|
|
# translation of quanta.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: quanta\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
|
|
|
msgid "Open color dialog"
|
|
|
msgstr "Отвори дијалог за боје"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Црвена"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелена"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Плава"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "HTML фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XHTML Files"
|
|
|
msgstr "XHTML фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XML Files"
|
|
|
msgstr "XML фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
|
|
|
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
|
|
|
msgstr "Ово су имена фонтова доступних на вашем систему"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts "
|
|
|
msgstr "Ово су имена генеричких фонтова "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
|
|
|
msgstr "Ово су имена генеричких фонтова које сте изабрали "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
|
|
|
msgstr "Кликните овде да додате фонт у опис стила"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
|
|
|
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
|
|
|
msgstr "Кликните овде да уклоните фонт из описа стила"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
|
|
|
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
|
|
|
msgstr "Кликните овде да фонту дате приоритет над претходним"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
|
|
|
msgstr "Кликните овде да фонту смањите приоритет у односу на следећи"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Више..."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
|
|
|
msgid "Open css dialog"
|
|
|
msgstr "Отвори CSS дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
|
|
|
msgid "has not been closed"
|
|
|
msgstr "није затворен"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
|
|
|
msgid "needs an opening parenthesis "
|
|
|
msgstr "захтева отворену заграду "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
|
|
|
msgid "The comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
|
|
|
msgid "The selector"
|
|
|
msgstr "Селектор"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
|
|
|
msgstr "Овде можете убацити URI ресурса који желите да дохватите"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
|
|
|
msgid "Open the URI selector"
|
|
|
msgstr "Отвори бирач URI-ја"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Фајлови слика"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Аудио фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
|
|
|
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
|
|
|
msgstr "Овде можете убацити име фонта који желите да користите"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
|
|
|
msgid "Font family:"
|
|
|
msgstr "Породица фонтова:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
|
|
|
msgid "Open font family chooser"
|
|
|
msgstr "Отвори бирач породице фонтова"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
|
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
|
msgstr "&Предај..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
|
|
|
msgid "Update &To"
|
|
|
msgstr "Ажурирај &на"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
|
|
|
msgid "&Tag/Date..."
|
|
|
msgstr "&Ознака/датум..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
|
|
|
msgid "&HEAD"
|
|
|
msgstr "&Глава"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "&Врати"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
|
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
|
msgstr "&Додај у складиште..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
|
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
|
msgstr "&Уклони из складишта..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
|
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "&Игнориши при CVS операцијама"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
|
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "&Не игнориши при CVS операцијама"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
|
|
|
msgid "Show &Log Messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи &дневничке поруке"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
|
|
|
msgid "Running CVS update..."
|
|
|
msgstr "Извршавам CVS ажурирање..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
|
|
|
msgid "Updating to revision %1 ..."
|
|
|
msgstr "Ажурирам на ревизију %1..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
|
|
|
msgid "Updating to the version from %1 ..."
|
|
|
msgstr "Ажурирам на верзију од %1..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
|
|
|
msgid "Updating to HEAD..."
|
|
|
msgstr "Ажурирам на главу..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Текуће"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
|
|
|
msgid "Running CVS commit..."
|
|
|
msgstr "Извршавам CVS предају..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
|
|
|
msgid "Reverting to the version from the repository..."
|
|
|
msgstr "Враћам на верзију из складишта..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "Add the following files to repository?"
|
|
|
msgstr "Да ли да додам следеће фајлове у складиште?"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
|
msgstr "CVS додавање"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Немој да додаш"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
|
|
|
msgid "Adding file to the repository..."
|
|
|
msgstr "Додајем фајл у складиште..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
|
|
|
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли да уклоним следеће фајлове из складишта?<br>Ово ће такође уклонити "
|
|
|
"и вашу <b>радну копију</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
|
msgstr "CVS уклањање"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
|
|
|
msgid "Removing files from the repository..."
|
|
|
msgstr "Уклањам фајлове из складишта..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
|
|
|
msgid "Showing CVS log..."
|
|
|
msgstr "Приказујем CVS дневник..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
|
|
|
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "„%1“ већ на листи за игнорисање."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
|
|
|
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "„%1“ је додат на листу за игнорисање."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
|
|
|
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "„%1“ није на листи за игнорисање."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
|
|
|
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "„%1“ је уклоњен са листе за игнорисање."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>CVS наредба <b>%1</b> није успела. Кôд грешке је <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid "Command Failed"
|
|
|
msgstr "Наредба није успела"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
|
|
|
msgid "CVS command finished."
|
|
|
msgstr "CVS наредба је завршена."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
|
|
|
"\"%2\" repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: „%1“ није део складишта\n"
|
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линија"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функција"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Eval"
|
|
|
msgstr "Израч."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listening on port %1"
|
|
|
msgstr "Слушам на порту %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to listen on port %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да слушам на порту %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
|
|
|
msgid "Disconnected from remote host"
|
|
|
msgstr "Искључен са удаљеног домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
|
|
|
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
|
|
|
msgstr "Непрепознатљив пакет: „%1%2“"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
|
|
|
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
|
|
|
msgstr "Исправљач за %1 користи протокол неподржане верзије (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
|
|
|
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим излаз профајлера (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
msgid "Profiler File Error"
|
|
|
msgstr "Грешка фајла профајлера"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
|
|
|
msgid "Unable to set value of variable."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да поставим вредност променљиве."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Израз"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класа"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
|
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да учитам исправљачки прикључак, враћен је кôд грешке %1 : <b>"
|
|
|
"%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid "Debugger Error"
|
|
|
msgstr "Грешка исправљача"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Toggle &Breakpoint"
|
|
|
msgstr "&Укључи/искључи преломну тачку"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
|
|
|
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује преломну тачку на тренутној локацији курсора"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "&Clear Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&Очисти преломне тачке"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
|
|
|
msgid "Clears all breakpoints"
|
|
|
msgstr "Чисти све преломне тачке"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
|
|
|
msgid "Break When..."
|
|
|
msgstr "Прекини када..."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
|
|
|
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
|
|
|
msgstr "Додај нову условну преломну тачку"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Send HTTP R&equest"
|
|
|
msgstr "Пошаљи HTTP &захтев"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
|
|
|
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
|
|
|
msgstr "Иницирај HTTP захтев према серверу, са укљученим исправљањем"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
|
|
|
msgid "&Trace"
|
|
|
msgstr "Пра&ти"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
|
|
|
"will start in trace mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прати извршавање скрипте. Ако се скрипта тренутно не исправља, режим праћења "
|
|
|
"ће се покренути при покретању скрипте."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
|
|
|
"in run mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покреће скрипту. Ако се скрипта тренутно не исправља, биће у режиму "
|
|
|
"покретања када се покрене"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Коракни"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
|
|
|
"includes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава следећу извршну линију, али не ускаче у функције или укључивања."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
|
msgstr "&Ускочи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
|
|
|
"call or inclusion of a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава следећу извршну линију и ускаче у њу ако је у питању функција или "
|
|
|
"укључење фајла."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "&Прескочи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
|
|
|
"one"
|
|
|
msgstr "Прескаче следећу извршну наредбу и чини следећу наредбу тренутном."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
|
|
|
msgid "Step &Out"
|
|
|
msgstr "&Искочи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
|
|
|
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава остатак наредби у текућој функцији/фајлу и паузира по завршетку "
|
|
|
"(када достигне виши ниво у праћењу)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Паузирај"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
|
|
|
"being debugged, it will start in paused mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паузира скрипту ако се извршава или прати. Ако се скрипта тренутно не "
|
|
|
"исправља, биће у паузираном режиму када се покрене"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Убиј"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
|
|
|
msgid "Kills the currently running script"
|
|
|
msgstr "Убија скрипту која се тренутно извршава"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Start Session"
|
|
|
msgstr "Покрени сесију"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
|
|
|
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
|
|
|
msgstr "Покреће исправљач интерно (омогућава исправљање)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
|
|
|
msgid "End Session"
|
|
|
msgstr "Заврши сесију"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
|
|
|
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
|
|
|
msgstr "Зауставља исправљач интерно (исправљање више није могуће)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
|
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
|
msgstr "Посматрај променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Adds a variable to the watch list"
|
|
|
msgstr "Додај променљиву на листу за посматрање"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Value of Variable"
|
|
|
msgstr "Постави вредност променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
|
|
|
msgid "Changes the value of a variable"
|
|
|
msgstr "Мења вредност променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
|
|
|
msgid "Open Profiler Output"
|
|
|
msgstr "Отвори излаз профајлера"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
|
|
|
msgid "Opens the profiler output file"
|
|
|
msgstr "Отвара излазни фајл профајлера"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Add Watch"
|
|
|
msgstr "Додај посматрање"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Specify variable to watch:"
|
|
|
msgstr "Наведите променљиву за посматрање:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
|
|
|
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да отворим фајл %1, проверите основне директоријуме и мапирања."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Преломне тачке"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
|
|
|
msgid "Backtrace"
|
|
|
msgstr "Праћење"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
|
|
|
msgid "Debug Output"
|
|
|
msgstr "Исправљачки излаз"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
|
|
|
msgid "Deb&ug"
|
|
|
msgstr "&Исправљај"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
|
|
|
msgid "Debugger Inactive"
|
|
|
msgstr "Исправљач неактиван"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
|
|
|
msgid "No session"
|
|
|
msgstr "Нема сесије"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Чекам"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Повезан"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Паузиран"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Покренут"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
|
|
|
msgid "Tracing"
|
|
|
msgstr "Пратим"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
|
|
|
msgid "On error"
|
|
|
msgstr "При грешци"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
|
|
|
msgid "On breakpoint"
|
|
|
msgstr "При преломној тачки"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
|
|
|
msgid "Non scalar value"
|
|
|
msgstr "Нескаларна вредност"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Низ"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Објекат"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Референца"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Зн.низ"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Целобројни"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Пок.зарез"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логички"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефинисан"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
|
|
|
msgid "Syntax or parse error in %1)"
|
|
|
msgstr "Синтаксна или грешка у рашчлањивању у %1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
|
|
|
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
|
|
|
msgstr "Десила се грешка: Линија %1, Код %2 (%3) у %4"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
|
|
|
msgid "Breakpoint reached"
|
|
|
msgstr "Достигнута је преломна тачка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
|
|
|
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
|
|
|
msgstr "Испуњена је условна преломна тачка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established connection to %1"
|
|
|
msgstr "Успостављена је веза са %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
|
|
|
"version"
|
|
|
msgstr "Скрипта која се исправља не комуницира исправном верзијом протокола"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Нетачно"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Тачно"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
|
|
|
msgid "<Undefined>"
|
|
|
msgstr "<Недефинисано>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Грешка>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
|
|
|
msgid "<Unimplemented type>"
|
|
|
msgstr "<Неимплементирани тип>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
|
|
|
msgstr "Текући исправљач, %1, не подржава инструкцију „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Unsupported Debugger Function"
|
|
|
msgstr "Неподржана исправљачка функција"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Паузирај"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
|
|
|
msgid "Send HTTP Request"
|
|
|
msgstr "Пошаљи HTTP захтев"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
|
msgstr "Прескочи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Step Out"
|
|
|
msgstr "Искочи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Прати"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Прескочи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
|
msgstr "Ускочи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
|
|
|
msgid "Set Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Постави преломну тачку"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Уклони преломну тачку"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 does not have any specific settings."
|
|
|
msgstr "%1 нема никаквих посебних подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 does not support watches."
|
|
|
msgstr "%1 не подржава посматрања."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
|
|
|
msgstr "%1 не подржава постављање вредности променљивих."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
|
|
|
msgid "&Set Value"
|
|
|
msgstr "&Постави вредност"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
|
|
|
msgid "&Dump in Messages Log"
|
|
|
msgstr "&Баци у дневник порука"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
|
|
|
msgid "Set Variable"
|
|
|
msgstr "Постави променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "Нова вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of variable %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Садржај променљиве %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
|
|
|
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
|
|
|
msgstr "*.html *.htm|HTML фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
|
|
|
msgid "*.php|PHP Files"
|
|
|
msgstr "*.php|PHP фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files"
|
|
|
msgstr "*.xml|XML фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
|
|
|
msgid "*xhtml|XHTML Files"
|
|
|
msgstr "*xhtml|XHTML фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
|
|
|
msgid "You must select an area."
|
|
|
msgstr "Морате изабрати област."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
|
|
|
msgid "Before editing a frame you must save the file."
|
|
|
msgstr "Морате снимити фајл пре уређивања оквира."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter the desired number of rows:"
|
|
|
msgstr "Унесите жељени број врста:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the desired number of columns:"
|
|
|
msgstr "Унесите жељени број колона:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
|
|
|
msgid "&Edit Cell Properties"
|
|
|
msgstr "&Уреди својства ћелија"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit &Row Properties"
|
|
|
msgstr "Уреди својства &врста"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "Споји ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Break Merging"
|
|
|
msgstr "Прекини спајање"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
|
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
|
msgstr "&Убаци врсту"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert Co&lumn"
|
|
|
msgstr "Убаци &колону"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Уклони врсту"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Уклони колону"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit &Table Properties"
|
|
|
msgstr "Уреди својства &табеле"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Edit Child Table"
|
|
|
msgstr "Уреди дечју табелу"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit col: %1"
|
|
|
msgstr "Уреди колону: %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
|
|
|
msgid "Merged with (%1, %2)."
|
|
|
msgstr "Стопљено са (%1, %2)."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
|
|
|
"table manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да уредим дечју табелу; вероватно сте ручно изменили ћелију која "
|
|
|
"садржи табелу."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
|
|
|
msgid "Cannot Read Table"
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам табелу"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
|
|
|
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем затварајућу ознаку дечје табеле; вероватно сте увели "
|
|
|
"незатворене ознаке у табелу и тиме покварили њену конзистентност."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add New Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Додај нову траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Уклони траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ур&еди траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните траку са алатима „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да снимите измене направљене у овој акцији?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
|
|
|
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Пречице у сукобу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Уклањањем акције уклониће се и све референце на њу.\n"
|
|
|
"Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "Add Action to Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додај акцију на траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
|
|
|
msgid "Please select a toolbar:"
|
|
|
msgstr "Изаберите траку са алатима:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Фајл је измењен"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> је измењен изван Quanta-е.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Pages"
|
|
|
msgstr "&Стране"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
|
|
|
"configuration to a different file?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У фајл <b>%1</b> се не може писати.<br>Желите ли да сачувате подешавања "
|
|
|
"у други фајл?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Save to Different File"
|
|
|
msgstr "Сачувај у другом фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Не чувај"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "*.rc|DTEP Description"
|
|
|
msgstr "*.rc|Опис DTEP-а"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "Save Description As"
|
|
|
msgstr "Сними опис као"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Edit Structure Group"
|
|
|
msgstr "Уреди структурну групу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Structure Group"
|
|
|
msgstr "Додај структурну групу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете групу <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
|
msgstr "Обриши групу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "New Abbreviation Group"
|
|
|
msgstr "Нова група скраћеница"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Име групе:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
|
|
|
"unique name for the new group.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Већ постоји група скраћеница по имену <b>%1</b>. Изаберите јединствено "
|
|
|
"име за нову групу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid "Group already exists"
|
|
|
msgstr "Група већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
|
|
|
msgid "Add DTEP"
|
|
|
msgstr "Додај DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
|
|
|
msgid "Select a DTEP:"
|
|
|
msgstr "Изаберите DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Изаберите DTEP из листе пре клика на <b>Уклони</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "No DTEP Selected"
|
|
|
msgstr "Нема изабраних DTEP-ова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
|
|
|
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
|
msgstr "Додај шаблон кôда"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните шаблон <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
|
|
|
msgid "Edit Code Template"
|
|
|
msgstr "Уреди шаблон кôда"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
|
|
|
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.\n"
|
|
|
"Измењене скраћенице ће бити изгубљене када изађете из Quanta-е.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag & Open Tree"
|
|
|
msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
|
msgstr "Искачући мени"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Tag Area"
|
|
|
msgstr "Изаберите област ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag"
|
|
|
msgstr "Пронађи ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to End of Tag"
|
|
|
msgstr "Иди на крај ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Посебно..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Unknown tag"
|
|
|
msgstr "Непозната ознака"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Tag Properties: "
|
|
|
msgstr "Својства ознаке: "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Image Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|Слике\n"
|
|
|
"*|Сви фалови"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Image source:"
|
|
|
msgstr "Извор слике:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
|
|
|
msgid "HSpace:"
|
|
|
msgstr "В-размак:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
|
|
|
msgid "VSpace:"
|
|
|
msgstr "У-размак:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
|
|
|
msgid "Alternate text:"
|
|
|
msgstr "Алтернативни текст:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Граница:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
|
|
|
msgid "Align:"
|
|
|
msgstr "Поравнање:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Изаберите адресу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
|
|
|
msgid "No addresses found."
|
|
|
msgstr "Нема нађених адреса."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc. Tag"
|
|
|
msgstr "Разне ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Врста:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Уређено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Unordered"
|
|
|
msgstr "Неуређено"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File"
|
|
|
msgstr "Текући фајл"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:204
|
|
|
msgid "For You"
|
|
|
msgstr "За вас"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:87
|
|
|
msgid "Line %1: %2"
|
|
|
msgstr "Линија %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For You: %1"
|
|
|
msgstr "За вас: %1"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
|
|
|
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Има забелешки намењених вама.<br> Да бисте их погледали изаберите "
|
|
|
"језичак <i>За вас</i> у прегледу алата <i>Забелешке</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid "New Annotations"
|
|
|
msgstr "Нове забелешке"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
|
|
|
msgid "File: "
|
|
|
msgstr "Фајл: "
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:76
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:50
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Сними &као..."
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Дневнички фајлови (*.log)\n"
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Сними дневнички фајл"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:161
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Желите ли да га пребришете?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:167
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да снимим дневнички фајл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да преузмем DTD са <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка приликом рашчлањивања DTD-а.<br>Порука о грешци је:<br><i>%1</i></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
|
|
|
msgstr "Конверзија DTD -> DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
|
|
|
"permission in the parent folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да направим фајл<br><b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате дозволе "
|
|
|
"писања за родитељску фасциклу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
|
|
|
msgid "No elements were found in the DTD."
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан елемент у DTD-у."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure DTEP"
|
|
|
msgstr "Подеси DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/parsercommon.cpp:177
|
|
|
msgid "%1 block"
|
|
|
msgstr "%1 блок"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
|
|
|
msgid "Value (limited to 20 char)"
|
|
|
msgstr "Вредност (ограничено на 20 знакова)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Дужина"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
|
|
|
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
|
|
|
msgstr "Исправљање DOM стабла KafkaWidget-а "
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "Садржај"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selector"
|
|
|
msgstr "Селектор"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
|
|
|
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
|
|
|
msgstr "Жао ми је, VPL још увек не подржава ову функционалност."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Pseudo-class"
|
|
|
msgstr "Псеудокласа"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "CSS rules"
|
|
|
msgstr "CSS правила"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Universal selector"
|
|
|
msgstr "Универзални селектор"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Linked stylesheets"
|
|
|
msgstr "Повезани описи стила"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Embedded stylesheets"
|
|
|
msgstr "Уграђени описи стила"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Inline style attribute"
|
|
|
msgstr "Стилски атрибут у линији"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Browser support"
|
|
|
msgstr "Подршка прегледача"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Pseudo-element"
|
|
|
msgstr "Псеудоелемент"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Увезено"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
msgstr "Наслеђивање"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inherited"
|
|
|
msgstr "Наслеђено"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "Undo/Redo history"
|
|
|
msgstr "Историјат поништавања/враћања"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "CSS styles"
|
|
|
msgstr "CSS стилови"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "Споји ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
|
|
|
msgid "Split cells"
|
|
|
msgstr "Раздвоји ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit CSS style of this Tag"
|
|
|
msgstr "Уреди CSS стил ове ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
|
|
|
msgid "Ident all"
|
|
|
msgstr "Идент. све"
|
|
|
|
|
|
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
|
|
|
msgid "View &Document Source"
|
|
|
msgstr "Прикажи &извор документа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
|
|
|
"installed or it is not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Прикључак <b>%1</b> није могао да се учита.<br>Могући разлози су: "
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> није инсталиран;<br> - фајл <i>%3</i> није инсталиран "
|
|
|
"или није у дохвату."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
|
|
|
msgid "Separate Toolview"
|
|
|
msgstr "Одвојени приказ алата"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Подеси прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "Message Area Tab"
|
|
|
msgstr "Језичак области поруке"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
|
|
|
msgid "Editor Tab"
|
|
|
msgstr "Језичак уређивача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
|
|
|
"want to apply these settings?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информације о прикључку које сте унели изгледају неисправно. Желите ли "
|
|
|
"заиста да примените ова подешавања?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Invalid Plugin"
|
|
|
msgstr "Неисправан прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Apply"
|
|
|
msgstr "Не примењуј"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Select Plugin Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу прикључака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plugins"
|
|
|
msgstr "Уреди прикључке"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Подеси &прикључке..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
|
|
|
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
|
|
|
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> је прикључак за командну линију. Уклонили смо подршку за такве "
|
|
|
"прикључке. Међутим, функционалност није изгубљена пошто се и даље могу "
|
|
|
"користити скриптоване акције за покретање алата командне линије. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Unsupported Plugin Type"
|
|
|
msgstr "Неподржани тип прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
|
|
|
"to edit the plugins?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Следећи прикључак изгледа неисправно: <b>%1</b>.<br><br>Желите ли да "
|
|
|
"уредите прикључке?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Invalid Plugins"
|
|
|
msgstr "Неисправни прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Do Not Edit"
|
|
|
msgstr "Не уређуј"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
|
|
|
msgid "All plugins validated successfully."
|
|
|
msgstr "Сви прикључци су успешно проверени."
