|
|
# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation.
|
|
|
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман "
|
|
|
"Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,"
|
|
|
"rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и универсальное средство "
|
|
|
"просмотра документов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Первые шаги"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Советы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Спецификации"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашняя папка"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Ваши личные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Носители данных"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Диски и сменные носители"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Сетевые папки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Общие файлы и папки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Корзина"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Установленные программы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Поиск в Веб"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
|
|
|
"как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
|
|
|
"функций, как развитая боковая панель и предварительный просмотр файлов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror - это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-"
|
|
|
"браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите "
|
|
|
"адрес (например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) веб-"
|
|
|
"страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, "
|
|
|
"или выберите закладку из меню закладок."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
|
|
|
"width='16' height='16'src=\"%1\"> на панели инструментов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку \"Домой\" <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для дополнительной информации о Konqueror нажмите <a HREF=\"%1\">здесь</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
|
|
|
"быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</a>. "
|
|
|
"Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка->Введение в "
|
|
|
"Konqueror и затем Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр Веб\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Далее: Подсказки и советы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
|
|
|
"Интернета. Наша цель - полная поддержка официально утверждённых стандартов "
|
|
|
"от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных "
|
|
|
"возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой "
|
|
|
"поддержке такие возможности, как значки сайтов, ключевые слова Интернета и "
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и кроме этого он "
|
|
|
"реализует:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Браузер"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые стандарты"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Дополнительные сведения"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на <A "
|
|
|
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "встроено"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript "
|
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для "
|
|
|
"просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Видео, и т.д.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Автозавершение в формах"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "О Б Щ И Е"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Возможность"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Форматы изображений"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколы передачи"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многое другое...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Завершение адресов"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручное"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Всплывающее"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматическое"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Подсказки и советы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", "
|
|
|
"вы получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на сервере Google. По умолчанию "
|
|
|
"в Konqueror есть много сокращений для поиска программного обеспечения и "
|
|
|
"значений слов в энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> "
|
|
|
"собственные веб-сокращения."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"> на панели "
|
|
|
"инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на веб-странице."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
|
|
|
"очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на панели инструментов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите "
|
|
|
"на рабочий стол метку \"Адрес\" слева от строки ввода адреса, и выберите "
|
|
|
"\"Ссылка\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы также можете найти <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"\"Полноэкранный режим\" в меню Окно. Использование этой возможности очень "
|
|
|
"полезно для \"чатов\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - разделяя окно на две части "
|
|
|
"(например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\"> Разделить панель по "
|
|
|
"вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже "
|
|
|
"можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight "
|
|
|
"Commander) или создать собственные профили."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться под "
|
|
|
"любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено "
|
|
|
"использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журнал на боковой панели можно "
|
|
|
"использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для увеличения "
|
|
|
"скорости соединения с Интернетом."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-"
|
|
|
"><img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Показать эмулятор терминала)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Благодаря <a href=\"%1\">DCOP</a>, вы можете полностью контролировать "
|
|
|
"Konqueror, используя скрипты."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Далее: Спецификации"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Установленные модули"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Установлен"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Быстрый запуск?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Оставить"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение/выключение показа скрытых (имя которых начинается с точки) файлов"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "&Значки папок отражают содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Показывать миниатюры"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Не показывать миниатюры"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По размеру"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "По типу"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По дате"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Папки в начале"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "По убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Выделить по шаблону..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Отменить выделение по шаблону..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать выделение"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Позволяет выделять файлы или папки по указанному шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Позволяет снимать выделение файлов и папок по указанному шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Выделить все элементы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение всех элементов"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Инвертировать текущее выделение элементов"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Выделить файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можете перетаскивать элементы в папку, для которой у вас нет прав "
|
|
|
