro esquema antes de "
|
|
"gravar este."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", a qual não existe no "
|
|
"seu teclado. Quer vê-la de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Gravar o Esquema de Teclas"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Indique um nome para o esquema de teclas:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um esquema de teclas com o nome '%1'.\n"
|
|
"Quer escrever por cima dele?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:399
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de Operações da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Enrolar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Elevar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Baixar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Encostar a Janela à Direita"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Encostar a Janela Acima"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Janela e Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Mudança de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Rato"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar a Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Captura do Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executar um Comando"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Trocar de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear a Sessão"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Bloquear a Sessão"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Sair sem Confirmação"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Desligar sem Confirmação"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
#~ "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|