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Нови догађај"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Уреди догађај"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
|
|
|
"event?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните подешавање за догађај <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Delete Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Обриши подешавање догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Argument:"
|
|
|
msgstr "Аргумент:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:318
|
|
|
msgid "Receiver:"
|
|
|
msgstr "Прималац:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Log file:"
|
|
|
msgstr "Дневнички фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
|
|
|
"folder in which case the full path must be specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл релативан пројектној фасцикли или фајл изван пројектне фасцикле, у ком "
|
|
|
"случају мора бити наведена потпуна путања."
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:341
|
|
|
msgid "Detail:"
|
|
|
msgstr "Детаљност:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:344
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Пуна"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
msgstr "Минимална"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
msgstr "Понашање:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Create New Log"
|
|
|
msgstr "Направи нови дневник"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:351
|
|
|
msgid "Append to Existing Log"
|
|
|
msgstr "Прикачи на постојећи дневник"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Action name:"
|
|
|
msgstr "Име акције:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:375
|
|
|
msgid "Blocking:"
|
|
|
msgstr "Блокира:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
|
|
|
msgid "Simple Member"
|
|
|
msgstr "Обичан члан"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
|
|
|
msgid "Task Leader"
|
|
|
msgstr "Вођа задатка"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
|
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
|
msgstr "Вођа тима"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
|
|
|
msgid "Subproject Leader"
|
|
|
msgstr "Вођа потпројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Subprojects"
|
|
|
msgstr "Уреди потпројекте"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Member"
|
|
|
msgstr "Изабери члана"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "No entries found in the addressbook."
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан унос у адресару."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:257
|
|
|
msgid "%1: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "%1: Копирај у пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нашао сам резерву за пројекат <b>%1</b>.<br> Желите ли да је отворите?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid "Open Project Backup"
|
|
|
msgstr "Отвори резерву пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Do Not Open"
|
|
|
msgstr "Не отварај"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
|
|
|
"list?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји.<br>Желите ли да га уклоните из листе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:354
|
|
|
msgid "Renaming files..."
|
|
|
msgstr "Мењам имена фајловима..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:393
|
|
|
msgid "Removing files..."
|
|
|
msgstr "Уклањам фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли да уклоните <br><b>%1</b><br> и са сервера?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid "Remove From Server"
|
|
|
msgstr "Уклони са сервера"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:461
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:490
|
|
|
msgid "No Debugger"
|
|
|
msgstr "Нема исправљача"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:559
|
|
|
msgid "No view was saved yet."
|
|
|
msgstr "Још увек није снимљен ниједан приказ."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:567
|
|
|
msgid "Up&load Profiles"
|
|
|
msgstr "Ок&ачи профиле"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:576
|
|
|
msgid "Team Configuration"
|
|
|
msgstr "Тимска подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:607
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
|
|
|
msgid "Upload project items..."
|
|
|
msgstr "Окачи пројектне ставке..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:896
|
|
|
msgid "New Files in Project's Folder"
|
|
|
msgstr "Нови фајлови у фасцикли пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
|
|
|
"data loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са изласком (можете "
|
|
|
"изгубити податке)?"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid "Project Saving Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Select Project Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите пројектну фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
|
|
|
msgid "Select Project Template Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу пројектних шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br><br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шаблони пројекта морају се складиштити под главном пројектном фасциклом: "
|
|
|
"<br><br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
|
|
|
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасцикле пројектних трака са алатима и акција"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br><br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Траке са алатима пројекта морају се складиштити под главном пројектном "
|
|
|
"фасциклом: <br><br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert files from %1."
|
|
|
msgstr "Убаци фајлове из %1."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "Insert Files in Project"
|
|
|
msgstr "Убаци фајлове у пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
|
|
|
msgid "Files: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "Фајлови: Копирај у пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
|
|
|
msgid "Insert Folder in Project"
|
|
|
msgstr "Убаци фасциклу у пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
|
|
|
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене програм „wget“. "
|
|
|
"Проверите прво да ли је wget присутан на вашем ситему и у променљивој PATH."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:138
|
|
|
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
|
|
|
msgstr "Ова могућност је доступна само ако пројекат лежи на локалном диску."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:168
|
|
|
msgid "wget finished...\n"
|
|
|
msgstr "wget је завршио...\n"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:74
|
|
|
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Убаци фајлове у пројекат</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:85
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Нови пројекат..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:89
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Отвори пројекат..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:95
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Отвори скорашњи пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:97
|
|
|
msgid "Open/Open recent project"
|
|
|
msgstr "Отвори/отвори скорашњи пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:100
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Затвори пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:105
|
|
|
msgid "Open Project &View..."
|
|
|
msgstr "Отвори пројектни п&риказ..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:109
|
|
|
msgid "Open project view"
|
|
|
msgstr "Отвори пројектни приказ"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:111
|
|
|
msgid "&Save Project View"
|
|
|
msgstr "&Сними пројектни приказ"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:114
|
|
|
msgid "Save Project View &As..."
|
|
|
msgstr "Сними пројектни приказ &као..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:117
|
|
|
msgid "&Delete Project View"
|
|
|
msgstr "&Обриши пројектни приказ"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:121
|
|
|
msgid "Close project view"
|
|
|
msgstr "Затвори пројектни приказ"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:125
|
|
|
msgid "&Insert Files..."
|
|
|
msgstr "&Убаци фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:129
|
|
|
msgid "Inser&t Folder..."
|
|
|
msgstr "&Убаци фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:133
|
|
|
msgid "&Rescan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "Поново с&кенирај пројектну фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Upload Project..."
|
|
|
msgstr "О&качи пројекат..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:141
|
|
|
msgid "&Project Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:146
|
|
|
msgid "Save as Project Template..."
|
|
|
msgstr "Сними као пројектни шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:151
|
|
|
msgid "Save Selection to Project Template File..."
|
|
|
msgstr "Сними избор у пројектни шаблонски фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:302
|
|
|
msgid "Adding files to the project..."
|
|
|
msgstr "Додајем фајлове у пројекат..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Reading the project file..."
|
|
|
msgstr "Читам пројектни фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:384
|
|
|
msgid "Invalid project file."
|
|
|
msgstr "Неисправан пројектни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:906
|
|
|
msgid "Save Project View As"
|
|
|
msgstr "Сними пројектни приказ као"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter the name of the view:"
|
|
|
msgstr "Унесите име приказа:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
|
|
|
"overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Пројектни приказ по имену <b>%1</b> већ постоји.<br>Желите ли да га "
|
|
|
"пребришете?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1059
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Project Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за нове пројекте"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1138
|
|
|
msgid "<b>General Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Општа подешавања пројекта</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1140
|
|
|
msgid "<b>More Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Више подешавања пројекта</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
|
|
|
"data loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са затварањем (можете "
|
|
|
"изгубити податке)?"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|Пројектни фајлови\n"
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Отвори пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote project file %1"
|
|
|
msgstr "Записао сам пројектни фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1291
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за писање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1342
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1354
|
|
|
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неисправно формиран URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
|
|
|
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
|
|
|
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
|
|
|
"open?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа да пројекат<br><b>%1</b><br> користи други примерак Quanta-е."
|
|
|
"<br>Можете изгубити податке ако отворите исти пројекат у два примерка, "
|
|
|
"измените и снимите оба.<br><br>Желите ли да наставите са отварањем?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1419
|
|
|
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да приступим пројектном фајлу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1642
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploaded project file %1"
|
|
|
msgstr "Окачио сам пројектни фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:81
|
|
|
msgid "Upload Profiles"
|
|
|
msgstr "Окачи профиле"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:170
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Скенирам пројектне фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:230
|
|
|
msgid "Building the tree..."
|
|
|
msgstr "Градим стабло..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Укупно:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid "Confirm Upload"
|
|
|
msgstr "Потврди качење"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
|
|
|
"do not want to upload):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потврдите да желите да окачите следеће фајлове (поништите избор фајлова које "
|
|
|
"не желите да окачите):"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
|
|
|
"upload?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> изгледа недоступно.<br>Желите ли да наставите са качењем?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Текуће: %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "You cannot remove the last profile."
|
|
|
msgstr "Не можете уклонити задњи профил."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "Profile Removal Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при уклањању профила"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста уклоните профил качења <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid "Profile Removal"
|
|
|
msgstr "Уклањање профила"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
|
|
|
"be <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Уклонили сте свој подразумевани профил.<br><b>%1</b> ће бити нови "
|
|
|
"подразумевани профил.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:761
|
|
|
msgid "Do you really want to abort the upload?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете качење?"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid "Abort Upload"
|
|
|
msgstr "Прекини качење"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abort the uploading\n"
|
|
|
"Abort"
|
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Окачи"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:55
|
|
|
msgid "Reading folder:"
|
|
|
msgstr "Читам фасциклу:"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:229
|
|
|
msgid "Building tree:"
|
|
|
msgstr "Градим стабло:"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Напредак:"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "New Member"
|
|
|
msgstr "Нови члан"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "The member name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Име члана не може бити празно."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надимак не може бити празан јер се користи као јединствени идентификатор."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
|
msgstr "Уреди члана"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
|
|
|
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни сте да желите да уклоните себе (<b>%1</b>) из пројектног тима?"
|
|
|
"<br>Ако то учините, морате одабрати другог члана који сте ви.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
|
msgstr "Обриши члана"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <b>%1</b> из пројектног тима?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
|
|
|
"reassign it to the current member?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Улога <b>%1</b> већ је додељена члану <b>%2</b>. Желите ли да је "
|
|
|
"прераспоредите на текућег члана?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Прераспореди"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Do Not Reassign"
|
|
|
msgstr "Не прераспоређуј"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Надимак <b>%1</b> је већ додељен члану <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select your identity from the member list."
|
|
|
msgstr "Изаберите ваш идентитет са листе чланова."
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Profile"
|
|
|
msgstr "Окачи профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:182
|
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Преломна тачка"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:184
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "Забелешка"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:412
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да преузмем <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:424
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за читање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change Tag & Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Промени величину слова ознака и атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2792
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "Радим..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
|
|
|
"document complexity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мењам величину слова ознака и атрибута. Ово може потрајати, у зависности од "
|
|
|
"сложености документа."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selector"
|
|
|
msgstr "Бирач DTD-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2991
|
|
|
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
|
|
|
msgstr "Овај DTD није познат Quanta-и. Изаберите DTD или направите нови."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:3046
|
|
|
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
|
|
|
msgstr "„%1“ се користи за „%2“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
|
|
|
"line %3, column %4.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>DTD фајл ознака %1 није исправан.<br>Порука о грешци је: <i>%2 у линији "
|
|
|
"%3, колона %4.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Tag File"
|
|
|
msgstr "Неисправан фајл ознака"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
|
|
|
msgstr "*.dtd|DTD дефиниције"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да замените постојећи DTD <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Не замењуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли да користим новоучитани DTD <b>%1</b> за текући документ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Change DTD"
|
|
|
msgstr "Промени DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Користи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Не користи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
|
|
|
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да прочитам DTEP из <b>%1</b>. Проверите да ли фасцикла садржи "
|
|
|
"исправан DTEP (<i>description.rc</i> и <i>*.tag</i> фајлови).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid "Error Loading DTEP"
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању DTEP-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Да аутоматски учитам DTD <b>%1</b> у будућности?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Учитај"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Не учитавај"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:982
|
|
|
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
|
|
|
msgstr "Учитај DTD ентитете у DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
|
|
|
msgstr "Quanta Plus, окружење за веб развој"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
|
|
|
" working with tagging and scripting languages.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
|
|
|
" versions of Quanta. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наш циљ је да будемо ништа мање до најбољи могући алат за рад\n"
|
|
|
"са означавајућим и скриптованим језицима.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus није повезана са било којом комерцијалном\n"
|
|
|
"верзијом Quanta-е.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Надамо се да уживате користећи Quanta-у Plus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "The Quanta+ developers"
|
|
|
msgstr "Развијачи Quanta-е +"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Фајл који треба отворити"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Whether we start as a one-instance application"
|
|
|
msgstr "Да ли се покрећемо као програм са једним примерком"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Do not show the nice logo during startup"
|
|
|
msgstr "Не приказуј логотип при покретању"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
|
|
|
msgstr "Ресетуј распоред корисничког интерфејса на подразумевани"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Project Lead - public liaison"
|
|
|
msgstr "Вођство пројекта — односи с јавношћу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Program Lead - bug squisher"
|
|
|
msgstr "Вођство пројекта — уништавање грешака"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Inactive - left for commercial version"
|
|
|
msgstr "Неактиван — отишао на комерцијалну верзију"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
|
|
|
msgstr "Разне исправке, одржавалац уређивача табеле"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
|
|
|
msgstr "Интерфејс исправљача и интеграција PHP исправљача Gubed"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Debugger interface"
|
|
|
msgstr "Интерфејс исправљача"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:97
|
|
|
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
|
|
|
msgstr "XML - сагласност, алати и DTEP-ови"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Template contributions"
|
|
|
msgstr "Прилози шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:105
|
|
|
msgid "ColdFusion support"
|
|
|
msgstr "Подршка за ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Initial debugger work - advanced test"
|
|
|
msgstr "Почетни посао на исправљачу — напредни тест"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
|
|
|
msgstr "Кôдирање, документација дијалога за дефиницију ознака и још више"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Original plugin system, various fixes"
|
|
|
msgstr "Првобитни систем прикључака, разне исправке"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
|
|
|
"development"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Првобитна документација, разне фине рашчлањивачке скрипте за аутоматизацију "
|
|
|
"развоја"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
|
|
|
"DTD related work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разне исправке, темељни кôд за рашчлањивање старих DTD-ова и други\n"
|
|
|
"посао везан за DTD-ове"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Tree based upload dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог качења заснован на стаблу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:133
|
|
|
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
|
|
|
msgstr "Додавање и одржавање DTD-ова"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:137
|
|
|
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
|
|
|
msgstr "Део за визуелан распоред стране, нови поништи/врати систем"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
|
|
|
msgid "VPL View"
|
|
|
msgstr "VPL приказ"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за оквире, CSS чаробњак"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Crash recovery"
|
|
|
msgstr "Повратак после рушења"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
|
|
|
msgstr "Побољшања кôда за приказ стабла; преглед кôда и чишћење"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Original CSS editor"
|
|
|
msgstr "Првобитни CSS уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
|
|
|
msgstr "Фина уводна слика за многа издања Quanta-е"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Danish translation"
|
|
|
msgstr "Превод на дански језик"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:169
|
|
|
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
|
|
|
msgstr "Део кôда за стари исправљач за PHP4"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:173
|
|
|
msgid "XSLT tags"
|
|
|
msgstr "XSLT ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:177
|
|
|
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
|
|
|
msgstr "Уводна слика и икона за 3.2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:226
|
|
|
msgid "Quanta data files were not found."
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима Quanta-е нису пронађени."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
|
|
|
"PATH are not set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можда сте заборавили да извршите „make install“, или ваше променљиве TDEDIR, "
|
|
|
"TDEDIRS или PATH нису исправно постављене."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји или није препознатљивог MIME типа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not exist.\n"
|
|
|
" Do you want to remove it from the list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл %1 не постоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да га уклоните из листе?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:520
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Сними фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:526
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли да додате фајл<br><b>%1</b><br>у пројекат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save the templates in the following folder: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблоне морате снимати у следећој фасцикли: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
|
|
|
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дошло је до грешке у току прављења шаблонског фајла.<br>Проверите да ли "
|
|
|
"имате дозволе писања за <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Template Creation Error"
|
|
|
msgstr "Приказа стабла шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:785
|
|
|
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
|
|
|
msgstr "<center><h3>Текући документ је празан...</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ПРЕ "
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " УБА "
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " С/Ч "
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "П&розор"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
|
|
|
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промене направљене у дијалогу за подешавање прегледа су глобалне и имају "
|
|
|
"ефекта на сваки програм који користи TDEHTML део за приказ веб страна, "
|
|
|
"укључујући и Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1159
|
|
|
msgid "Configure Quanta"
|
|
|
msgstr "Подеси Quanta-у"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1164
|
|
|
msgid "Tag Style"
|
|
|
msgstr "Стил ознака"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1178
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Окружење"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1218
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1244
|
|
|
msgid "Parser"
|
|
|
msgstr "Рашчлањивач"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
|
msgstr "Скраћенице"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Лин.: %1 Кол.: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open File: %1"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
|
|
|
msgid "Open File: none"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл: ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2030
|
|
|
msgid "Add Watch: '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај посматрање: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2041
|
|
|
msgid "Set Value of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави вредност за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2052
|
|
|
msgid "Break When '%1'..."
|
|
|
msgstr "Прекини када „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
|
|
|
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да учитам траке са алатима из архиве.\n"
|
|
|
"Проверите да ли имена фајлова унутар архиве почињу именом архиве."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
|
|
|
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
|
|
|
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
|
|
|
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дошло је до грешке при снимању траке <b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате "
|
|
|
"дозволе за писање у<br><b>%2</b>.<br><br>Ово се можда десило ако сте "
|
|
|
"покушали да снимит глобалну траку као обичан корисник. У том случају "
|
|
|
"употребите <i>Сними као</i> или <i>Траке са алатима->Сними траке са алатима-"
|
|
|
">Сними као локалну траку са алатима</i>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2464
|
|
|
msgid "Toolbar Saving Error"
|
|
|
msgstr "Грешка у снимању траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
|
|
|
msgid "Save Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сними траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Траке са алатима морате снимати у следећој фасцикли: <br><br><b>%1</b></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "New Toolbar"
|
|
|
msgstr "Нова трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "Enter toolbar name:"
|
|
|
msgstr "Унесите име траке са алатима:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User_%1"
|
|
|
msgstr "Корисник_%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
|
|
|
msgid "Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "Уклони траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2699
|
|
|
msgid "Send Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пошаљи траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2738
|
|
|
msgid "Send toolbar in email"
|
|
|
msgstr "Пошаљи траку са алатима е-поштом"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здраво,\n"
|
|
|
" Ово је трака алата Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Забављајте се.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Садржај:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2752
|
|
|
msgid "Quanta Plus toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака алата Quanta-е Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No destination address was specified.\n"
|
|
|
" Sending is aborted."