"записи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Изменить &ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "И&зменить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "И&зменить значок..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Обновить Favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Рекурсивная сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "Создать &папку..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Создать закладку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вставить &разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Сортировать по алфавиту"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "&Установить как папку панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "&Показывать на панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "&Скрыть на панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Развернуть все папки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "Сжать &все папки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Открыть в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Проверить &статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Проверить статус для &всех"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Обновить все favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "&Отменить проверку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Отменить обновление &favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт всех &прерванных сеансов в закладки..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Вырезать элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Создать папку закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Новая папка:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Сортировать по алфавиту"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Удалить элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Первый просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Последний просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Количество просмотров:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вставить разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Создать папку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Копировать %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Создать закладку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Изменение %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Переименование"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Переместить %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сделать папку панелью закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 на панели закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показать"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Копировать элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Переместить элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Мои закладки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Значки не найдены"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Обновить favicon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Локальный файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Импорт закладок %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортировать как новую вложенную папку или заменить все текущие закладки?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "Импорт %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "В новую папку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Крушения"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Папка импорта закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Объединяет закладки, установленные третьей стороной, с закладками "
|
|
|
"пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Удалить элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Пустая папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и более ранних)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и более ранних)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Экспорт закладок в печатаемый файл формата HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспорт закладок в файл формата \"Избранное\" браузера Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Экспорт закладок в файл формата браузера \"Опера\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Открыть указанную позицию в файле закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Установить читаемый пользователем заголовок, например \"Konsole\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Скрыть все функции, касающиеся браузера"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Редактировать файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите запустить ещё одну копию или "
|
|
|
"продолжить работать в первой?\n"
|
|
|
"Учтите, что новые копии запускаются в режиме \"только для чтения\"."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Запустить другой"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Продолжить в текущем"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Вы можете указать только один параметр --export."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Вы можете указать только один параметр --import."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Проверка..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Ошибка "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Сбросить быстрый поиск"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Сбросить быстрый поиск<b><br>Сбросить быстрый поиск, то есть все закладки "
|
|
|
"будут отображаться снова."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Иск&ать:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "С&брос"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Расширения"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Строка состояния"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить модуль %1.\n"
|
|
|
"Сообщение об ошибке:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (модули, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
|
|
|
"сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "разработчик (среда, модули)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "разработчик (среда)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "разработчик (списки)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "разработчик (списки файлов, библиотека ввода-вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "разработчик (система отображения HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "разработчик (система отображения HTML,JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "разработчик (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (поддержка менеджера безопасности Java 2, \n"
|
|
|
" и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "графика/значки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "автор kfm"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "разработчик (панель навигации)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "разработчик (различные улучшения)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
|
|
|
"изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
|
|
|
"автоматически обновятся и отобразят эту папку. Весьма удобно при совместном "
|
|
|
"использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
|
|
|
"значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Закрыть панель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/с"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Нет связи"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Просмотр в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Просмотреть в"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показать %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скрыть %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Запуск без окна по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Открыть профиль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Список доступных профилей"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
|
|
|
"directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
|
|
|
"того, чтобы открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Адрес, который будет открыт"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверно сформированная ссылка\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол не поддерживается\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали konqueror с файлом %1, но он не "
|
|
|
"может обрабатывать файлы этого типа."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1474
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Открыть страницу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1505
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1781
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Отменено."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
|
|
|
"Перезагрузка страницы приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Отклонить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Отклонить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Остановить загрузку документа <p>Передача данных будет остановлена и "
|
|
|
"Konqueror отобразит уже полученные данные."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Остановить загрузку документа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновить текущий документ <p>Эта функция может понадобиться, например, для "
|
|
|
"обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, с целью "
|
|
|
"отображения изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Обновить текущий документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Нет прав для записи в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2981
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Введите цель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2990
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3006
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3016
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Изменить тип файла..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Новое окно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "С&оздать копию окна"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3804
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3805
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "Отправить &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3808
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Открыть т&ерминал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3810
