You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
931 lines
28 KiB
931 lines
28 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TDM kcmtdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo tdmrc UID Root\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Activar o fu&ndo"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo "
|
|
"para o fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o "
|
|
"fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é "
|
|
"feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no "
|
|
"programa especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
|
|
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários "
|
|
"aspectos do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como "
|
|
"os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
|
|
"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
|
|
"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de "
|
|
"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão "
|
|
"<em>Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida "
|
|
"a senha de administrador.<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar "
|
|
"como o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que "
|
|
"estilo gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm "
|
|
"influência nas dos utilizadores.<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher "
|
|
"os tipos de letra que o Gestor de Autenticação deve usar para os vários "
|
|
"fins, como as saudações e os nomes dos utilizadores.<h2>Fundo</h2>Se quiser "
|
|
"definir uma imagem de fundo para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá "
|
|
"fazer.<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar "
|
|
"a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque.<h2>Utilizadores</"
|
|
"h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor de Autenticação "
|
|
"lhe oferecerá para se autenticarem.<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá "
|
|
"indicar um utilizador que se liga automaticamente, os utilizadores que não "
|
|
"precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim como outras opções "
|
|
"de conveniência.<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de "
|
|
"segurança, por isso utilize-as com cuidado."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "A&parência"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipo de &Letra"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "F&undo"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "De&sligar"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Utilizadores"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Con&veniência"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Saudação:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá "
|
|
"querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema "
|
|
"operativo aqui.<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com "
|
|
"o conteúdo respectivo:<br><ul><li>%d -> o 'display' actual</li><li>%h -> o "
|
|
"nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li><li>%n -> o nome do "
|
|
"nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li><li>%s -> o sistema "
|
|
"operativo</li><li>%r -> a versão do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo "
|
|
"de máquina ('hardware')</li><li>%% -> um simples %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Zona do logótipo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostrar um &relógio"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Mostrar um logótipo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio "
|
|
"ou simplesmente não querer mostrar nada."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logótipo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá "
|
|
"também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em "
|
|
"percentagem) do <em>centro</em> da janela de autenticação."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<por omissão>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Es&tilo da interface:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas "
|
|
"pelo TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Esquema de &cores:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
|
|
"apenas pelo TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Sem Eco"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Um Asterisco"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Três Asteriscos"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Modo de &eco:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode definir se e como o TDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a "
|
|
"escreve."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Lí&ngua:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo TDM. Esta escolha não afecta as "
|
|
"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
|
|
"autenticar."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Esta não será gravada."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência "
|
|
"básica do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um "
|
|
"ícone etc.<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções "
|
|
"\"Tipos de Letra\" e \"Fundo\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Atenção!<br>Leia a ajuda!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
|
|
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "A&traso:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
|
|
"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistente"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se "
|
|
"esta opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao "
|
|
"sair de uma sessão."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Blo&quear a sessão"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será "
|
|
"bloqueada imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser "
|
|
"usado para obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único "
|
|
"utilizador."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Anter&ior"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
|
|
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
|
|
"apenas um utilizador."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Espe&cificar"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
|
|
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
|
|
"apenas um utilizador."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta "
|
|
"opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário "
|
|
"para enganar os possíveis atacantes."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da "
|
|
"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
|
|
"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome "
|
|
"do utilizador for mudado com frequência."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-"
|
|
"se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
|
|
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas "
|
|
"com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos "
|
|
"os utilizadores desse grupo."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
|
|
"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do "
|
|
"servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: "
|
|
"se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto "
|
|
"poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Geral:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
|
|
"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Falhas:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor "
|
|
"de autenticação."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Sa&udação:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
|
|
"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitir Desligar"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Só o Root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
|
|
"através do TDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
|
|
"remoto. Os valores possíveis são:<ul> <li><em>Todos:</em> todos podem "
|
|
"desligar o computador através do TDM</li><li><em>Só o root:</em> o TDM só "
|
|
"deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root</li> "
|
|
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "P&arar:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Rei&niciar:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestor de arranque:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDs do Sistema"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
|
|
"intervalo não serão listados pelo TDM e por esta janela de configuração. "
|
|
"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') "
|
|
"não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo "
|
|
"\"não escondido\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Menor que:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Maior que:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de "
|
|
"utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em "
|
|
"vez de o escreverem."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completação Automática"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o TDM irá completar automaticamente os "
|
|
"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Escolha inversa"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e "
|
|
"\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar "
|
|
"utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os "
|
|
"utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores "
|
|
"não de sistema, excepto os marcados."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Ordenar os u&tilizadores"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista "
|
|
"de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em "
|
|
"que aparecem no ficheiro de senhas."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Seleccionados"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
|
|
"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
|
|
"desse grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Escondidos"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
|
|
"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como "
|
|
"marcar todos os utilizadores desse grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam "
|
|
"os utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as "
|
|
"imagens que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá "
|
|
"ler o ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio "
|
|
"definem a ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin., utilizador"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Utilizador, admin."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imagens dos Utilizadores"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado "
|
|
"na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de "
|
|
"uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p."
|
|
"ex. a partir do Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o "
|
|
"utilizador seleccionado."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha a Imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "A&parência"
|