|
|
|
msgstr "Није наведена одредишна адреса./n Слање је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Error Sending Email"
|
|
|
msgstr "Грешка при слању е-поруке"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Rename Toolbar"
|
|
|
msgstr "Преименуј траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Enter the new name:"
|
|
|
msgstr "Унесите ново име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3076
|
|
|
msgid "Change the current DTD."
|
|
|
msgstr "Промени текући DTD."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3098
|
|
|
msgid "Edit DTD"
|
|
|
msgstr "Уреди DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
|
|
|
msgid "Please select a DTD:"
|
|
|
msgstr "Изаберите DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3101
|
|
|
msgid "Create a new DTEP description"
|
|
|
msgstr "Направи нови опис DTEP-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3102
|
|
|
msgid "Load DTEP description from disk"
|
|
|
msgstr "Учитај опис DTEP-а са диска"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
|
|
|
"is removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Трака са алатима <b>%1/<b> је нова и није снимљена. Желите ли да је "
|
|
|
"снимите пре уклањања?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Трака са алатима <b>%1</b> је измењена. Желите ли да је снимите пре "
|
|
|
"уклањања?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3526
|
|
|
msgid "Select DTEP Directory"
|
|
|
msgstr "Изаберите DTEP директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3542
|
|
|
msgid "Send DTD"
|
|
|
msgstr "Пошаљи DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3593
|
|
|
msgid "Send DTEP in Email"
|
|
|
msgstr "Пошаљи DTEP е-поштом"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
|
|
|
"tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здраво,\n"
|
|
|
" Ово је архива DTEP дефиниције Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Забављајте се.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3608
|
|
|
msgid "Quanta Plus DTD"
|
|
|
msgstr "DTD Quanta-е Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3704
|
|
|
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
|
|
|
msgstr "Кôд се може форматирати само у приказу извора."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3722
|
|
|
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
|
|
|
msgstr "Дијалог својстава документа је само за HTML и XHTML."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Do you want to review the upload?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да прегледате качење?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Enable Quick Upload"
|
|
|
msgstr "Укључи брзо качење"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Review"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Do Not Review"
|
|
|
msgstr "Не прегледај"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved before external preview.\n"
|
|
|
"Do you want to save and preview?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл мора бити снимљен пре спољног прегледа.\n"
|
|
|
"Желите ли да га снимите и прегледате?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
|
|
|
msgid "Save Before Preview"
|
|
|
msgstr "Сними пре прегледа"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tag: %1"
|
|
|
msgstr "Непозната ознака: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
|
|
|
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уређивач CSS-а се овде не може позвати.\n"
|
|
|
"Покушајте да га позовете на језичку или на одељку стила."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4542
|
|
|
msgid "Email Link (mailto)"
|
|
|
msgstr "Е-поштанска веза (mailto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4604
|
|
|
msgid "Generate List"
|
|
|
msgstr "Генериши листу"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Структура табеле је неисправна. Највероватније сте заборавили да затворите "
|
|
|
"неке ознаке."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документација"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:5340
|
|
|
msgid "Annotate Document"
|
|
|
msgstr "Прибележи документ"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:186
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура документа"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:190
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Поруке"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:191
|
|
|
msgid "Problems"
|
|
|
msgstr "Проблеми"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Забелешке"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:347
|
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Лин.: 00000 Кол.: 000"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:485
|
|
|
msgid "Message Window..."
|
|
|
msgstr "Прозор за поруке..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:709
|
|
|
msgid "Annotate..."
|
|
|
msgstr "Забележи..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Current Tag..."
|
|
|
msgstr "&Уреди текућу ознаку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:713
|
|
|
msgid "&Select Current Tag Area"
|
|
|
msgstr "&Изабери област текуће ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:716
|
|
|
msgid "E&xpand Abbreviation"
|
|
|
msgstr "&Рашири скраћеницу"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:720
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Пр&ијави грешку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:732
|
|
|
msgid "Ti&p of the Day"
|
|
|
msgstr "Са&вет дана"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Затвори друге језичке"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:743
|
|
|
msgid "Open / Open Recent"
|
|
|
msgstr "Отвори / отвори скорашњи"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:746
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Затвори све"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:754
|
|
|
msgid "Save All..."
|
|
|
msgstr "Сними све..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:757
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "Поново &учитај"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:762
|
|
|
msgid "Save as Local Template..."
|
|
|
msgstr "Сними као локални шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:766
|
|
|
msgid "Save Selection to Local Template File..."
|
|
|
msgstr "Сними избор у локални шаблонски фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:774
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
|
msgstr "Пронађи у фајловима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:785
|
|
|
msgid "&Context Help..."
|
|
|
msgstr "&Контекстна помоћ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:789
|
|
|
msgid "Tag &Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Атрибути ознака..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:793
|
|
|
msgid "&Change the DTD..."
|
|
|
msgstr "Про&мени DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:797
|
|
|
msgid "&Edit DTD Settings..."
|
|
|
msgstr "&Уреди подешавања DTD-а..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:801
|
|
|
msgid "&Load && Convert DTD..."
|
|
|
msgstr "Уч&итај и конвертуј DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:804
|
|
|
msgid "Load DTD E&ntities..."
|
|
|
msgstr "Учитај DTD е&нтитете..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:808
|
|
|
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&Учитај DTD пакет (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:812
|
|
|
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи DTD пакет (DTEP) &е-поштом..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:816
|
|
|
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&Преузми DTD пакет (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:819
|
|
|
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&Окачи DTD пакет (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:827
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства документа"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:831
|
|
|
msgid "F&ormat XML Code"
|
|
|
msgstr "Ф&орматирај XML кôд"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:835
|
|
|
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
|
|
|
msgstr "Конвер&туј величину слова ознака и атрибута..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:843
|
|
|
msgid "&Source Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач &извора"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:849
|
|
|
msgid "&VPL Editor"
|
|
|
msgstr "VPL уређи&вач"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:855
|
|
|
msgid "VPL && So&urce Editors"
|
|
|
msgstr "Уређивачи и&звора и VPL-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:868
|
|
|
msgid "&Reload Preview"
|
|
|
msgstr "&Поново учитај преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:873
|
|
|
msgid "&Previous File"
|
|
|
msgstr "&Претходни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:877
|
|
|
msgid "&Next File"
|
|
|
msgstr "&Следећи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure &Actions..."
|
|
|
msgstr "Подеси &акције..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:892
|
|
|
msgid "Configure Pre&view..."
|
|
|
msgstr "Подеси &преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:895
|
|
|
msgid "Load &Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Учитај &пројектну траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:899
|
|
|
msgid "Load &Global Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Учитај &глобалну траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:900
|
|
|
msgid "Load &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Учитај &локалну траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:901
|
|
|
msgid "Save as &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Сними као &локалну траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:902
|
|
|
msgid "Save as &Project Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Сними као &пројектну траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:903
|
|
|
msgid "&New User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Нова корисничка трака са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:904
|
|
|
msgid "&Remove User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Уклони корисничку траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:905
|
|
|
msgid "Re&name User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Преиме&нуј корисничку траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:906
|
|
|
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи траку са алатима &е-поштом..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:907
|
|
|
msgid "&Upload Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Окачи траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:908
|
|
|
msgid "&Download Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Преузми траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:910
|
|
|
msgid "Smart Tag Insertion"
|
|
|
msgstr "Паметно убацивање ознака"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:913
|
|
|
msgid "Show DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи DTD траку"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:916
|
|
|
msgid "Hide DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сакриј DTD траку"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:918
|
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
|
msgstr "Доврши текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:920
|
|
|
msgid "Completion Hints"
|
|
|
msgstr "Савети за довршавање"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:927
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Окачи..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:928
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Обриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:930
|
|
|
msgid "Upload Opened Project Files..."
|
|
|
msgstr "Окачи отворене пројектне фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:991
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:995
|
|
|
msgid "Preview Without Frames"
|
|
|
msgstr "Преглед без оквира"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1000
|
|
|
msgid "View with &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Прикажи пом&оћу Konqueror-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1022
|
|
|
msgid "View with L&ynx"
|
|
|
msgstr "Прикажи помоћ&у Lynx-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1028
|
|
|
msgid "Table Editor..."
|
|
|
msgstr "Уређивач табеле..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1032
|
|
|
msgid "Quick List..."
|
|
|
msgstr "Брза листа..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1036
|
|
|
msgid "Color..."
|
|
|
msgstr "Боја..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1041
|
|
|
msgid "Email..."
|
|
|
msgstr "Е-пошта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1045
|
|
|
msgid "Misc. Tag..."
|
|
|
msgstr "Друга ознака..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1049
|
|
|
msgid "Frame Wizard..."
|
|
|
msgstr "Чаробњак за оквире..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1053
|
|
|
msgid "Paste &HTML Quoted"
|
|
|
msgstr "Пренеси HTML &цитиран"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1057
|
|
|
msgid "Paste &URL Encoded"
|
|
|
msgstr "Пренеси URL &кодиран"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1061
|
|
|
msgid "Insert CSS..."
|
|
|
msgstr "Убаци CSS..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
|
msgstr "Убаци специјалан знак"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1162
|
|
|
msgid "Restore File"
|
|
|
msgstr "Поврати фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
|
|
|
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
|
|
|
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
|
|
|
"b><br><br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Пронађена је резервна копија фајла:<br><br>Оригинални фајл: <b>%1</"
|
|
|
"b><br>Величина оригиналног фајла: <b>%2</b><br>Последња измена оригиналног "
|
|
|
"фајла: <b>%3</b><br><br>Величина резервног фајла: <b>%4</b><br>Резервни фајл "
|
|
|
"је направљен: <b>%5</b><br><br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1174
|
|
|
msgid "&Restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "&Поврати фајл из резерве"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1175
|
|
|
msgid "Do ¬ restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "&Не враћај фајл из резерве"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1284
|
|
|
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да испитам покренуте примерке Quanta-е."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1394
|
|
|
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разни дијалози засновани на скриптама, укључујући дијалог за брзо покретање"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1400
|
|
|
msgid "HTML syntax checking"
|
|
|
msgstr "провера HTML синтаксе"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1406
|
|
|
msgid "comparing of files by content"
|
|
|
msgstr "поређење фајлова према садржају"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1411
|
|
|
msgid "Control Center (tdebase)"
|
|
|
msgstr "Контролни центар (tdebase)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
|
|
|
msgid "preview browser configuration"
|
|
|
msgstr "преглед подешавања прегледача"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1425
|
|
|
msgid "search and replace in files"
|
|
|
msgstr "тражење и замена у фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1431
|
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
|
msgstr "Исправљање XSLT-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1438
|
|
|
msgid "editing HTML image maps"
|
|
|
msgstr "уређивање HTML мапа слике"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1445
|
|
|
msgid "link validity checking"
|
|
|
msgstr "провера исправности веза"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1451
|
|
|
msgid "CVS management plugin"
|
|
|
msgstr "Прикључак за управљање CVS-ом"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
|
|
|
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 неће бити доступно;"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1481
|
|
|
msgid "integrated CVS management"
|
|
|
msgstr "интегрисано управљање CVS-ом"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
|
|
|
"incorrectly:<br>"
|
|
|
msgstr "Недостају неки програми потребни за пуну функционалност:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
msgid "Missing Applications"
|
|
|
msgstr "Недостајући програми"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
|
|
|
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantadoc.cpp:275
|
|
|
msgid "Attributes of <%1>"
|
|
|
msgstr "Атрибути за <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
|
|
|
msgid "[modified]"
|
|
|
msgstr "[измењен]"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
|
|
|
msgstr "VPL режим тренутно не подржава текући DTD: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
|
|
|
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
|
|
|
msgstr "Не могу да убацим ознаку: неисправна локација."
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл „%1“ је измењен.\n"
|
|
|
"Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:71
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Затвори &друге језичке"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:72
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Затвори &све"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:74
|
|
|
msgid "&Upload File"
|
|
|
msgstr "&Окачи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "&Delete File"
|
|
|
msgstr "О&бриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:85
|
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
|
msgstr "&Пребаци на"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled%1"
|
|
|
msgstr "Неименовано%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:648
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
|
|
|
msgid "Quanta File Info"
|
|
|
msgstr "Quanta-ине информације о фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of lines: %1"
|
|
|
msgstr "Број линија: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of images included: %1"
|
|
|
msgstr "Број укључених слика: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
|
|
|
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Величина укључених слика: %1 бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
|
|
|
msgid "Total size with images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Укупна величина, заједно са сликама: %1 бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
|
|
|
msgid "Image size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Величина слике: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Друго..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Отвори &помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Отвори &помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Премести овде"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Копирај овде"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "&Повежи овде"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Create Site Template File"
|
|
|
msgstr "Направи фајл шаблона сајта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
|
|
|
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблони би требало да се снимају у локалну или пројектну фасциклу шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
|
|
|
msgstr "Тренутно можете правити шаблоне сајта само из локалних фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Unsupported Feature"
|
|
|
msgstr "Неподржана могућност"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
|
|
|
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
|
|
|
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дошло је до грешке при прављењу архиве шаблона сајта.<br>Проверите да ли "
|
|
|
"можете да читате фајлове у <i>%1</i>, имате дозволе писања за <i>%2</i> и "
|
|
|
"имате довољно простора у привременој фасцикли.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Направи нову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Име фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
msgid "Create New File"
|
|
|
msgstr "Направи нови фајл"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да направим фајл <b>%1</b>, јер истоимени већ постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid "Error Creating File"
|
|
|
msgstr "Грешка при прављењу фајла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
|
msgstr "Пројектна документација"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "&Download Documentation..."
|
|
|
msgstr "&Преузми документацију..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
|
|
|
msgid "Insert &Tag"
|
|
|
msgstr "Убаци &ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "&Затвори"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Insert in Project..."
|
|
|
msgstr "&Убаци у пројекат..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "&Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
|
|
|
msgid "F&older..."
|
|
|
msgstr "Ф&асцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
|
|
|
msgid "&File..."
|
|
|
msgstr "&Фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "New Top &Folder..."
|
|
|
msgstr "Нова фасцикла &највишег нивоа..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
|
|
|
msgid "&Add Folder to Top"
|
|
|
msgstr "Додај фасциклу на &врх"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Site &Template..."
|
|
|
msgstr "Направи шаблон &сајта..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Create New"
|
|
|
msgstr "Направи &нови"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
|
|
|
msgid "&Change Alias..."
|
|
|
msgstr "Промени &алијас..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Files Tree"
|
|
|
msgstr "Стабло фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
|
|
|
msgid "Root Folder"
|
|
|
msgstr "Корена фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домаћа фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
|
|
|
msgid "Remove From &Top"
|
|
|
msgstr "Уклони са &врха"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
msgid "Set Alias"
|
|
|
msgstr "Постави алијас"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Alternative folder name:"
|
|
|
msgstr "Алтернативно име фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> је већ ставка највишег нивоа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
|
|
|
msgid "Choose Local or Remote Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите локалну или удаљену фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
|
|
|
msgid "C&VS"
|
|
|
msgstr "C&VS"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Alias"
|
|
|
msgstr "Промени алијас"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Document Base Folder"
|
|
|
msgstr "Основна фасцикла документације"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Пројектни фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "&When Modified"
|
|
|
msgstr "&Када је измењено"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Никад"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
|
msgstr "&Потврди"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load Toolbar"
|
|
|
msgstr "Учитај траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
|
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
|
msgstr "&Окачи фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
|
|
|
msgid "&Quick File Upload"
|
|
|
msgstr "&Брзо качење фајла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Уклони из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
|
|
|
msgid "Upload &Status"
|
|
|
msgstr "&Статус качења"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
|
|
|
msgid "&Upload Folder..."
|
|
|
msgstr "&Окачи фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "&Quick Folder Upload"
|
|
|
msgstr "&Брзо качење фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
|
|
|
msgid "Document-&Base Folder"
|
|
|
msgstr "Осно&вна фасцикла документације"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&scan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "Поново скен&ирај пројектну фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
|
|
|
msgid "Project &Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
|
|
|
msgid "[local disk]"
|
|
|
msgstr "[локални диск]"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
|
|
|
msgid "No Project"
|
|
|
msgstr "Нема пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <br><b>%1</b><br> из пројекта?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid "Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Уклони из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
|
|
|
msgid "Global Scripts"
|
|
|
msgstr "Глобалне скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Local Scripts"
|
|
|
msgstr "Локалне скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Опис"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
|
|
|
msgid "&Run Script"
|
|
|
msgstr "Пок&рени скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "&Edit Script"
|
|
|
msgstr "&Уреди скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
|
|
|
msgid "Edit in &Quanta"
|
|
|
msgstr "Ур&еди у Quanta-и"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
|
|
|
msgid "Edi&t Description"
|
|
|
msgstr "Уре&ди опис"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
|
|
|
msgid "&Assign Action"
|
|
|
msgstr "Додели &акцију"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Send in Email..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи &е-поштом..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
|
|
|
msgid "&Upload Script..."
|
|
|
msgstr "О&качи скрипту..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
|
|
|
msgid "&Download Script..."
|
|
|
msgstr "Пр&еузми скрипту..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
|
|
|
msgid "Send script in email"
|
|
|
msgstr "Пошаљи скрипту е-поштом"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здраво,\n"
|
|
|
" Ово је архива скрипти Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Забављајте се.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Quanta Plus Script"
|
|
|
msgstr "Скрипта Quanta-е Plus"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
|
|
|
msgid "Upload Tree"
|
|
|
msgstr "Окачи стабло"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
|
|
|
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
|
|
|
msgstr "Линија %1: %2 није могуће дете од %3.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје затварајућа ознака за %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
|
|
|
msgstr "Линија %1, колона %2: %3 није део од %4."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
|
|
|
msgid "Empty tag"
|
|
|
msgstr "Празна ознака"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје отварајућа ознака за %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "All Present DTEP"
|
|
|
msgstr "Сви присутни DTEP-ови"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Show Groups For"
|
|
|
msgstr "Прикажи групе за"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Reparse"
|
|
|
msgstr "&Поново рашчлани"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
|
|
|
msgid "Open Subtrees"
|
|
|
msgstr "Отвори подстабла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
|
|
|
msgid "Close Subtrees"
|
|
|
msgstr "Затвори подстабла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Follow Cursor"
|
|
|
msgstr "Прати курсор"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
|
|
|
msgid "Find tag"
|
|
|
msgstr "Пронађи ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
|
|
|
msgid "Find Tag && Open Tree"
|
|
|
msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
|
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
|
msgstr "Име атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
|
|
|
msgid "Parent tags"
|
|
|
msgstr "Родитељске ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "Именски простор"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
|
msgstr "префикс"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
|
|
|
msgid "Node Name"
|
|
|
msgstr "Име чвора"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Обриши ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
|
|
|
msgid "Delete the current tag only."
|
|
|
msgstr "Обриши само текућу ознаку."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
|
|
|
msgid "Delete the current tag and all its children."
|
|
|
msgstr "Обриши текућу ознаку и сву њену децу."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
|
|
|
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Текућа ознака: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
|
|
|
msgid "Current tag: <b>text</b>"
|
|
|
msgstr "Текућа ознака: <b>текст</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
|
|
|
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
|
|
|
msgstr "Текућа ознака: <b>коментар</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
|
|
|
msgid "Current tag:"
|
|
|
msgstr "Текућа ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert as &Text"
|
|
|
msgstr "Убаци као &текст"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
|
|
|
msgid "Insert &Link to File"
|
|
|
msgstr "Убаци &везу до фајла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
|
|
|
msgid "&New Document Based on This"
|
|
|
msgstr "&Нов документ заснован на овоме"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Extract Site Template To..."
|
|
|
msgstr "&Извуци шаблон сајта у..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
|
|
|
msgid "Text Snippet"
|
|
|
msgstr "Исечак текста"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
|
|
|
msgid "Binary File"
|
|
|
msgstr "Бинарни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
|
|
|
msgid "Document Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон документа"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Site Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон сајта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
|
|
|
msgid "Send in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи &е-поштом..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Upload Template..."
|
|
|
msgstr "&Окачи шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
|
|
|
msgid "&Download Template..."