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Открыть страницу..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3812
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Поиск файла..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3817
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "&Использовать index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3818
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3819
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "С&вязать панель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "В&верх"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Домой"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "С&истема"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3850
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "П&риложения"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Носители данных"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3852
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Сетевые папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3853
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "П&араметры"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3857
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "Со&хранять профиль панели..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3865
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Сохранять свойства &папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3867
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Сбросить свойства папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Настроить расширения..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Новая вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3895
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Отделить текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Закрыть активную панель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3900
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активировать следующую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Активировать вкладку %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3910
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Вывести отладочную информацию"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Использовать про&филь панели"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "Пе&резагрузить все вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "Пе&регрузить/Остановить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "О&становить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3949
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Выбросить в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Копировать &файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3957
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "П&ереместить файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3959
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Создать папку..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3960
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Анимированный логотип"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "А&дрес: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Строка адреса"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3972
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Строка адреса <p>Введите веб-адрес или термин поиска."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3975
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очистить строку адреса"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Очистить строку адреса<p>Очищает содержимое строки адреса."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4007
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение в &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4010
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти<p>Переходит к странице, адрес которой был введён в строке адреса."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти в папку верхнего уровня<p>Например, если текущая папка file:/home/"
|
|
|
"%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4019
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Перейти в папку верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4022
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4025
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переход к 'Домашнему адресу' <p>Вы можете настроить адрес, по которому вас "
|
|
|
"отправит эта кнопка, в <b>Центре управления TDE</b>, в разделе <b>Менеджер "
|
|
|
"файлов</b>/<b>Поведение</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновить все текущие документы во вкладках<p>Эта функция может понадобиться, "
|
|
|
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
|
|
|
"с целью отображения изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в системный "
|
|
|
"буфер обмена<p>Вырезанные данные становятся доступными для команды \"Вставить"
|
|
|
"\" в Konqueror и других приложениях TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
|
|
|
"обмена<p>Таким образом текст или набор элементов становятся доступными для "
|
|
|
"пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и других приложений "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить предварительно скопированное или вырезанное содержимое буфера "
|
|
|
"<p>Эта функция позволяет также вставлять текст, скопированный в других "
|
|
|
"приложениях TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Распечатать текущий отображаемый документ <p>Вам будет представлен диалог, "
|
|
|
"где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. "
|
|
|
"<p> Этот диалог также предоставляет доступ к специальным возможностям "
|
|
|
"системы печати TDE, таким как создание PDF на основе текущего документа."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4070
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Распечатать текущий документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4076
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
|
|
|
"использовать совместно с 'Синхронизацией панелей', что позволяет видеть "
|
|
|
"большее количество файлов из одной папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Связывает' эту панель с другой. Связанное окно отображает изменения папок, "
|
|
|
"сделанные на другой панели."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4102
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4108
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4415
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в &этом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в &новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4760
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Открыть документ в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5024
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Открыть в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5081
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5294
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
|
|
|
"добавлена."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Боковая панель Веб"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5441
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу боковую панель?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не добавлять"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Управление профилем"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "Пе&реименовать профиль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Удалить профиль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Имя &профиля:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
|
|
|
"чтобы сделать её активной. Значок веб-сайта в левом верхнем углу можно "
|
|
|
"заменить на кнопку закрытия вкладки. Для перехода между вкладками можно "
|
|
|
"использовать комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет "
|
|
|
"собой заголовок веб-сайта, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него "
|
|
|
"мышь, чтобы увидеть полный заголовок."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "Перезагрузить &вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "С&оздать копию вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "Отд&елить вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Другие вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Закрыть вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
|
|
|
"данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
|
|
|
"(такие как поиск или покупка в Интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Переслать"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
|
|
|
"Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Загрузить профиль панели"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "П&росмотр в"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Изменён"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Использован"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Создан"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Отображать &время изменения"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Скрыть &время изменения"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Отображать &тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Скрыть тип &файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Показывать тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Скрыть тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Отображать время последнего &доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Скрыть время последнего &доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Отображать время &создания"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Скрыть время &создания"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Отображать размер файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Скрыть размер файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Отображать владельца"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Скрыть владельца"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Отображать группу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Скрыть группу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Отображать права доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Скрыть права доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Показывать ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Сортировка без учёта регистра"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы использовать этот файл, необходимо сначала извлечь его из корзины."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Кодировка сетевого диска"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Требуется ввод:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду оболочки"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Расширенная боковая панель"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
|
|
|
"умолчанию.<BR><B>Это изменение нельзя отменить</B><BR>Вы действительно "
|
|
|
"хотите продолжить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Несколько видов"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Показывать вкладки слева"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Показывать кнопку настройки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Закрыть панель навигации"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Такая запись уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль боковой панели веб"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Введите ссылку:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не существует<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить вкладку <b>\"%1\"?</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Установить имя"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Введите имя:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы скрыли кнопку настройки панели навигации. Чтобы снова сделать её видимой, "
|
|
|
"щёлкните правой кнопкой мыши на панели навигации и выберите \"Показывать "
|
|
|
"кнопку настройки\"."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Настроить боковую панель"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Установить Имя..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Установить ссылку..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Установить значок..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Настройка панели навигации"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Создать папку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Удалить папку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Удалить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Удаление папки закладок"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Удаление закладки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства закладки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr> последний раз просмотрено: %1<br> впервые "
|
|
|
"просмотрено: %2<br> всего просмотров: %3</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Удалить &элемент"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "О&чистить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "По &имени"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "По &дате"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Очистить журнал?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Минут"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дней"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" день\n"
|
|
|
" дня\n"
|
|
|
" дней"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"день\n"
|
|
|
"дня\n"
|
|
|
"дней"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"минута\n"
|
|
|
"минуты\n"
|
|
|
"минут"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "С&оздать папку..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Удалить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Новая папка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Создать папку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Введите имя папки:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Выберите тип"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Выберите тип:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Открыть ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Установить &автоматическое обновление"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Выделить"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Размер &значков"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "С&ортировка"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в виде значков"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель просмотра в виде значков"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Размер значков"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "З&акладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель адреса"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель закладок"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра при открытии папки её содержимое будет "
|
|
|
"показано в отдельном окне."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путь к домашней папки на локальном диске или адрес веб-страницы, на которую "
|
|
|
"должен перейти Konqueror при нажатии на кнопку \\\"Домой\\\". Чтобы указать "
|
|
|
"домашнюю папку пользователя Unix, введите '~'."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Показывать подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При наведении курсором мыши на файл будет показано небольшое окно с "
|
|
|
"дополнительной информацией об этом файле"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр в подсказке"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подсказка к файлу будет содержать предварительный просмотр содержимого файла"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Начинать переименование по щелчку"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начинать переименование по одинарному щелчку на значке или имени файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Пункт контекстного меню 'Удалить', не помещающий файлы в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра в контекстом меню при работе с файлами "
|
|
|
"появится пункт 'Удалить', который безвозвратно удаляет файлы, не помещая их "
|
|
|
"в корзину. Даже если этот параметр отключен, вы можете удалять файлы, при "
|
|
|
"выборе пункта меню 'Выбросить в корзину' нажав клавишу Shift."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Шрифт надписей"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Запрос подтверждение при удалении файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Запрос подтверждение при выбрасывании файла в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr "Запрашивать подтверждение при выбрасывании файла в корзину."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Пе&рейти"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Окно"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Показывать подробно"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в виде списка"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель инструментов Info Listview"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Лимиты"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "Срок ссылки &истекает после"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Особые шрифты для"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "Ссылки новее, чем"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Выбрать шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "Ссылки позже, чем"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Расширенные подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе "
|
|
|
"с адресом"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Очистить журнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настроить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Пе&резагрузить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Перезагрузить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типично"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "Об&новить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
#~ msgstr "&Параметры..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Различное"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Основная панель"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Помощь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Kubuntu"
|
|
|
#~ msgstr "Про Kubuntu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документация Kubuntu</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не удаётся найти родительский элемент %1 в дереве. Внутренняя ошибка."
|