|
|
|
msgstr "&Преузми шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
|
|
|
msgid "Global Templates"
|
|
|
msgstr "Глобални шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
|
|
|
msgid "Local Templates"
|
|
|
msgstr "Локални шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Project Templates"
|
|
|
msgstr "Пројектни шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
|
|
|
msgid "Create New Template Folder"
|
|
|
msgstr "Направи нову шаблонску фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
|
|
|
msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (ништа)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
|
|
|
msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating the new folder.\n"
|
|
|
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка приликом прављења нове фасцикле.\n"
|
|
|
"Можда немате дозволе писања за фасциклу %1."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
|
|
|
msgid "Save selection as template file:"
|
|
|
msgstr "Сними избор као шаблонски фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
|
|
|
"there or that your connection is working.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нисам могао да пишем у фајл <b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате дозволе "
|
|
|
"за писање тами и да ли вам веза ради.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
|
|
|
msgid "Quanta Template"
|
|
|
msgstr "Quanta-ин шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete folder \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете фасциклу \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete file \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете фајл \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
|
|
|
msgid "Send template in email"
|
|
|
msgstr "Пошаљи шаблон е-поштом"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здраво,\n"
|
|
|
" Ово је шаблонска архива Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Забављајте се.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
|
|
|
msgid "Quanta Plus Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон Quanta-е Plus"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
|
|
|
msgid "Target folder"
|
|
|
msgstr "Циљна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
|
|
|
"main project folder.\n"
|
|
|
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извукли сте шаблон сајта у фасциклу која није под главном пројектном "
|
|
|
"фасциклом.\n"
|
|
|
"Желите ли да копирате фасциклу у главну пројектну фасциклу?"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Копирај фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
msgstr "Не копирај"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
|
|
|
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дошло је до грешке при извлачењу фајла <i>%1</i> са шаблоном сајта."
|
|
|
"<br>Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%2</i> и да ли има довољно "
|
|
|
"места у привременој фасцикли.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом DTEP архиве. Могући узроци су "
|
|
|
"оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid "DTEP Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталацији DTEP-а"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да учитате новопреузету траку са алатима?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве траке са алатима. Могући "
|
|
|
"узроци су оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Toolbar Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталацији траке са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да отворите новопреузети шаблон?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Отвори шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "There was an error with the downloaded template file."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке са преузетим шаблонским фајлом."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "Template Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталацији шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве скрипте. Могући узроци су "
|
|
|
"оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124
|
|
|
msgid "Script Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталацији скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid "Documentation Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталирању документације"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:42
|
|
|
msgid "Before Document Save"
|
|
|
msgstr "Пре снимања документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:43
|
|
|
msgid "After Document Save"
|
|
|
msgstr "После снимања документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:44
|
|
|
msgid "After Document Open"
|
|
|
msgstr "После отварања документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:45
|
|
|
msgid "Before Document Close"
|
|
|
msgstr "Пре затварања документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:46
|
|
|
msgid "After Document Close"
|
|
|
msgstr "После затварања документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:47
|
|
|
msgid "After Project Open"
|
|
|
msgstr "После отварања пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:48
|
|
|
msgid "Before Project Close"
|
|
|
msgstr "Пре затварања пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:49
|
|
|
msgid "After Project Close"
|
|
|
msgstr "После затварања пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:50
|
|
|
msgid "Upload Requested"
|
|
|
msgstr "Окачи захтевано"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:51
|
|
|
msgid "Before Document Upload"
|
|
|
msgstr "Пре слања документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:52
|
|
|
msgid "After Document Upload"
|
|
|
msgstr "После слања документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:53
|
|
|
msgid "After Addition to Project"
|
|
|
msgstr "После додавања у пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:54
|
|
|
msgid "After Removal From Project"
|
|
|
msgstr "После уклањања из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:55
|
|
|
msgid "After Commit to CVS"
|
|
|
msgstr "После предаје у CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:56
|
|
|
msgid "After Update From CVS"
|
|
|
msgstr "После ажурирања из CVS-а"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:57
|
|
|
msgid "After Moving File Inside Project"
|
|
|
msgstr "После премештања фајла унутар пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:58
|
|
|
msgid "Quanta Start"
|
|
|
msgstr "Покретање Quanta-е"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:59
|
|
|
msgid "Quanta Exit"
|
|
|
msgstr "Излазак из Quanta-е"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:62
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Пошаљи е-пошту"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:63
|
|
|
msgid "Log Event"
|
|
|
msgstr "Забележи догађај"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:64
|
|
|
msgid "Script Action"
|
|
|
msgstr "Скриптована акција"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:65
|
|
|
msgid "Non-Script Action"
|
|
|
msgstr "Нескриптована акција"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
|
|
|
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Биће извршена унутрашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</"
|
|
|
"i>). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Event Triggered"
|
|
|
msgstr "Догађајем окинут"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
|
|
|
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Биће извршена спољашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</"
|
|
|
"i>). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:104
|
|
|
msgid "An upload was initiated"
|
|
|
msgstr "Слање је започето"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:113
|
|
|
msgid "About to upload a document"
|
|
|
msgstr "Управо ћу окачити документ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:120
|
|
|
msgid "Document uploaded"
|
|
|
msgstr "Документ је окачен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:127
|
|
|
msgid "Document moved"
|
|
|
msgstr "Документ је премештен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:137
|
|
|
msgid "Document saved"
|
|
|
msgstr "Документ је снимљен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:143
|
|
|
msgid "About to save a document"
|
|
|
msgstr "Управо ћу снимити документ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:149
|
|
|
msgid "Document opened"
|
|
|
msgstr "Документ је отворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:155
|
|
|
msgid "Document closed"
|
|
|
msgstr "Документ је затворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:161
|
|
|
msgid "About to close a document"
|
|
|
msgstr "Управо ћу затворити документ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:167
|
|
|
msgid "Project opened"
|
|
|
msgstr "Пројекат је отворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:173
|
|
|
msgid "Project closed"
|
|
|
msgstr "Пројекат је затворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:179
|
|
|
msgid "About to close the project"
|
|
|
msgstr "Управо ћу затворити пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:185
|
|
|
msgid "Document added to project"
|
|
|
msgstr "Документ је додат у пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:191
|
|
|
msgid "Document removed from project"
|
|
|
msgstr "Документ је уклоњен из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:199
|
|
|
msgid "Document committed"
|
|
|
msgstr "Документ је предат"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:205
|
|
|
msgid "Document updated"
|
|
|
msgstr "Документ је ажуриран"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:211
|
|
|
msgid "Quanta has been started"
|
|
|
msgstr "Quanta је покренута"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:217
|
|
|
msgid "Quanta is shutting down"
|
|
|
msgstr "Quanta се гаси"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неподржани догађај <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "Event Handling Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при руковању догађајем"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:273
|
|
|
msgid "Logging to remote files is not supported."
|
|
|
msgstr "Бележење у удаљене фајлове није подржано."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:282
|
|
|
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
|
|
|
msgstr "Бележење у фајлове унутар удаљеног пројекта није подржано."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бележење није успело. Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:316
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неподржана унутрашња акција догађаја: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Скриптована акција <b>%1</b> није пронађена на вашем систему.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "Action Execution Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при извршавању акције"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:341
|
|
|
msgid "Unsupported external event action."
|
|
|
msgstr "Неподржана спољашња акција догађаја."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:343
|
|
|
msgid "Unknown event type."
|
|
|
msgstr "Непознати тип догађаја."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Постави &маркер"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
msgstr "Додај маркер ако га линија нема, у супротном га уклони."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Очисти &маркер"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Очисти &све маркере"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
msgstr "Уклони све маркере у текућем документу."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Следећи маркер"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
msgstr "Иди на следећи маркер."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Претходни маркер"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
msgstr "Иди на претходни маркер."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Следећи: %1 — „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Претходни: %1 — „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
|
|
|
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
|
|
|
"is valid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да направим фасциклу<br><b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате "
|
|
|
"дозволе писања за родитељску фасциклу и да ли је веза до<br><b>%2</"
|
|
|
"b><br>исправна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
|
|
|
" Are you sure you want to open this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип фајла није препознат. Отварањем бинарних фајлова можете збунити Quanta-"
|
|
|
"у.\n"
|
|
|
"Желите ли заиста да отворите овај фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Непознати тип"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли да додате <br><b>%1</b><br> у пројекат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Додај у пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
|
|
|
"project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете <br><b>%1</b><br> и уклоните из пројекта?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete & Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Обриши и уклони из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "Delete File or Folder"
|
|
|
msgstr "Обриши фајл или фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
|
|
|
msgid "The \"%1\" script started.\n"
|
|
|
msgstr "Скрипта „%1“ је покренута.\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
|
|
|
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дошло је до грешке при покретању <b>%1</b>.<br>Проверите да ли је "
|
|
|
"извршни фајл <i>%2</i> инсталиран и доступан.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid "Script Not Found"
|
|
|
msgstr "Скрипта није пронађена"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
|
|
|
msgid "The \"%1\" script output:\n"
|
|
|
msgstr "Излаз скрипте „%1“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:973
|
|
|
msgid "The \"%1\" script has exited."
|
|
|
msgstr "Скрипта „%1“ је изашла."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
|
|
|
"terminate it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа да је акција филтрирања <b>%1</b> закључана.<br>Желите ли да је "
|
|
|
"обуставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Action Not Responding"
|
|
|
msgstr "Акција не одговара"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Остави да ради"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:104
|
|
|
msgid "Apply Source Indentation"
|
|
|
msgstr "Примени увлачење извора"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:109
|
|
|
msgid "Copy DIV Area"
|
|
|
msgstr "Копирај DIV подручје"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:114
|
|
|
msgid "Cut DIV Area"
|
|
|
msgstr "Исеци DIV подручје"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
|
|
|
msgid "Table..."
|
|
|
msgstr "Табела..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:285
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
|
msgstr "Убаци..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:286
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
msgstr "Уклони..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:307
|
|
|
msgid "Row Above"
|
|
|
msgstr "Врста изнад"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:313
|
|
|
msgid "Row Below"
|
|
|
msgstr "Врста испод"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:319
|
|
|
msgid "Column Left"
|
|
|
msgstr "Колона лево"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:325
|
|
|
msgid "Column Right"
|
|
|
msgstr "Колона десно"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
|
|
|
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:339
|
|
|
msgid "Row(s)"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:345
|
|
|
msgid "Column(s)"
|
|
|
msgstr "Колона"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:351
|
|
|
msgid "Cell(s)"
|
|
|
msgstr "Ћелија"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:357
|
|
|
msgid "Cell(s) Content"
|
|
|
msgstr "Садржај ћелија"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:365
|
|
|
msgid "Merge Selected Cells"
|
|
|
msgstr "Стопи изабране ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Мени траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
|
|
|
msgid "New Action..."
|
|
|
msgstr "Нова акција..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
|
|
|
msgid "New Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Нова трака са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Rename Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Преименуј траку са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Configure Toolbars..."
|
|
|
msgstr "Подеси траке са алатима..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Само иконе"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст поред икона"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст испод икона"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove Action - %1"
|
|
|
msgstr "Уклони акцију — %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Action - %1"
|
|
|
msgstr "Уреди акцију — %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Позиција текста"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Заледи"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Усидри"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Откачи"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Сакриј %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Прикажи %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Затвори овај језичак"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "По&врати"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Премести"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Про&мени величину"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "М&инимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "М&аксимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Максимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "Пр&емести"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Откачи"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Неименовано"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Преклапање"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Прикази &алата"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &највишег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &дечјих оквира"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Режим стране са &језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Р&ежим IDEAl"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "Си&дришта алата"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Пребаци на горње сидриште"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Пребаци на лево сидриште"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Пребаци на десно сидриште"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Пребаци на доње сидриште"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Претходни приказ алата"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Следећи приказ алата"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Прозор"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Откачи"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Усидри"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Операције"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&Минимизуј све"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режи&м MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Поплочај"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "&Наслажи прозоре"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Наслажи &максимизовано"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Прошири &усправно"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Прошири &водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Поплочај &без преклапања"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Поплочај &преклопљено"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Поплочај у&справно"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Усидри/откачи"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
|
msgstr "Да ли да сними измењене фајлове?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
|
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
|
msgstr "Следећи фајлови су измењени. Да ли да их снимим?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
|
msgstr "Сними &изабране"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
|
msgstr "Сними све изабране фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Save &None"
|
|
|
msgstr "Не снимај &ништа"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
|
msgstr "Одбаци све измене"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
|
msgstr "Отказује акцију"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "Сними &све"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
|
msgstr "Снима све измењене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CFML"
|
|
|
msgstr "CFML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
|
|
|
"changes</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>FONT</b> омогућава ауторима да предложе основне <i>измене фонта</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај елемент <b>SIZE=+1</b> омогућава <i>повећање</i> фонта.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај елемент <b>SIZE=-1</b> омогућава <i>смањење</i> фонта.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>PRE</b> омогућава приказ <i>предформатираног</i> текста.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>SUB</b> се користи за <i>индексе</i>.\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>SUP</b> се користи за <i>изложиоце</i>.\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>H1</b> дефинише <i>наслов првог нивоа</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>H2</b> дефинише <i>наслов другог нивоа</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>H3</b> дефинише <i>наслов тређег нивоа</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>H4</b> дефинише <i>наслов четвртог нивоа</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>H5</b> дефинише <i>наслов петог нивоа</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
msgstr "Форме"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Листе"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
|
|
|
"as <i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>U</b>, неодобраван у HTML-у 4.0, предлаже да се текст учини "
|
|
|
"<i>подвученим</i>.\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
|
|
|
" <br>- core attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>BR</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n"
|
|
|
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очисти плутајуће објекте)\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
|
|
|
" <br>- заједнички атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " "
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Non breaking <i>space</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Непреломиви <i>размак</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
|
|
|
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>A</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>) — хипервезу или "
|
|
|
"одредиште везе.\n"
|
|
|
" Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог ресурса, као "
|
|
|
"што је <i>HTML</i> документ или <i>JPEG</i> слика.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
|
|
|
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>IMG</b> наводи слику <i>у линији</i>.\n"
|
|
|
" Захтевани атрибут <b>SRC</b> наводи локацију слике.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
|
|
|
" While this element is inherently presentational, it can be used "
|
|
|
"structurally as a section divider.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>HR</b> дефинише <i>водоравну линију</i> за визуелне прегледаче.\n"
|
|
|
" Иако је овај елемент најпре презентациони, може се користити и "
|
|
|
"структурално као раздвајач секција.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>!-- --></b> <i>коментарише</i> текст унутар себе.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>left</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" предлаже <i>лево</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>center</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> или <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" предлаже <i>средишње</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>right</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" предлаже <i>десно</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>justify</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" предлаже <i>развучено</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Табеле"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS"
|
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Исправи"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tagxml"
|
|
|
msgstr "tagxml"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook - UI"
|
|
|
msgstr "DocBook — UI"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Tools"
|
|
|
msgstr "XML алати"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Admonitions"
|
|
|
msgstr "Препоруке за DocBook за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Images"
|
|
|
msgstr "Слике у DocBook-у за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Lists"
|
|
|
msgstr "Листе у DocBook-у за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Standard"
|
|
|
msgstr "Стандард DocBook-а за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Tables"
|
|
|
msgstr "Табеле у DocBook-у за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UI Elements"
|
|
|
msgstr "Елементи UI-ја"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алати"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "complexType"
|
|
|
msgstr "complexType"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Facets"
|
|
|
msgstr "Површине"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc."
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "simpleType"
|
|
|
msgstr "simpleType"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "deck"
|
|
|
msgstr "дек"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forms"
|
|
|
msgstr "форме"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
|
|
|
"text.\n"
|
|
|
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
|
|
|
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>anchor</b> означава <i>сидро</i> — везу до форматираног текста.\n"
|
|
|
" <b>Задатак</b> у оквиру ознаке се извршава када се веза изабере, као "
|
|
|
"нпр. задатак <i>иди</i> или <i>освежи</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
|
|
|
"i> document.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>a</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>) — хипертекстуалну "
|
|
|
"везу или одредиште везе.\n"
|
|
|
" Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог <i>wml</i> "
|
|
|
"документа.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "misc."
|
|
|
msgstr "разно"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table"
|
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tasks"
|
|
|
msgstr "задаци"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>наглашеним</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>U</b> предлаже да се текст учини <i>подвученим</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>small</b> предлаже да се текст прикаже <i>малим фонтом</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>big</b> предлаже да се текст прикаже <i>великим фонтом</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>br</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (водоравно поравнање)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "текст"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
|
|
|
msgstr "Quanta-ин TDE XML проверавач"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Validate"
|
|
|
msgstr "&Овери"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent working folder"
|
|
|
msgstr "Тек&ућа радна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other folder:"
|
|
|
msgstr "Други фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table"
|
|
|
msgstr "Табела у DocBook-у"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DocBook Table"
|
|
|
msgstr "Табела у DocBook-у"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "id:"
|
|
|
msgstr "Ид.:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Колоне"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Линије"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include title line"
|
|
|
msgstr "&Укључи насловну линију"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
|
|
|
msgstr "dwt — Примени Dreamweaver шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full project path:"
|
|
|
msgstr "Пуна путања пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи исправљачке поруке"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt.pl"
|
|
|
msgstr "dwt.pl"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script location:"
|
|
|
msgstr "Локација скрипте:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
|
|
|
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
|
|
|
"can be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипта dwt ће применти стварне Dreamweaver шаблоне на све ваше пројектне "
|
|
|
"фајлове. Само унесите ПУНУ пројектну путању и наведите где се скрипта dwt.pl "
|
|
|
"може наћи."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Installation v0.1"
|
|
|
msgstr "Инсталација Gubed-а v0.1"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory:"
|
|
|
msgstr "Циљни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "Име архиве:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
|
|
|
msgstr "Изаберите архиву која садржи Gubed (формат .tar.bz2)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The target directory (example /var/www)"
|
|
|
msgstr "Циљни директоријум (пример /var/www)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run the server after installation has finished"
|
|
|
msgstr "Покрени сервер пошто се инсталација заврши"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the server will be run in the background after the installation "
|
|
|
"has finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено сервер ће радити у позадини пошто се инсталација заврши"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View installation log"
|
|
|
msgstr "Прикажи дневник инсталације"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
|
|
|
"provide important information in case of installation failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испразните ово ако не желите да видите дневник инсталације. Дневник може "
|
|
|
"пружити важне информације у случају неуспеха инсталације."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start Installation"
|
|
|
msgstr "&Покрени инсталацију"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Брзо покретање"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
|
|
|
msgstr "Kommander-ово брзо покретање Quanta-е Plus"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD / Schema:"
|
|
|
msgstr "DTD / Schema:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body Area"
|
|
|
msgstr "Област тела"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PHP footer include:"
|
|
|
msgstr "PHP &укључивање подножја:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP header include:"
|
|
|
msgstr "PHP укључивање заглавља:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &DTD"
|
|
|
msgstr "&Прикажи DTD"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 прелазни"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 строги"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 скуп оквира"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 прелазни"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 строги"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 скуп оквира"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Basic"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 основни"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.1"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Head &area"
|
|
|
msgstr "Област &главе"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS tag &in comment"
|
|
|
msgstr "CVS ознака у &коментару"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Meta author:"
|
|
|
msgstr "&Метааутор:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta character set:"
|
|
|
msgstr "Скуп метазнакова:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle area"
|
|
|
msgstr "Област &стила"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-1"
|
|
|
msgstr "iso-8859-1"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-2"
|
|
|
msgstr "iso-8859-2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-3"
|
|
|
msgstr "iso-8859-3"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-4"
|
|
|
msgstr "iso-8859-4"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-5"
|
|
|
msgstr "iso-8859-5"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-6"
|
|
|
msgstr "iso-8859-6"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-7"
|
|
|
msgstr "iso-8859-7"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8i"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8i"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-9"
|
|
|
msgstr "iso-8859-9"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-10"
|
|
|
msgstr "iso-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-11"
|
|
|
msgstr "iso-8859-11"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-12"
|
|
|
msgstr "iso-8859-12"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-13"
|
|
|
msgstr "iso-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-14"
|
|
|
msgstr "iso-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-15"
|
|
|
msgstr "iso-8859-15"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-8"
|
|
|
msgstr "utf-8"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-16"
|
|
|
msgstr "utf-16"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-r"
|
|
|
msgstr "koi8-r"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-u"
|
|
|
msgstr "koi8-u"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1250"
|
|
|
msgstr "windows-1250"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1251"
|
|
|
msgstr "windows-1251"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1252"
|
|
|
msgstr "windows-1252"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1253"
|
|
|
msgstr "windows-1253"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1254"
|
|
|
msgstr "windows-1254"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1255"
|
|
|
msgstr "windows-1255"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1256"
|
|
|
msgstr "windows-1256"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1257"
|
|
|
msgstr "windows-1257"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1258"
|
|
|
msgstr "windows-1258"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "limit to 8, separate with commas"
|
|
|
msgstr "ограничи на 8, раздвојено запетама"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "&Основни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &Quanta"
|
|
|
msgstr "&Мета Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &keywords:"
|
|
|
msgstr "Мета &кључне речи:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Li&nked style sheet:"
|
|
|
msgstr "По&везани опис стила:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&JavaScript area"
|
|
|
msgstr "О&бласт Javascript-а"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook List Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за листе у Docbook-у"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
|
|
|
"will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притисните ово дугме да откажете прављење листе или процедуре. Никаква "
|
|
|
"акција неће бити извршена."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
|
|
|
msgstr "Притисните ово дугме да направите изабрану листу или процедуру."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Options"
|
|
|
msgstr "Опције листе"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
|
|
|
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
|
|
|
"remove) more entries or steps manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите или унесите у овај обртач број уноса у листи или корака које би "
|
|
|
"чаробњак требало да направи. После употребе чаробњака, можете ручно уклонити "
|
|
|
"или додати још уноса или корака."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of list items or steps:"
|
|
|
msgstr "Број уноса у листи или корака:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the list type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
|
|
|
"and the definition.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
|
|
|
"important.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
|
|
|
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
|
|
|
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
|
|
|
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Изаберите тип листе:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>листа променљивих:</b> листа са два одељка за сваку ставку, појам и "
|
|
|
"дефиниција.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>листа по ставкама:</b> листа која се користи када редослед ставки "
|
|
|
"није битан.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>уређена листа:</b> листа која се користи када је редослед ставки "
|
|
|
"битан (нпр. листа жеља по реду приоритета). Не користите уређену листу за "
|
|
|
"опис корака потребних за неку акцију.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>процедура:</b> листа уређеног низа корака, који описују читаоцу како "
|
|
|
"да изврши неки задатак. Касније можете додати подкораке.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Type"
|
|
|
msgstr "Тип листе"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&procedure"
|
|
|
msgstr "&процедура"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
|
|
|
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
|
|
|
"nested substeps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a procedure:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>First step.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Second step.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да направите процедуру. Процедура је уређени низ корака "
|
|
|
"који описују како извршити неки задатак. Можете додати угњеждене подкораке.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ево једног примера процедуре:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Први корак.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Други корак.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>Први подкорак другог корака.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "itemi&zedlist"
|
|
|
msgstr "листа по &ставкама"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
|
|
|
"when the order of the items is not important.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да направите листу по ставкама, која се користи кад "
|
|
|
"редослед ставки није битан.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ево једног примера листе по ставкама:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Прва ставка.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Друга ставка.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or&deredlist"
|
|
|
msgstr "&уређена листа"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
|
|
|
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
|
|
|
"each entry, in order, starting from one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a orderedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да направите уређену листу. Она се користи када је "
|
|
|
"редослед ставки битан. Број ће бити додељен свакој ставки, редом, почев од "
|
|
|
"1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ево примера уређене листе:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Прва ставка.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Друга ставка.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&variablelist"
|
|
|
msgstr "листа &променљивих"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
|
|
|
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
|
|
|
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
|
|
|
"<varlistentry> tag is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a variablelist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Term text</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да направите листу променљивих. Листа променљивих је "
|
|
|
"листа са два одељка за сваку ставку: појам (ознака <term>) и дефиниција "
|
|
|
"(ознака <listitem>). За означавање сваког уноса, користи се ознака "
|
|
|
"<varlistentry>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ево примера листе променљивих:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Појам</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Текст дефиниције.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: meinproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: meinproc"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Process"
|
|
|
msgstr "&Обради"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current working folder &in Quanta"
|
|
|
msgstr "Текућа &радна фасцикла у Quanta-и"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View in &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Приказ у &Konqueror-у"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за слике у Docbook-у"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
|
|
|
"be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притисните ово дугме да откажете прављење обележавања слике. Никаква акција "
|
|
|
"неће бити извршена."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "&У реду"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the image markup."
|
|
|
msgstr "Притисните ово дугме да направите обележавање слике."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
|
|
|
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
|
|
|
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
|
|
|
"images.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Изаберите тип обележавања за омотавање слике:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>снимак екрана:</b> користи се за снимке екрана.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>медијски објекат:</b> користи се за све врсте слика које нису "
|
|
|
"представљене у току текста или уносу табеле.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>медијски објекат у линији:</b> користи се за слике које су "
|
|
|
"представљене у средини тока текста, или у уносу табеле. Користите „медијски "
|
|
|
"објекат“ за све остале слике.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapper Type"
|
|
|
msgstr "Тип омотача"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&screenshot"
|
|
|
msgstr "&снимак екрана"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
|
|
|
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
|
|
|
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
|
|
|
"mediaobject to separate the image from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да направите облележавање потребно за снимак екрана. "
|
|
|
"Обележавање снимка екрана садржи обележавање медијског објекта. Користите "
|
|
|
"само за снимке екрана. Остале слике треба да користе „медијски објекат у "
|
|
|
"линији“ ако су усред текста, или „медијски објекат“ ако их треба издвојити "
|
|
|
"из текста."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&mediaobject"
|
|
|
msgstr "&медијски објекат"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
|
|
|
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
|
|
|
"text.\" box, to add text description for the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да направите неопходно обележавање за слику изван "
|
|
|
"нормалног тока текста. Попуните кућицу „Направи натпис, користећи текст "
|
|
|
"описа слике“ да додате текстуални опис слици."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "i&nlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "медијски објекат у &линији"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
|
|
|
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
|
|
|
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
|
|
|
"for small images, such as icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да направите потребно обележавање за слику унутар "
|
|
|
"нормалног тока текста. Требало би да користите ову опцију за слике унутар "
|
|
|
"уноса у табели (ознака „entry“) или пасуса (ознака „para“). Ова опција је "
|
|
|
"посебно погодна за мале слике, нпр. иконе."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Опције слике"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BMP"
|
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-BINARY"
|
|
|
msgstr "CGM-BINARY"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CHAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CHAR"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CLEAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CLEAR"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DITROFF"
|
|
|
msgstr "DITROFF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVI"
|
|
|
msgstr "DVI"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS"
|
|
|
msgstr "EPS"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EQN"
|
|
|
msgstr "EQN"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FAX"
|
|
|
msgstr "FAX"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF"
|
|
|
msgstr "GIF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF87a"
|
|
|
msgstr "GIF87a"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF89a"
|
|
|
msgstr "GIF89a"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IGES"
|
|
|
msgstr "IGES"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPG"
|
|
|
msgstr "JPG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "linespecific"
|
|
|
msgstr "linespecific"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PCX"
|
|
|
msgstr "PCX"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PIC"
|
|
|
msgstr "PIC"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PNG"
|
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PS"
|
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SGML"
|
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVG"
|
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SWF"
|
|
|
msgstr "SWF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBL"
|
|
|
msgstr "TBL"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEX"
|
|
|
msgstr "TEX"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF"
|
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WMF"
|
|
|
msgstr "WMF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WPG"
|
|
|
msgstr "WPG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
|
|
|
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
|
|
|
"corresponds to JPG, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите овде формат слике. Назив формата слике обично одговара наставку "
|
|
|
"фајла слике, нпр .png за PNG слику, .jpg за JPG, итд."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create caption, &using the image description text."
|
|
|
msgstr "Направи натпис, &користећи текст описа слике"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
|
|
|
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу да додате натпис слици. Текст натписа ће се појавити "
|
|
|
"испод слике, омогућавајући вама да уведете објашњење или објасните слику."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image description."
|
|
|
msgstr "Опис слике."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
|
|
|
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
|
|
|
"text will be used as caption text if the box below is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите овде опис слике. На пример, снима екрана са дијалогом за подешавање "
|
|
|
"може се описати као „Дијалог за подешавање“. Овај текст ће се користити за "
|
|
|
"натпис ако је доња кућица попуњена."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
msgstr "Тип слике:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image file name:"
|
|
|
msgstr "Име фајла слике:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
|
|
|
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
|
|
|
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите овде име фајла слике, укључујући и наставак (.png, .jpg, итд.) "
|
|
|
"Унесите само име фајла, не и његову локацију (путању). Фајлови слика би "
|
|
|
"требало да се налазе у истој фасцикли као и DocBook извори."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "slika.png"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Description:"
|
|
|
msgstr "Опис слике:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Script Info Generator"
|
|
|
msgstr "Quanta-ин генератор информација о скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Info"
|
|
|
msgstr "Унесите информације"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please fill in all fields"
|
|
|
msgstr "Попуните сва поља"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script name:"
|
|
|
msgstr "Име скрипте:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the script name with the extension"
|
|
|
msgstr "Унесите име скрипте са наставком"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About script:"
|
|
|
msgstr "О скрипти:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
|
|
|
msgstr "Може се форматирати помоћу XHTML ознака"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://"
|
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
|
|
|
msgstr "Локација вашег најновијег фајла на вебу"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script author:"
|
|
|
msgstr "Аутор скрипте:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script license:"
|
|
|
msgstr "Лиценца скрипте:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory to write the .info file to"
|
|
|
msgstr "Изаберите директоријум у који треба записати .info фајл"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GPL-2"
|
|
|
msgstr "GPL-2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public Domain"
|
|
|
msgstr "Јавно власништво"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If other include in about"
|
|
|
msgstr "Ако је друго, укључи у о"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor/Executor:"
|
|
|
msgstr "Уређивач/извршавач:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author email:"
|
|
|
msgstr "Е-адреса аутора:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web address:"
|
|
|
msgstr "Веб адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version number:"
|
|
|
msgstr "Број верзије:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-editor"
|
|
|
msgstr "kmdr-editor"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kwrite"
|
|
|
msgstr "kwrite"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kate"
|
|
|
msgstr "kate"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tdevelop"
|
|
|
msgstr "tdevelop"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
|
|
|
msgstr "Опционо: Уређивач који уместо Quanta-е треба користити за ову скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "perl"
|
|
|
msgstr "perl"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php"
|
|
|
msgstr "php"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: External program executor"
|
|
|
msgstr "Опционо: Спољни извршавач програма"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write File"
|
|
|
msgstr "Запиши фајл"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
|
|
|
"Submitter Info Files</span></p>\n"
|
|
|
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
|
|
|
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
|
|
|
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
|
|
|
"here.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
|
|
|
"reason.</li>\n"
|
|
|
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
|
|
|
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
|
|
|
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
|
|
|
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
|
|
|
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
|
|
|
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
|
|
|
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
|
|
|
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
|
|
|
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
|
|
|
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Инфо фајлови "
|
|
|
"предавача Quanta-е Plus</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Сврха ових фајлова је да дају програмерима одговарајуће заслуге, изложе "
|
|
|
"информације о лиценцирању и да укратко дају корисницима информације о "
|
|
|
"скриптама и шаблонима. Покушајте овде да урадите неколико ствари.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\"><li>Попуните сва поља. Сва су ту са одређеним разлогом.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li>Контактирајте одговарајућег одржаваоца скрипти и шаблона Quanta-е или "
|
|
|
"члана нашег тима када имате нова издања да бисмо их укључили. Пошто "
|
|
|
"планирамо да изградимо огромно складиште морамо се овде ослонити на вас.</"
|
|
|
"li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Додатне информације служе као резерва. Кад год то зажели, корисник може "
|
|
|
"да се кликне на везу да оде на ваш сајт и скине надоградње, документацију "
|
|
|
"или шта му је већ потребно. Хвала вам што нам помажете да од овог направимо "
|
|
|
"изврсну могућност.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
|
|
|
"weight:600\">Контактне информације</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Одржавалац ресурса Quanta-е — (тренутно нико)<br /"
|
|
|
">Главни програмер — Андрас Мантија (Andras Mantia) <a href=\"mailto:"
|
|
|
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander — "
|
|
|
"Михал Рудолф (Michal Rudolf) <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?"
|
|
|
"subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Вођство пројекта — Ерик "
|
|
|
"Лафун (Eric Laffoon) <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo"
|
|
|
"\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за табеле у Docbook-у"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да откажете прављење табеле. Никаква акција неће бити извршена."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да направите табелу или неформалну табелу."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Options"
|
|
|
msgstr "Опције табеле"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
|
|
|
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите ид. табеле или неформалне табеле. Можете употребити ид. да повежете "
|
|
|
"или референцирате табелу или неформалну табелу другде у документу."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Број колона:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
|
|
|
"created by the wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом обртачу изаберите или унесите број колона које чаробњак треба да "
|
|
|
"направи."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table id:"
|
|
|
msgstr "Ид. табеле:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add table header"
|
|
|
msgstr "&Додај заглавље табеле"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
|
|
|
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу да направите заглавље табеле. Заглавље табеле је прва "
|
|
|
"врста табеле, и има исти број уноса као и остале врсте."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table_id"
|
|
|
msgstr "ид. табеле"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
|
|
|
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
|
|
|
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
|
|
|
"rest of the table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом обртачу изаберите или унесите број врста које чаробњак треба да "
|
|
|
"направи. После употребе чаробњака, можете уклонити или додати још врста. Да "
|
|
|
"додате још врста, додајте исти број ознака <entry> по ознаци <row> као и у "
|
|
|
"остатку табеле."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Број врста:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table title:"
|
|
|
msgstr "Наслов табеле:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
|
|
|
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
|
|
|
"the TDE DocBook tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите овде наслов табеле. Наслов табеле ће се појавити и у садржају, под "
|
|
|
"„Листа табела“, ако користите TDE-ове алате за DocBook."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Title"
|
|
|
msgstr "Наслов табеле"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Type"
|
|
|
msgstr "Тип табеле"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ta&ble"
|
|
|
msgstr "&табела"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
|
|
|
msgstr "Изаберите ову опцију да направите формалну табелу (table)."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&informaltable"
|
|
|
msgstr "&неформална табела"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
|
|
|
msgstr "Изаберите ову опцију да направите неформалну табелу (informaltable)."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the table type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
|
|
|
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
|
|
|
"contents.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
|
|
|
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Изаберите тип табеле:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>неформална табела:</b> најкоришћенија табела у документацији TDE-а. "
|
|
|
"Неформална табела не садржи наслов, заглавље табеле, нити се наводи у "
|
|
|
"садржају.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>табела:</b> комплетан формални тип табеле, укључује наслов, заглавље "
|
|
|
"и унос у садржају.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tidy by Kommander"
|
|
|
msgstr "Tidy од Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non Tidy Option"
|
|
|
msgstr "Не-Tidy опције"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
|
|
|
"instances of Quanta running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напомена: Ово неће добро радити ако је покренуто \n"
|
|
|
"више примерака Quanta-е."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
|
|
|
msgstr "Користи DCOP да би послао активну страну из Quanta-е у Tidy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to tidy (required):"
|
|
|
msgstr "Путања до tidy-ја (обавезно):"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input from file instead of stdin:"
|
|
|
msgstr "Читај из фајла уместо са стд.ул.:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
|
|
|
msgstr "Пиши грешке у фајл уместо на стд.гр.:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use configuration from file:"
|
|
|
msgstr "Користи подешавања из фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output to file instead of stdout:"
|
|
|
msgstr "Пиши у фајл уместо на стд.из.:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify original input files"
|
|
|
msgstr "Измени оригиналне улазне фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/bin"
|
|
|
msgstr "/usr/bin"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing Directives"
|
|
|
msgstr "Обрађујем директиве"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
|
|
|
msgstr "форсирај XHTML у добро формирани HTML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
|
|
|
msgstr "Претвори HTML у добро формирани XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
|
|
|
msgstr "Замени CSS-ом ознаке FONT, NOBR и CENTER"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force tags to upper case"
|
|
|
msgstr "Форсирај ознаке на велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the input is well-formed XML"
|
|
|
msgstr "Наведи да је улаз добро формирани XML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Omit optional end tags"
|
|
|
msgstr "Изостави опционе затварајуће ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
|
|
|
msgstr "Ради додатне провере приступачности <level>:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output numeric rather than named entities"
|
|
|
msgstr "Испиши нумеричке пре него именоване ентитете"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show errors"
|
|
|
msgstr "Прикажи само грешке"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text at column:"
|
|
|
msgstr "Преломи текст у колони:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
|
|
|
msgstr "Претвори HTML у добро формирани XML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent element content"
|
|
|
msgstr "Увуци садржај елемента"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
|
|
msgstr "Избаци елегантне наводнике и ем-црте, итд."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress nonessential output"
|
|
|
msgstr "Сузбиј излаз који није неопходан"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
msgstr "Кодирања знакова"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(ibm858) користи IBM-858 (CP850+Euro) за улаз, US-ASCII за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
|
|
|
msgstr "(raw) испиши вредности изнад 127 без претварања у ентитете"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16le) користи UTF-16LE и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(latin1) користи ISO-8859-1 и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(win1252) користи Windows-1252 за улаз, US-ASCII за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
|
|
|
msgstr "(shiftjis) користи Shift_JIS и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16be) користи UTF-16BE и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(ascii) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
|
|
|
msgstr "постави двословни језички кôд <lang> (за будуће потребе)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16) користи UTF-16 и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(big5) користи Big5 и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf8) користи UTF-8 и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(latin0) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(mac) користи MacRoman за улаз, US-ASCII за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(iso2022) користи ISO-2022 и за улаз и за излаз"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not specify an encoding"
|
|
|
msgstr "Не наводи кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About Tidy"
|
|
|
msgstr "О Tidy-ју"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Within a file, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешавање конфигурације HTML Tidy-ја\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Унутар фајла, користите облик:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када се наводи у командној линији, користите облик:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Име\t\t\t\tТип \tМогуће вредности\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ XML Validator"
|
|
|
msgstr "Quanta-ин XML проверивач"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent file"
|
|
|
msgstr "&Текући фајл"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other file:"
|
|
|
msgstr "Други фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate against:"
|
|
|
msgstr "Провери према:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (Internal)"
|
|
|
msgstr "DTD (унутрашњи)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (External)"
|
|
|
msgstr "DTD (спољашњи)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Schema"
|
|
|
msgstr "XML Schema"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RelaxNG Schema"
|
|
|
msgstr "RelaxNG Schema"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD"
|
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W3C XML Schema"
|
|
|
msgstr "W3C-ова XML Schema"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Well-formed checking &only"
|
|
|
msgstr "Само пр&овера добро формираног"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition URI:"
|
|
|
msgstr "URI дефиниције:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Translate"
|
|
|
msgstr "&Преведи"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file"
|
|
|
msgstr "Текући фајл"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Локација фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stylesheet location:"
|
|
|
msgstr "Локација описа стила:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file name:"
|
|
|
msgstr "Име излазног фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:1
|
|
|
msgid "! (!) Exclamation mark"
|
|
|
msgstr "! (!) знак узвика"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:2
|
|
|
msgid "\" (") Quotation mark"
|
|
|
msgstr "\" (") наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:3
|
|
|
msgid "# (#) Hash mark"
|
|
|
msgstr "# (#) тараба"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:4
|
|
|
msgid "$ ($) Dollar sign"
|
|
|
msgstr "$ ($) долар"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:5
|
|
|
msgid "% (%) Percent sign"
|
|
|
msgstr "% (%) проценат"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:6
|
|
|
msgid "& (&) Ampersand"
|
|
|
msgstr "& (&) амперсенд"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:7
|
|
|
msgid "' (') Apostrophe"
|
|
|
msgstr "' (') апостроф"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:8
|
|
|
msgid "( (() Left parenthesis"
|
|
|
msgstr "( (() лева заграда"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:9
|
|
|
msgid ") ()) Right parenthesis"
|
|
|
msgstr ") ()) десна заграда"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:10
|
|
|
msgid "* (*) Asterisk"
|
|
|
msgstr "* (*) звездица"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:11
|
|
|
msgid "+ (+) Plus sign"
|
|
|
msgstr "+ (+) плус"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:12
|
|
|
msgid ", (,) Comma"
|
|
|
msgstr ", (,) запета"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:13
|
|
|
msgid "- (-) Hyphen"
|
|
|
msgstr "- (-) цртица"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:14
|
|
|
msgid ". (.) Period"
|
|
|
msgstr ". (.) тачка"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:15
|
|
|
msgid "/ (/) Slash"
|
|
|
msgstr "/ (/) кроз"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:16
|
|
|
msgid ": (:) Colon"
|
|
|
msgstr ": (:) двотачка"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:17
|
|
|
msgid "; (;) Semicolon"
|
|
|
msgstr "; (;) тачка-запета"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:18
|
|
|
msgid "< (<) Less than"
|
|
|
msgstr "< (<) мање од"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:19
|
|
|
msgid "= (=) Equals sign"
|
|
|
msgstr "= (=) једнако"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:20
|
|
|
msgid "> (>) Greater than"
|
|
|
msgstr "> (>) веће од"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:21
|
|
|
msgid "? (?) Question mark"
|
|
|
msgstr "? (?) знак питања"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:22
|
|
|
msgid "@ (@) Commercial at sign"
|
|
|
msgstr "@ (@) комерцијални ет"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:23
|
|
|
msgid "[ ([) Left square bracket"
|
|
|
msgstr "[ ([) лева угласта заграда"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:24
|
|
|
msgid "\\ (\) Backslash"
|
|
|
msgstr "\\ (\) обрнуто кроз"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:25
|
|
|
msgid "] (]) Right square bracket"
|
|
|
msgstr "] (]) десна угласта заграда"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:26
|
|
|
msgid "^ (^) Caret"
|
|
|
msgstr "^ (^) капица"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:27
|
|
|
msgid "_ (_) Underscore"
|
|
|
msgstr "_ (_) подвлака"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:28
|
|
|
msgid "` (`) Grave accent"
|
|
|
msgstr "` (`) краткоузлазни акценат"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:29
|
|
|
msgid "{ ({) Left curly brace"
|
|
|
msgstr "{ ({) лева витичаста заграда"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:30
|
|
|
msgid "| (|) Vertical bar"
|
|
|
msgstr "| (|) усправна црта"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:31
|
|
|
msgid "} (}) Right curly brace"
|
|
|
msgstr "} (}) десна витичаста заграда"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:32
|
|
|
msgid "~ (~) Tilde"
|
|
|
msgstr "~ (~) тилда"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:33
|
|
|
msgid " ( ) Nonbreaking space"
|
|
|
msgstr " ( ) непреломиви размак"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:34
|
|
|
msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark"
|
|
|
msgstr "¡ (¡) обрнути знак узвика"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:35
|
|
|
msgid "¢ (¢) Cent sign"
|
|
|
msgstr "¢ (¢) цент"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:36
|
|
|
msgid "£ (£) Pound sign"
|
|
|
msgstr "£ (£) фунта"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:37
|
|
|
msgid "¤ (¤) Currency sign"
|
|
|
msgstr "¤ (¤) валута"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:38
|
|
|
msgid "¥ (¥) Yen sign"
|
|
|
msgstr "¥ (¥) јен"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:39
|
|
|
msgid "¦ (¦) Broken vertical bar"
|
|
|
msgstr "¦ (¦) подељена усправна црта"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:40
|
|
|
msgid "§ (§) Section sign"
|
|
|
msgstr "§ (§) секција"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:41
|
|
|
msgid "¨ (¨) Diaeresis"
|
|
|
msgstr "¨ (¨) умлаут"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:42
|
|
|
msgid "© (©) Copyright"
|
|
|
msgstr "© (©) ауторска права"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:43
|
|
|
msgid "ª (ª) Feminine ordinal"
|
|
|
msgstr "ª (ª) женски редни број"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:44
|
|
|
msgid "« («) Left Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "« («) леви гиљемо"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:45
|
|
|
msgid "¬ (¬) Not sign"
|
|
|
msgstr "¬ (¬) не"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:46
|
|
|
msgid " (­) Soft hyphen"
|
|
|
msgstr " (­) мека цртица"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:47
|
|
|
msgid "® (®) Registered trademark"
|
|
|
msgstr "® (®) регистрована робна марка"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:48
|
|
|
msgid "¯ (¯) Macron"
|
|
|
msgstr "¯ (¯) макрон"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:49
|
|
|
msgid "° (°) Degree sign"
|
|
|
msgstr "° (°) степен"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:50
|
|
|
msgid "± (±) Plus-minus sign"
|
|
|
msgstr "± (±) плус-минус"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:51
|
|
|
msgid "² (²) Superscript 2"
|
|
|
msgstr "² (²) изложилац 2"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:52
|
|
|
msgid "³ (³) Superscript 3"
|
|
|
msgstr "³ (³) изложилац 3"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:53
|
|
|
msgid "´ (´) Acute accent"
|
|
|
msgstr "´ (´) дугоузлазни акценат"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:54
|
|
|
msgid "µ (µ) Micro sign"
|
|
|
msgstr "µ (µ) микро"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:55
|
|
|
msgid "¶ (¶) Paragraph sign"
|
|
|
msgstr "¶ (¶) пасус"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:56
|
|
|
msgid "· (·) Middle dot"
|
|
|
msgstr "· (·) средња тачка"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:57
|
|
|
msgid "¸ (¸) Cedilla"
|
|
|
msgstr "¸ (¸) цедила"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:58
|
|
|
msgid "¹ (¹) Superscript 1"
|
|
|
msgstr "¹ (¹) изложилац 1"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:59
|
|
|
msgid "º (º) Masculine ordinal"
|
|
|
msgstr "º (º) мушки редни број"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:60
|
|
|
msgid "» (») Right Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "» (») десни гиљемо"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:61
|
|
|
msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth"
|
|
|
msgstr "¼ (¼) једна четвртина"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:62
|
|
|
msgid "½ (½) Fraction one-half"
|
|
|
msgstr "½ (½) једна половина"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:63
|
|
|
msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths"
|
|
|
msgstr "¾ (¾) три четвртине"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:64
|
|
|
msgid "¿ (¿) Inverted question mark"
|
|
|
msgstr "¿ (¿) обрнути знак питања"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:65
|
|
|
msgid "À (À) Capital A, grave accent"
|
|
|
msgstr "À (À)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:66
|
|
|
msgid "Á (Á) Capital A, acute accent"
|
|
|
msgstr "Á (Á)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:67
|
|
|
msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Â (Â)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:68
|
|
|
msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde"
|
|
|
msgstr "Ã (Ã)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:69
|
|
|
msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ä (Ä)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:70
|
|
|
msgid "Å (Å) Capital A, ring"
|
|
|
msgstr "Å (Å)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:71
|
|
|
msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature"
|
|
|
msgstr "Æ (Æ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:72
|
|
|
msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla"
|
|
|
msgstr "Ç (Ç)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:73
|
|
|
msgid "È (È) Capital E, grave accent"
|
|
|
msgstr "È (È)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:74
|
|
|
msgid "É (É) Capital E, acute accent"
|
|
|
msgstr "É (É)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:75
|
|
|
msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ê (Ê)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:76
|
|
|
msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ë (Ë)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:77
|
|
|
msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ì (Ì)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:78
|
|
|
msgid "Í (Í) Capital I, acute accent"
|
|
|
msgstr "Í (Í)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:79
|
|
|
msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Î (Î)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:80
|
|
|
msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ï (Ï)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:81
|
|
|
msgid "Ð (Ð) Capital eth"
|
|
|
msgstr "Ð (Ð)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:82
|
|
|
msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde"
|
|
|
msgstr "Ñ (Ñ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:83
|
|
|
msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ò (Ò)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:84
|
|
|
msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ó (Ó)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:85
|
|
|
msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ô (Ô)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:86
|
|
|
msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde"
|
|
|
msgstr "Õ (Õ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:87
|
|
|
msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ö (Ö)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:88
|
|
|
msgid "× (×) Multiplication"
|
|
|
msgstr "× (×) множење"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:89
|
|
|
msgid "Ø (Ø) Capital O, slash"
|
|
|
msgstr "Ø (Ø)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:90
|
|
|
msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ù (Ù)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:91
|
|
|
msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ú (Ú)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:92
|
|
|
msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Û (Û)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:93
|
|
|
msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ü (Ü)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:94
|
|
|
msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ý (Ý)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:95
|
|
|
msgid "Þ (Þ) Capital thorn"
|
|
|
msgstr "Þ (Þ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:96
|
|
|
msgid "ß (ß) Small Sharp s"
|
|
|
msgstr "ß (ß)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:97
|
|
|
msgid "à (à) Small a, grave accent"
|
|
|
msgstr "à (à)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:98
|
|
|
msgid "á (á) Small a, acute accent"
|
|
|
msgstr "á (á)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:99
|
|
|
msgid "â (â) Small a, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "â (â)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:100
|
|
|
msgid "ã (ã) Small a, tilde"
|
|
|
msgstr "ã (ã)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:101
|
|
|
msgid "ä (ä) Small a, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ä (ä)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:102
|
|
|
msgid "å (å) Small a, ring"
|
|
|
msgstr "å (å)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:103
|
|
|
msgid "æ (æ) Small ae ligature"
|
|
|
msgstr "æ (æ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:104
|
|
|
msgid "ç (ç) Small c, cedilla"
|
|
|
msgstr "ç (ç)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:105
|
|
|
msgid "è (è) Small e, grave accent"
|
|
|
msgstr "è (è)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:106
|
|
|
msgid "é (é) Small e, acute accent"
|
|
|
msgstr "é (é)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:107
|
|
|
msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ê (ˆ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:108
|
|
|
msgid "ë (ë) Small e, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ë (ë)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:109
|
|
|
msgid "ì (ì) Small i, grave accent"
|
|
|
msgstr "ì (ì)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:110
|
|
|
msgid "í (í) Small i, acute accent"
|
|
|
msgstr "í (í)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:111
|
|
|
msgid "î (î) Small i, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "î (î)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:112
|
|
|
msgid "ï (ï) Small i, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ï (ï)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:113
|
|
|
msgid "ð (ð) Small eth"
|
|
|
msgstr "ð (ð)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:114
|
|
|
msgid "ñ (ñ) Small n, tilde"
|
|
|
msgstr "ñ (ñ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:115
|
|
|
msgid "ò (ò) Small o, grave accent"
|
|
|
msgstr "ò (ò)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:116
|
|
|
msgid "ó (ó) Small o, acute accent"
|
|
|
msgstr "ó (ó)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:117
|
|
|
msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ô (ô)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:118
|
|
|
msgid "õ (õ) Small o, tilde"
|
|
|
msgstr "õ (õ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:119
|
|
|
msgid "ö (ö) Small o, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ö (ö)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:120
|
|
|
msgid "÷ (÷) Division"
|
|
|
msgstr "÷ (÷) дељење"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:121
|
|
|
msgid "ø (ø) Small o, slash"
|
|
|
msgstr "ø (ø)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:122
|
|
|
msgid "ù (ù) Small u, grave accent"
|
|
|
msgstr "ù (ù)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:123
|
|
|
msgid "ú (ú) Small u, acute accent"
|
|
|
msgstr "ú (ú)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:124
|
|
|
msgid "û (û) Small u, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "û (û)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:125
|
|
|
msgid "ü (ü) Small u, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ü (ü)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:126
|
|
|
msgid "ý (ý) Small y, acute accent"
|
|
|
msgstr "ý (ý)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:127
|
|
|
msgid "þ (þ) Small thorn"
|
|
|
msgstr "þ (þ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:128
|
|
|
msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ÿ (ÿ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:129
|
|
|
msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent"
|
|
|
msgstr "Ă (Ă)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:130
|
|
|
msgid "ă (ă) Small a, romanian accent"
|
|
|
msgstr "ă (ă)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:131
|
|
|
msgid "č (č) Small c, caron"
|
|
|
msgstr "č (č)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:132
|
|
|
msgid "ď (ď) Small d, caron"
|
|
|
msgstr "ď (ď)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:133
|
|
|
msgid "ě (ě) Small e, caron"
|
|
|
msgstr "ě (ě)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:134
|
|
|
msgid "ň (ň) Small n, caron"
|
|
|
msgstr "ň (ň)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:135
|
|
|
msgid "ř (ř) Small r, caron"
|
|
|
msgstr "ř (ř)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:136
|
|
|
msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ş (Ş)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:137
|
|
|
msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ş (ş)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:138
|
|
|
msgid "š (š) Small s, caron"
|
|
|
msgstr "š (š)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:139
|
|
|
msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ţ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:140
|
|
|
msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ţ (ţ)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:141
|
|
|
msgid "ť (ť) Small t, caron"
|
|
|
msgstr "ť (ť)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:142
|
|
|
msgid "ů (ů) Small u, ring above"
|
|
|
msgstr "ů (ů)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:143
|
|
|
msgid "ž (ž) Small z, caron"
|
|
|
msgstr "ž (ž)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:144
|
|
|
msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ş (Ș)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:145
|
|
|
msgid "ş (ș) Small s, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ş (ș)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:146
|
|
|
msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ț)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:147
|
|
|
msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ţ (ț)"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:148
|
|
|
msgid "‐ (‐) Hyphen"
|
|
|
msgstr "‐ (‐) цртица"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:149
|
|
|
msgid "– (–) En dash"
|
|
|
msgstr "– (–) ен-црта"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:150
|
|
|
msgid "— (—) Em dash"
|
|
|
msgstr "— (—) ем-црта"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:151
|
|
|
msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‘ (‘) леви једноструки наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:152
|
|
|
msgid "’ (’) Right Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "’ (’) десни једноструки наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:153
|
|
|
msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‚ (‚) доњи једноструки наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:154
|
|
|
msgid "“ (“) Left Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "“ (“) леви двоструки наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:155
|
|
|
msgid "” (”) Right Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "” (”) десни двоструки наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:156
|
|
|
msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "„ („) доњи двоструки наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:157
|
|
|
msgid "† (†) Dagger"
|
|
|
msgstr "† (†) бодеж"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:158
|
|
|
msgid "‡ (‡) Double Dagger"
|
|
|
msgstr "‡ (‡) дупли бодеж"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:159
|
|
|
msgid "• (•) Bullet"
|
|
|
msgstr "• (•) метак"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:160
|
|
|
msgid "… (…) Horizontal Ellipsis"
|
|
|
msgstr "… (…) водоравна тротачка"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:161
|
|
|
msgid "‰ (‰) Per Mille sign"
|
|
|
msgstr "‰ (‰) промил"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:162
|
|
|
msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‹ (‹) једноструки леви угласти наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:163
|
|
|
msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "› (›) једноструки десни угласти наводник"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:164
|
|
|
msgid "⁄ (⁄) Fraction slash"
|
|
|
msgstr "⁄ (⁄) разломачка црта"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:165
|
|
|
msgid "₣ (₣) French Franc sign"
|
|
|
msgstr "₣ (₣) француски франак"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:166
|
|
|
msgid "₧ (₧) Peseta sign"
|
|
|
msgstr "₧ (₧) пезета"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:167
|
|
|
msgid "₪ (₪) New Sheqel sign"
|
|
|
msgstr "₪ (₪) нови шекел"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:168
|
|
|
msgid "₫ (₫) Dong sign"
|
|
|
msgstr "₫ (₫) донг"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:169
|
|
|
msgid "€ (€) Euro currency sign"
|
|
|
msgstr "€ (€) евро"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:170
|
|
|
msgid "™ (™) Trade Mark sign"
|
|
|
msgstr "™ (™) робна марка"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач CSS-а"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shorthand form"
|
|
|
msgstr "Користи скраћени облик"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
|
msgstr "Визуелно"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paged"
|
|
|
msgstr "По страницама"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interactive"
|
|
|
msgstr "Интерактивно"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aural"
|
|
|
msgstr "Аурално"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Selector Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог CSS селектора"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to file:"
|
|
|
msgstr "Примени на фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selector"
|
|
|
msgstr "Уклони селектор"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Изабрани"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selection"
|
|
|
msgstr "Бирање DTD-а"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Selector"
|
|
|
msgstr "Додај селектор"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IDs"
|
|
|
msgstr "Ид.ови"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Класе"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo"
|
|
|
msgstr "Псеудо"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding Selector"
|
|
|
msgstr "Бирач кодирања"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
|
msgstr "Изаберите кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family Chooser"
|
|
|
msgstr "Бирач породице фонтова"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available system font families:"
|
|
|
msgstr "Породице фонтова доступне на систему:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic family:"
|
|
|
msgstr "Генеричка породица:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cursive"
|
|
|
msgstr "курзивни"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fantasy"
|
|
|
msgstr "фантазијски"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "monospace"
|
|
|
msgstr "моноразмак"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sans-serif"
|
|
|
msgstr "безсерифни"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serif"
|
|
|
msgstr "серифни"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected font families:"
|
|
|
msgstr "Изабране породице фонтова:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Commit "
|
|
|
msgstr "CVS предаја "
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Предај следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
|
msgstr "Старије &поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "Порука за &дневник:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
|
msgstr "CVS ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
msgstr "Ажурирај на &датум ('гггг-мм-дд'):"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &tag/branch:"
|
|
|
msgstr "Ажурирај на &ознаку/грану:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Conditional Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Додај условну преломну тачку"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "Израз:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break When"
|
|
|
msgstr "Прекини када"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression is true"
|
|
|
msgstr "Када је израз тачан"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression changes"
|
|
|
msgstr "Када се израз промени"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осветли када се нађе једноструки знак једнакости у изразу (уобичајена грешка)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Break In"
|
|
|
msgstr "Прекини само у"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects of class:"
|
|
|
msgstr "Објекти класе:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr "Функција:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBGp Settings"
|
|
|
msgstr "DBGp подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања везе"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
|
msgstr "Порт за слушање:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request URL:"
|
|
|
msgstr "URL захтева:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
|
|
|
msgstr "Погледајте „Шта је ово“ за доступне променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%afn - Filename of the current script\n"
|
|
|
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
|
|
|
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Project root\n"
|
|
|
"%add - Document root of current script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%afn — име фајла текуће скрипте\n"
|
|
|
"%afd — апсолутни директоријум текуће скрипте\n"
|
|
|
"%afp — апсолутна путања (директоријум + име фајла) текуће скрипте\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd — директоријум текуће скрипте релативно према корену пројекта\n"
|
|
|
"%rfpp — путања текуће скрипте релативно према корену пројекта\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd — директоријум текуће скрипте релативно према корену документа\n"
|
|
|
"%rfdp — путања текуће скрипте релативно према корену документа\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd — корен пројекта\n"
|
|
|
"%add — корен документа текуће скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Mapping"
|
|
|
msgstr "Мапирања директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server basedir:"
|
|
|
msgstr "Серверски основни дир.:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local basedir:"
|
|
|
msgstr "Локални основни дир.:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local project:"
|
|
|
msgstr "Локални пројекат:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiling"
|
|
|
msgstr "Профилисање"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path to the profiler output\n"
|
|
|
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
|
|
|
"%c - CRC32 of the initial filepath"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путања до излаза профајлера\n"
|
|
|
"%a - Ид. програма како је враћен од исправљача\n"
|
|
|
"%c - CRC32 почетне путање фајла"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler output:"
|
|
|
msgstr "Излаз профајлера:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Map profiler output:"
|
|
|
msgstr "Мапирај излаз профајлера:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
|
|
|
"using the basedirs just like the remote script files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово попуњено, име излазног фајла профајлера биће мапирано помоћу "
|
|
|
"основних директоријума баш као фајлови удаљених скрипти."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open automatically:"
|
|
|
msgstr "Отвори аутоматски:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
|
|
|
"automatically once the session ends."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово означено, излаз профајлера ће бити аутоматски отворен када се "
|
|
|
"сесија заврши."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deb&ug Behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање &исправљања"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
|
msgstr "Руковање грешкама"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User errors"
|
|
|
msgstr "Корисничке грешке"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break on:"
|
|
|
msgstr "Прекини при:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User warnings"
|
|
|
msgstr "Корисничка упозорења"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User notices"
|
|
|
msgstr "Корисничка обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
msgstr "Обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W&arnings"
|
|
|
msgstr "&Упозорења"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
msgstr "Извршавање"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mode:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани режим:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>DBGp прикључак за Quanta +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
|
|
|
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
|
|
|
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
|
|
|
"a> is tested.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
|
|
|
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
|
|
|
"DBGp protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp је исправљачки протокол одређен од стране развијача Xdebug-а. Овај "
|
|
|
"прикључак интегрише исправљаче који подржавају DBGp протокол са Quanta-ом. </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам "
|
|
|
"подржани исправљач. Тренутно је само <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
|
|
|
"a> тестиран.</p>\n"
|
|
|
"<p>За више информација о Xdebug-у, посетите веб сајт Xdebug-а на <a href="
|
|
|
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% DBGp протокола. "
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Променљива:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке Gubed-а"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
|
msgstr "Користи прокси"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy host:"
|
|
|
msgstr "Прокси домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy port:"
|
|
|
msgstr "Прокси порт:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add include"
|
|
|
msgstr "Дод&ај укључено"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start session:"
|
|
|
msgstr "Покрени сесију:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Споро"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина извршавања:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>Прикључак исправљача PHP-а Gubed за Quanta-у +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
|
|
|
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
|
|
|
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
|
|
|
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
|
|
|
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
|
|
|
"the Gubed protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed је исправљач PHP-а слободно доступан кроз GPL. Овај прикључак "
|
|
|
"интегрише Gubed са Quanta-ом. </p>\n"
|
|
|
"<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам је "
|
|
|
"Quanta-ин пакет са стране Gubed-овог пројекта, <a href=\"http://sourceforge."
|
|
|
"net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, на "
|
|
|
"SourceForge-у </p>\n"
|
|
|
"<p>За више информација о Gubed-у, посетите веб сајт Gubed-а на <a href="
|
|
|
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% Gubed-овог "
|
|
|
"протокола. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
|
|
|
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
|
|
|
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
|
|
|
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
|
|
|
"www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде се наводи локални део путање. Ако се фајл налази на рачунару који "
|
|
|
"извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се "
|
|
|
"налази на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни "
|
|
|
"директоријум треба да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n"
|
|
|
"Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, "
|
|
|
"почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
|
|
|
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
|
|
|
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
|
|
|
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
|
|
|
"www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде се наводи серверски део путање. Ако се фајл налази на рачунару који "
|
|
|
"извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се "
|
|
|
"налази на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни "
|
|
|
"директоријум треба да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n"
|
|
|
"Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, "
|
|
|
"почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous Mappings"
|
|
|
msgstr "Претходна мапирања"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
|
msgstr "Локални директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Directory"
|
|
|
msgstr "Серверски директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа претходно коришћених мапирања. Кликните на неко да га "
|
|
|
"употребите."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Узорак"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translates to:"
|
|
|
msgstr "Преводи се као:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original path:"
|
|
|
msgstr "Оригинална путања:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
|
|
|
msgstr "Наводи да ли преведена путања постоји на диску или не"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
|
|
|
"not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај индикатор говори вам да ли преведена путања постоји на локалном диску "
|
|
|
"или не."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
|
|
|
"translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово поље приказује како ће „оригинална путања“ изнад изгледати после превода."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
|
|
|
msgstr "Ово поље приказује путању коју тренутно треба превести."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Својства оквира"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Заједничко"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Маргине"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From left:"
|
|
|
msgstr "С лева:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From top:"
|
|
|
msgstr "Од врха:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
msgstr "Клизање"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Ауто"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame source:"
|
|
|
msgstr "Извор оквира:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame name:"
|
|
|
msgstr "Име оквира:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
|
msgstr "Ид.:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Класа:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long description:"
|
|
|
msgstr "Дугачак опис:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows Columns Editor"
|
|
|
msgstr "Врсте Колоне Уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за оквире"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Splitting"
|
|
|
msgstr "Подела"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Frame"
|
|
|
msgstr "Уреди оквир"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач табеле"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main"
|
|
|
msgstr "&Главно"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble data:"
|
|
|
msgstr "По&даци табеле:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns:"
|
|
|
msgstr "&Колоне:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bod&y Properties"
|
|
|
msgstr "Својства те&ла"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &табеле"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&aption:"
|
|
|
msgstr "&Натпис:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows:"
|
|
|
msgstr "&Врсте:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &rows:"
|
|
|
msgstr "Вр&сте заглавља:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header co&lumns:"
|
|
|
msgstr "К&олоне заглавља:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &data:"
|
|
|
msgstr "Пода&ци заглавља:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble header"
|
|
|
msgstr "Убаци &заглавље табеле"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Подножје"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &rows:"
|
|
|
msgstr "&Врсте подножја:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer co&lumns:"
|
|
|
msgstr "К&олоне подножја:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &data:"
|
|
|
msgstr "Пода&ци подножја:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble footer"
|
|
|
msgstr "Убаци &подножје табеле"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Footer Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &подножја"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
|
msgstr "Сними као шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
|
msgstr "Пренеси специјално"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xternal Preview"
|
|
|
msgstr "Спољ&ашњи преглед"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Too&lbars"
|
|
|
msgstr "&Траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Учитај траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Сними траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DTD"
|
|
|
msgstr "&DTD"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&Ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plu&gins"
|
|
|
msgstr "&Прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "&Алати"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака за уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака за прикључке"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака за навигацију"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&Исправи"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execution"
|
|
|
msgstr "&Извршавање"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&Преломне тачке"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Variables"
|
|
|
msgstr "Пр&оменљиве"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profiler"
|
|
|
msgstr "&Профајлер"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
|
msgstr "Исправљачка трака"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пројектна трака"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Actions"
|
|
|
msgstr "Подеси акције"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&Обриши акцију"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "&Нова акција"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar & Action Tree"
|
|
|
msgstr "Трака са алатима и стабло акције"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Пречица"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
|
msgstr "Својства акције"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool &tip:"
|
|
|
msgstr "&Облачић:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Посебно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ниједно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Container toolbars:"
|
|
|
msgstr "Контејнерске траке:"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Settings"
|
|
|
msgstr "Детаљна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<tag> :"
|
|
|
msgstr "<ознака> :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "</tag> :"
|
|
|
msgstr "</ознака> :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
|
|
|
msgstr "Покрени дијалог „Уреди ознаку“ ако је доступан"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Input:"
|
|
|
msgstr "&Улаз:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Текући документ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Изабрани текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output:"
|
|
|
msgstr "&Излаз:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Убаци на позицији курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Selection"
|
|
|
msgstr "Замени избор"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Current Document"
|
|
|
msgstr "Замени текући документ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Направи нови документ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Window"
|
|
|
msgstr "Прозор за поруке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in cursor position"
|
|
|
msgstr "Убаци на позицији курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
|
msgstr "Замени избор"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
msgstr "Замени текући документ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Направи нови документ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
msgstr "Прозор за поруке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Error:"
|
|
|
msgstr "&Грешка:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Case"
|
|
|
msgstr "Слова ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper case"
|
|
|
msgstr "Велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower case"
|
|
|
msgstr "Мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
|
msgstr "Неизмењено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Слова атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable debugger"
|
|
|
msgstr "Укључи исправљач"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP3 listener"
|
|
|
msgstr "PHP3 слушач"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP4 debugger"
|
|
|
msgstr "PHP4 исправљач"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
|
|
|
msgstr "Фајл је измењен ван Quanta-иног уређивача."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " How Do You Want to Proceed?"
|
|
|
msgstr " Како желите да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not load the modified version from disk"
|
|
|
msgstr "&Не учитавај измењену верзију са диска"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
|
|
|
msgstr "&Користи верзију са диска (текући садржај ће бити изгубљен)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
|
|
|
msgstr "(Ако касније снимите документ, изгубићете оно што је било на диску.)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare the two versions and load the result"
|
|
|
msgstr "&Упореди две верзије и учитај резултат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
|
|
|
msgstr "Користи Kompare ако је доступан. У супротном, ова кућица је празна."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/donationdialog.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
|
|
|
msgstr "Подржите Quanta-у новчаним прилогом"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/donationdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
|
|
|
"div> Quanta Plus would not be what it is today without "
|
|
|
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
|
|
|
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
|
|
|
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
|
|
|
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
|
|
|
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
|
|
|
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
|
|
|
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
|
|
|
"volunteer developers.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch is a small company with no "
|
|
|
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
|
|
|
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
|
|
|
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
|
|
|
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
|
|
|
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
|
|
|
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
|
|
|
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
|
|
|
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
|
|
|
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
|
|
|
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
|
|
|
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
|
|
|
"reality</h3></div>\n"
|
|
|
" We believe that the open source model\n"
|
|
|
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
|
|
|
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
|
|
|
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
|
|
|
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
|
|
|
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
|
|
|
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
|
|
|
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
|
|
|
"die?<br> As Quanta grows the project management "
|
|
|
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
|
|
|
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
|
|
|
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
|
|
|
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
|
|
|
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
|
|
|
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
|
|
|
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
|
|
|
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
|
|
|
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
|
|
|
"will relieve financial stresses.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
|
|
|
"div> We'd like to think not! But from February 2001 "
|
|
|
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
|
|
|
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
|
|
|
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
|
|
|
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
|
|
|
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
|
|
|
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
|
|
|
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
|
|
|
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
|
|
|
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
|
|
|
" If you wish to donate through PayPal\n"
|
|
|
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
|
|
|
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
|
|
|
"<br> If you are outside the PayPal area or wish to "
|
|
|
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br> "
|
|
|
" Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
|
|
|
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\"><h2>Ваш прилог може направити разлику</h2></div> "
|
|
|
" Quanta Plus не би била то што јесте данас без спонзорисаних "
|
|
|
"програмера. Андрас Мантија (Andras Mantia) ради пуно радно време од средине "
|
|
|
"2002. а Михал Рудолф (Michal Rudolf) се придружио као сарадник у пролеће "
|
|
|
"2004. Развој пројекта је све време спонзорисан напорима менаџера пројекта, "
|
|
|
"Ерика Лафуна (Eric Laffoon). Као додатак његовом ангажману од најмање 10-20 "
|
|
|
"часова седмично, његова компанија, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target="
|
|
|
"\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP, дугорочно се посветила финансирању Quanta-е. "
|
|
|
"Наши спонозорисани програмери такође су катализатор нашим добровољним "
|
|
|
"програмерима.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch је мала компанија без запослених, 2 "
|
|
|
"активна партнера и неколико радника по уговору. После пробног рекламирања у "
|
|
|
"јесен 2001. почели су продају на национална и међународна тржишта почетком "
|
|
|
"2002. Kitty Hooch контролише све аспекте производње и рекламирања својих "
|
|
|
"производа. Спонзорство Quanta-е није мали трошак за малу почетну компанију. "
|
|
|
"У 2003-ој прилив новца и борба са тифоидном грозницом оставили су Ерика у "
|
|
|
"дуговима и без могућности да настави исплаћивање Андраса без помоћи "
|
|
|
"заједнице. Срећом, неколико људи је иступило са подршком. Сада имамо "
|
|
|
"неколико великих спонзора и више великодушних донатора. Ово нам је омогућило "
|
|
|
"да запослимо Михала као сарадника, а сада гледамо да га пребацимо на пуно "
|
|
|
"радно време. Изазов да овај пројекат добије статус „убилачки доброг програма "
|
|
|
"за радну површину“ је велики.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Балансирање између идеала отвореног кôда и "
|
|
|
"финансијске реалности</h3></div>\n"
|
|
|
" Верујемо да је модел отвореног кôда будућност "
|
|
|
"софтвера, али не и гаранција успеха. Колико оваквих пројеката за које смо "
|
|
|
"гајили високе наде данас више нису одржавани? Почетком 2002. многи су "
|
|
|
"мислили да је Quanta Plus мртва. Један човек, Ерик Лафун, није желео да "
|
|
|
"допусти да сан нестане. Quanta сада више него преживљава, али развијање "
|
|
|
"алата најбољег у својој класи није лак задатак. Верујемо да је кључ у "
|
|
|
"сталном замаху, а то најбоље обезбеђују програмери раде без размишљања о "
|
|
|
"финансијским и временским ограничењима. Шта мислите зашто OSS пројекти "
|
|
|
"замиру?<br> Како Quanta расте, захтеви управљања "
|
|
|
"пројектом су све већи и, иронично, лоше утичу на прилив средстава потребних "
|
|
|
"за даљи развој. Учинак наших спонзорисаних програмера је огроман! Покушавамо "
|
|
|
"да учинимо да Quanta расте још брже. Ерик мора бити у могућности да одвоји "
|
|
|
"још више времена како би спровео неколико нових и узбудљивих идеја од "
|
|
|
"кôдирања до издања. Имамо и других трошкова, са конференцијама и одржавањем "
|
|
|
"наших система модерним како не би губили време услед застарелог хардвера. "
|
|
|
"<i>Желимо да направимо од Quanta-е најбољи веб алат игде!</i>. Ово ће "
|
|
|
"захтевати језгро активних програмера. Надамо се да ће нам професионални "
|
|
|
"програмери и компаније које користе Quanta-у помоћи да достигнемо наше "
|
|
|
"циљеве прилозима који олакшавају финансијски стрес.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Може ли Quanta замрети без ваше подршке?</h3></"
|
|
|
"div> Волели бисмо да мислимо да не! Али од фебруара "
|
|
|
"2001. до јуна 2002. било је врло мало активности и многи месеци су прошли "
|
|
|
"без икаквог посла. До овога је дошло услед проблема са приливом новца због "
|
|
|
"којих су првобитни програмери отишли да раде комерцијални пројекат. Чињеница "
|
|
|
"је да наши најпродуктивнији добровољни програмери, колико год ми мислили да "
|
|
|
"су изузетни, имају дуге периоде током којих просто не могу да се посвете "
|
|
|
"овом пројекту. Процењујемо да имамо преко милион активних корисника, па ипак "
|
|
|
"само неколико десетина њих годишње подржава пројекат. У ствари, 3-4 особе "
|
|
|
"доприносе преко половине наше тренутне подршке. Очигледно акција неколико "
|
|
|
"људи прави велику разлику, и ваша то може такође.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\"><h3>Желите ли да направите разлику?</h3></div>\n"
|
|
|
" Ако желите да уплатите прилог преко PayPal-а\n"
|
|
|
"(пренос новца на вези или кредитна картица), посетите нашу <a href=\"http://"
|
|
|
"kdewebdev.org/donate.php\">страну за прилоге</a>.\n"
|
|
|
"<br> Ако сте изван подручја PayPal-а или желите да "
|
|
|
"предложите корпоративно спонзорство, контактирајте менаџера пројекта:"
|
|
|
"<br> Eric Laffoon, <a href="
|
|
|
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
|
|
|
"\">sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/donationdialog.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Донирајте</a> одмах преко PayPal-"
|
|
|
"а."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dialog message:\n"
|
|
|
"Dialog message2:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порука дијалога:\n"
|
|
|
"Порука2 дијалога:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD:"
|
|
|
msgstr "Текући DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select DTD:"
|
|
|
msgstr "Изаберите DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
|
|
|
msgstr "&Конвертуј документ у изабрани DTD"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
|
|
|
msgstr "Не приказуј овај дијалог, користи најближе одговарајући DTD"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD definition string"
|
|
|
msgstr "Знаковни низ за дефиницију DTD-а"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
|
|
|
"definition string, like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Право име DTEP-а. У случају XML DTEP-ова, ово би требало да буде знаковни "
|
|
|
"низ за дефиницију DTD-а, као -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short name:"
|
|
|
msgstr "Кратко име:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beautified, user visible name"
|
|
|
msgstr "Улепшано, име које види корисник"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име које види корисник, улепшано. Ако није дефинисано, користи се право име."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања посебна за тип"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
|
|
|
msgstr "URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
|
|
|
"loose.dtd</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а, као <i>http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
"html4/loose.dtd</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOCT&YPE string:"
|
|
|
msgstr "З&наковни низ за DOCTYPE:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
|
|
|
msgstr "Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
|
|
|
"dtd\"</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE, као<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
|
|
|
"dtd\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top level"
|
|
|
msgstr "Највиши ниво"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
|
|
|
msgstr "Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
|
|
|
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
|
|
|
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
|
|
|
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
|
|
|
"<i>CSS</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа. То значи да докумет "
|
|
|
"може бити овог типа. Неки псеудо DTEP-ови не могу да буду DTEP-ови највишег "
|
|
|
"нивоа јер су увек укључени као део другог DTEP-а, нпр. <i>PHP</i>, док неки "
|
|
|
"други могу бити и укључени и самостални, као у случају <i>CSS</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла трака са алатима:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
|
|
|
msgstr "Име фасцикле где су складиштене траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
|
|
|
"name to <br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
|
|
|
"i> ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име фасцикле где су складиштене траке са алатима. Ово име је релативно према "
|
|
|
"<br><i>$TDEDIR( или $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autoloaded toolbars:"
|
|
|
msgstr "&Аутоматски учитане траке алата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of toolbars"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
|
|
|
"when a document with this DTEP is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа трака са алатима које ће бити учитане из фасцикле "
|
|
|
"трака са алатима када се документ са овим DTEP-ом отвори."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликује величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
|
|
|
msgstr "Провери да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
|
|
|
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наводи да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова. У случају XML-а "
|
|
|
"ово треба попунити, али нпр. варијанте HTML-а не разликују величину слова."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The family to where this DTEP belongs."
|
|
|
msgstr "Породица којој овај DTEP припада."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
|
|
|
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
|
|
|
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Породица којој овај DTEP припада. Постоје две породице:<br> <p><b>У стилу "
|
|
|
"XML-а</b>:DTEP који описује језик налик на XML</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Псеудо тип</b>:DTEP који описује неки други језик, где појам ознаке "
|
|
|
"није исти као за XML. Примери су <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
|
msgstr "Наслеђује:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr "Име DTEP-а из кога овај DTEP наслеђује ознаке."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Право име DTEP-а (као -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//"
|
|
|
"EN</i>) из кога текући DTEP наслеђује ознаке."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
msgstr "У стилу XML-а"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo Type"
|
|
|
msgstr "Псеудо тип"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimet&ypes:"
|
|
|
msgstr "MIME &типови:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of mimetypes"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа MIME типова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
|
|
|
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа MIME типова. За фајлове ових типова сматра се да "
|
|
|
"припадају овом DTEP-у, осим ако !DOCTYPE каже другачије."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
|
|
|
msgstr "Подразумевани наставак за фајлове који припадају овом DTEP-у"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtension:"
|
|
|
msgstr "&Наставак:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ages"
|
|
|
msgstr "Стр&ане"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the first extra page"
|
|
|
msgstr "Укључи прву додатну страну"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред главне"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
|
|
|
"You can configure what will be on this page in the below fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред "
|
|
|
"главне. У доњим пољима можете подесити шта ће бити на тој страни."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The title of the page"
|
|
|
msgstr "Наслов стране"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
|
|
|
"must be doubled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наслов стране, као <b>Core && i18n</b>. Као што видите, & се мора "
|
|
|
"удвостручити."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups:"
|
|
|
msgstr "Групе:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
|
|
|
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
|
|
|
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
|
|
|
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
|
|
|
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута. Атрибути из наведених "
|
|
|
"група ће се појавити на овој страни.<br>Заједнички атрибути наведени су за "
|
|
|
"сваки DTEP у фајлу <i>common.tag</i>, где атрибут <i>common=\"yes\"</i> мора "
|
|
|
"бити постављен.<br>Следећи пример дефинише групу заједничких I18n атрибута:"
|
|
|
"<br><p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the second extra page"
|
|
|
msgstr "Укључи другу додатну страну"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
|
|
|
msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за прву кућицу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the third extra page"
|
|
|
msgstr "Укључи трећу додатну страну"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fourth extra page"
|
|
|
msgstr "Укључи четврту додатну страну"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fifth extra page"
|
|
|
msgstr "Укључи пету додатну страну"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
|
|
|
msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за поља прве стране"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parsing &Rules"
|
|
|
msgstr "Правила &рашчлањивања"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable minus in words"
|
|
|
msgstr "Укључи минус у речима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
|
|
|
msgstr "Сматрај минус као део речи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
|
|
|
"treated like 4 words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, <b>ово-је-реч</b> сматра се за реч. У супротном, сматра се "
|
|
|
"за 3 речи."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментари:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
|
|
|
"line, used for single line comments.<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре. <i>EOL</i> значи "
|
|
|
"крај линије, користи се за једнолинијске коментаре.<br>\n"
|
|
|
"Пример: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Rules"
|
|
|
msgstr "Правилна посебна за тип"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Једноструке ознаке у стилу XML-а"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>), otherwise "
|
|
|
"HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а (<b><"
|
|
|
"jednostruka_oznaka /></b>), у супротном користи се стил HTML-а (<b><"
|
|
|
"jednostruka_oznaka></b>)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common rules"
|
|
|
msgstr "Користи заједничка правила"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append common parsing rules"
|
|
|
msgstr "Прикачи заједничка правила рашчлањивања"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните да прикачите заједничка правила рашчлањивања. Она су:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended booleans"
|
|
|
msgstr "Проширене логичке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
|
|
|
msgstr "Попуните ако су логичке складиштене у проширеном облику"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
|
|
|
"Examples:<br>\n"
|
|
|
"<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n"
|
|
|
"<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><"
|
|
|
"tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
|
|
|
"false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ако желите проширене логичке у језику.<br>\n"
|
|
|
"Примери:<br>\n"
|
|
|
"<i>Једноставна логичка</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n"
|
|
|
"<i>Проширена логичка</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or "
|
|
|
"<b><tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Поставите кутије <b>Тачно</b> и <b>Нетачно</b> да дефинишете вредности за "
|
|
|
"тачно и нетачно."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
|
|
|
msgstr "Вредност за тачно у случају проширених логичких"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False:"
|
|
|
msgstr "Нетачно:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True:"
|
|
|
msgstr "Тачно:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна "
|
|
|
"подручја"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
|
|
|
"to their own rules.<br>\n"
|
|
|
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
|
|
|
"for example <i><!-- --></i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна "
|
|
|
"подручја.<br>\n"
|
|
|
"Посебна подручја не рашчлањују се према правилима DTD-а, већ према "
|
|
|
"сопственим правилима.<br>\n"
|
|
|
"Посебно подручје може бити псеудо DTD, коментар или тако нешто, на пример "
|
|
|
"<i><!-- --></i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special areas:"
|
|
|
msgstr "Посебна подручја:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа имена за горе дефинисана посебна подручја"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special area names:"
|
|
|
msgstr "Имена посебних подручја:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special tags:"
|
|
|
msgstr "Посебне ознаке:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
|
|
|
msgstr "Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
|
|
|
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> tag "
|
|
|
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области у облику "
|
|
|
"<i>imeoznake(imeatributa)</i>.<br>\n"
|
|
|
"Пример:<b>skripta(jezik)</b> значи било која ознака <b><skripta></b> "
|
|
|
"која има атрибут <b>jezik</b> наводи посебно подручје."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition tags:"
|
|
|
msgstr "Дефиниционе ознаке:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
|
|
|
msgstr "Ознаке и атрибути који дефинишу овај DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
|
|
|
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
|
|
|
"tag with <i>tagname</i> and\n"
|
|
|
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
|
|
|
"the tag area\n"
|
|
|
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
|
|
|
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
|
|
|
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></"
|
|
|
"b> and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way "
|
|
|
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа ознака које дефинишу овај DTEP. Формат је "
|
|
|
"<i>imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost])</i>. Ако родитељски (прави) "
|
|
|
"DTEP има ознаку <i>imeoznake</i> и <i>вредност атрибута</i> те ознаке "
|
|
|
"једнака је имену овог DTEP-а, подручје ознаке рашчлањује се према правилима "
|
|
|
"овог DTEP-а.<br>\n"
|
|
|
"Ако је <i>[podrazumevanavrednost]</i> присутна, значи да ако атрибут није "
|
|
|
"присутан у ознаци, узима се као присутан са вредношћу "
|
|
|
"<i>podrazumevanavrednost</i>.<br>\n"
|
|
|
"Пример: <b>Ознаке=style(type[text/css])</b> значи да се и <b><style></"
|
|
|
"b> и <b><style type=\"text/css\"></b> третирају на исти начин и "
|
|
|
"DTEP дефинисан овом ознаком зове се <b>text/css</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area borders:"
|
|
|
msgstr "Границе подручја:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the area borders"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
|
|
|
"the case of PHP it is:<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа граница подручја које уоквиравају овај DTEP. У "
|
|
|
"случају PHP-а то су:<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure keywords:"
|
|
|
msgstr "Структурне кључне речи:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of structure keywords"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа структурних кључних речи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
|
|
|
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
|
|
|
"function, class or if block."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа структурних кључних речи. Овде наведене кључне "
|
|
|
"речи користе се за прављење новог чвора (чворови за структуре) у структурном "
|
|
|
"стаблу, као за функцију, класу или if блок."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure delimiting:"
|
|
|
msgstr "Раздвајач структуре:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
|
|
|
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
|
|
|
"b>, like <b>\\{ | \\}</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре. Ово је обично "
|
|
|
"комбинација <b>почетка структуре</b> и <b>краја структуре</b>, као <b>"
|
|
|
"\\{ | \\}</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure beginning:"
|
|
|
msgstr "Почетак структуре:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
|
|
|
msgstr "Знаковни низ који наводи почетак структуре"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаковни низ који наводи почетак структуре, као <b>{</b> у многим "
|
|
|
"случајевима."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local scope keywords:"
|
|
|
msgstr "Кључне речи локалног опсега:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
|
|
|
msgstr "Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
|
|
|
"group elements found under a structure node that was created based on a "
|
|
|
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
|
|
|
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
|
|
|
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
|
|
|
"<b>function</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег. Остали "
|
|
|
"елементи структурне групе испод структурног чвора направљеног на основу "
|
|
|
"кључних речи из ове листе третирају се као локални елементи. Нпр. ако листа "
|
|
|
"садржи <b>funkcija</b>, то значи да су елементи, као промениљиве које се "
|
|
|
"налазе испод <b>funkcija</b>, локални, релативно према чвору који садржи "
|
|
|
"<b>funkcija</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the end of a structure"
|
|
|
msgstr "Знаковни низ који наводи крај структуре"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаковни низ који наводи крај структуре, као <b>}</b> у многим случајевима."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure end:"
|
|
|
msgstr "Крај структуре:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete class members after:"
|
|
|
msgstr "Заврши чланове класе после:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
|
|
|
"Example:<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
|
|
|
"b><br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
|
|
|
"line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример:<br>\n"
|
|
|
"- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама<br>\n"
|
|
|
"- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b><br>\n"
|
|
|
"- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n"
|
|
|
"- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-></b> или <b>.</b>)<br>\n"
|
|
|
"Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete attributes after:"
|
|
|
msgstr "Доврши атрибуте после:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
|
|
|
"same entry valid for tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматски доврши атрибуте после овог знака. Погледајте информације за исти "
|
|
|
"унос важећи за ознаке."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
|
|
|
"Example:<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
|
|
|
"b><br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
|
|
|
"line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример:<br>\n"
|
|
|
"- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама<br>\n"
|
|
|
"- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b><br>\n"
|
|
|
"- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n"
|
|
|
"- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-></b> или <b>.</b>)<br>\n"
|
|
|
"Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute separator:"
|
|
|
msgstr "Раздвајач атрибута:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character specifying the end of an attribute"
|
|
|
msgstr "Знак који наводи крај атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
|
|
|
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знак који наводи крај атрибута. Подразумевано то је <b>\"</b> за XML DTEP-"
|
|
|
"ове и <b>,</b> за псеудо DTEP-ове."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included DTEPs:"
|
|
|
msgstr "Укључени DTEP-ови:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
|
|
|
"consist usually of pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у. "
|
|
|
"Листа се обично састоји од псеудо DTEP-ова."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete tags after:"
|
|
|
msgstr "Аутоматски доврши ознаке после:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
|
|
|
msgstr "Знак после кога треба приказати листу ознака"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
|
|
|
"usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
|
|
|
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
|
|
|
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
|
|
|
"requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај "
|
|
|
"знак или притисне размак после њега.<br>За праве DTEP-ове то је обично "
|
|
|
"<b><</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове то је <b>{</b>. Текст <b>none</"
|
|
|
"b> уместо знака наводи да кутију за довршавање не треба дозвати аутоматски, "
|
|
|
"већ само на захтев корисника."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
|
|
|
"usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
|
|
|
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
|
|
|
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
|
|
|
"requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај "
|
|
|
"знак или притисне размак после њега.<br>За праве DTEP-ове то је обично "
|
|
|
"<b><</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове то је <b>{</b>. Текст <b>none</"
|
|
|
"b> уместо знака наводи да кутију за довршавање не треба дозвати аутоматски, "
|
|
|
"већ само на захтев корисника."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
|
|
|
"attribute separator for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знак који наводи крај ознаке. Погледајте информације о раздвајачу атрибута "
|
|
|
"за детаље."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag separator:"
|
|
|
msgstr "Раздвајач ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
msgstr "Структуре"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available groups:"
|
|
|
msgstr "Доступне групе:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Group Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач структурне групе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group"
|
|
|
msgstr "Име групе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
|
|
|
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као "
|
|
|
"највиши чвор када у документу има елемената који припадају овој групи."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filen&ame definition:"
|
|
|
msgstr "Дефиниција имена &фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to get the filename"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз за добављање имена фајла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
|
|
|
"b> the unnecessary strings from the element's text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за добављање имена фајла. Израз се користи да <b>уклони</b> "
|
|
|
"непотребне знаковне низове из текста елемента."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &filename"
|
|
|
msgstr "Садржи &име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True if the element's text contains a filename"
|
|
|
msgstr "Тачно ако текст елемента садржи име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
|
msgstr "&Ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines which tags belong to this group. The format is "
|
|
|
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
|
|
|
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
|
|
|
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
|
|
|
"one tag may be listed here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дефинише које ознаке припадају овој групи. Формат је <i>imeoznake(atribut1, "
|
|
|
"atribut2, ...)</i>. Ознаке по имену <i>imeoznake</i> појавиће се у овој "
|
|
|
"групи. Текст ставке одговарајућег чвора у стаблу биће <i>vrednost_atributa1 "
|
|
|
"| vrednost_atributa2 | ...</i>Тренутно се овде може навести само једна "
|
|
|
"ознака."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No\" na&me:"
|
|
|
msgstr "Име за „&ништа“:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name that appears when no element were found"
|
|
|
msgstr "Име које се појављује када ниједан елемент није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
|
|
|
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
|
|
|
"the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као "
|
|
|
"највиши чвор када у документу <b>нема</b> елемената који припадају овој "
|
|
|
"групи."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use elements as tags"
|
|
|
msgstr "Користи елементе као ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat elements as new tags"
|
|
|
msgstr "Сматрај елементе за нове ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сматрај елементе за нове ознаке, тако да се појављују при аутоматском "
|
|
|
"довршавању."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања посебна за &псеудо DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the type of the element"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз за налажење типа елемента"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
|
|
|
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
|
|
|
"will hold the element type.<br>\n"
|
|
|
"Example (simplified):<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
|
|
|
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
|
|
|
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
|
|
|
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
|
|
|
"brackets).<br>\n"
|
|
|
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за налажење типа елемента. Шема се тражи на резлтату "
|
|
|
"поклапања <i>DefinitionRx</i> и прва захваћена област ће садржавати тип "
|
|
|
"елемента.<br>\n"
|
|
|
"Пример (поједностављен):<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
|
|
|
"Ово ће поклопити знаковне низове као <b>$fooObj=new foo;</b>. Затим се тај "
|
|
|
"знаковни низ претражи и нађе се <b>new foo;</b>, где је <b>foo</b> први "
|
|
|
"захваћени текст (регуларни израз који поклапа <b>foo</b> је између заграда)."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Тако је <b>foo</b> тип за <b>$fooObj</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Usage expression:"
|
|
|
msgstr "&Употребни израз:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз за налажење употребе елемента групе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 1:<br>\n"
|
|
|
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
|
|
|
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
|
|
|
"Example 2:<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
|
|
|
"Example 3:<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
|
|
|
"as <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за налажење употребе елемента групе у документу.<br>\n"
|
|
|
"Пример 1:<br>\n"
|
|
|
"- класе су дефинисане као <b>class foo {...}</b><br>\n"
|
|
|
"- класе се користе као <b>$objFoo</b><br><br>\n"
|
|
|
"Пример 2:<br>\n"
|
|
|
"- променљиве су дефинисане као <b>int i</b><br>\n"
|
|
|
"- променљиве се користе као <b>@i</b><br><br>\n"
|
|
|
"Пример 3:<br>\n"
|
|
|
"- променљиве су дефинисане као <b>$i</b><br>\n"
|
|
|
"- променљиве се користе као <b>$i</b>. У овом случају <i>UsageRx</i> исти је "
|
|
|
"као <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element t&ype expression:"
|
|
|
msgstr "Израз &типа елемента:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition e&xpression:"
|
|
|
msgstr "&Дефинициони израз:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз за одређивање припадности овој групи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
|
|
|
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
|
|
|
"the group entry.<br>\n"
|
|
|
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
|
|
|
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
|
|
|
"class name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за налажење области текста у документу које ће припадати "
|
|
|
"овој групи. Прва захваћена област биће име уноса у групи.<br>\n"
|
|
|
"Пример за групу <i>class</i>:<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
|
|
|
"Прва захваћена област (између „<b>(</b>“ и „<b>)</b>“) садржи име класе."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent group:"
|
|
|
msgstr "Родитељска група:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
|
|
|
msgstr "Име групе која може бити родитељ овога"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
|
|
|
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
|
|
|
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
|
|
|
"provide functionality like member autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име групе која може бити родитељ овога. На пример, <b>classes</b> могу бити "
|
|
|
"родитељ од <b>functions</b> у случају функција чланова. Овај унос ће "
|
|
|
"наводити могући однос и користи се за омогућавање функционалности као "
|
|
|
"аутоматско довршавање чланова."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched tags:"
|
|
|
msgstr "Претражене ознаке:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
|
|
|
msgstr "Само ознаке овог типа могу бити део групе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove when autocompleting:"
|
|
|
msgstr "Уклони при аутоматском довршавању:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз за уклањање нежељених знаковних низова из текста довршавања"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete after:"
|
|
|
msgstr "Аутоматски доврши после:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са "
|
|
|
"елементима ове групе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group.<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>, the "
|
|
|
"completion box with the elements should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са "
|
|
|
"елементима ове групе.<br>\n"
|
|
|
"Пример:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> говори да кутију за довршавање треба приказати "
|
|
|
"после уписивања <b>new </b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTag"
|
|
|
msgstr "XmlTag"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTagEnd"
|
|
|
msgstr "XmlTagEnd"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptTag"
|
|
|
msgstr "ScriptTag"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureBegin"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureBegin"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureEnd"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureEnd"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parse file"
|
|
|
msgstr "Рашчлани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
|
|
|
msgstr "Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
|
|
|
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
|
|
|
"<i>FileNameRx</i> is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента. Ово има "
|
|
|
"смисла само ако елемент може садржати име фајла и задат је <i>FileNameRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Једноставна"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a simple group, nothing special"
|
|
|
msgstr "Ово је једноставна група, ништа посебно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable group"
|
|
|
msgstr "Група променљивих"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are variables"
|
|
|
msgstr "Елементи групе су променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function group"
|
|
|
msgstr "Функцијска група"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are functions"
|
|
|
msgstr "Елементи групе су функције"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class group"
|
|
|
msgstr "Класна група"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are classes"
|
|
|
msgstr "Елементи групе су класе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ob&ject group"
|
|
|
msgstr "Об&јектна група"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are objects"
|
|
|
msgstr "Елементи групе су објекти"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimal search mode"
|
|
|
msgstr "Режим минималне претраге"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
|
|
|
"standard (greedy) matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите да би се користио минимални стил претраге за дефиницију уместо "
|
|
|
"стандардног (похлепног) поклапања"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Сними &као..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Не снимај"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source DTD:"
|
|
|
msgstr "Изворни DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target DTEP:"
|
|
|
msgstr "Циљни DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нови..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Valid for:"
|
|
|
msgstr "&Важи за:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expands to:"
|
|
|
msgstr "Шири се у:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
|
msgstr "Ша&блони:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "Ша&блон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
|
|
|
msgstr "Нови фајлови ће имати наставак и истицање према овој поставци"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "MIME типови"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset to Default"
|
|
|
msgstr "&Врати на подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xts:"
|
|
|
msgstr "&Текстови:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markups:"
|
|
|
msgstr "&Обележавања:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Images:"
|
|
|
msgstr "&Слике:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scripts:"
|
|
|
msgstr "С&крипте:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано &кодирање знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &DTD:"
|
|
|
msgstr "По&дразумевани DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Опције покретања"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&oad last-opened files"
|
|
|
msgstr "Уч&итај последње отворене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how splashscreen"
|
|
|
msgstr "Прикажи &уводну слику"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load last-opened project"
|
|
|
msgstr "Учитај последње отворени &пројекат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create backups every"
|
|
|
msgstr "Прави резерве сваких"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "минута"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи дијалог за избор DTD-а при учитавању фајлова са &непознатим DTD-ом"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Tree Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Изглед и осећај структурног стабла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите 0 да бисте искључили аутоматско освежавање структурног древета"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instant update"
|
|
|
msgstr "Тренутно ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
|
|
|
msgstr "Структурно стабло се ажурира после сваког притиска на тастер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show closing tags"
|
|
|
msgstr "Прикажи затварајуће ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show empt&y nodes and groups"
|
|
|
msgstr "Прикажи &празне чворове и групе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
|
|
|
msgstr "Поставите на 0 да бисте раширили цело стабло"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tree when reparse to level:"
|
|
|
msgstr "После поновног рашчлањивања рашири стабло до нивоа:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
|
|
|
msgstr "Кликови на ставке структурног стабла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Лево дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double click:"
|
|
|
msgstr "Двоклик:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Средње дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десно дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
|
|
|
msgstr "Ресетуј распоред прозора на подразумевани при следећем покретању"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files in files tree"
|
|
|
msgstr "Прикажи скривене фајлове у стаблу фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save tree status for local trees"
|
|
|
msgstr "Снимај статус стабла за локална стабла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
msgstr "Дугмад за затварање на језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show"
|
|
|
msgstr "&Увек прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not show"
|
|
|
msgstr "&Не приказуј"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dela&yed"
|
|
|
msgstr "Прикажи са &застојем"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
msgstr "Нови језичак"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate toolview"
|
|
|
msgstr "Одвоји приказ алата"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolview Tabs"
|
|
|
msgstr "Језичци са приказом алата"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon and text"
|
|
|
msgstr "Икона и текст"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor area"
|
|
|
msgstr "Област уређивача"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warning Messages"
|
|
|
msgstr "Поруке &упозорења"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
|
|
|
msgstr "Упозори на отварање &бинарних/непознатих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
|
|
|
msgstr "Упозори када се извршавају &акције придружене догађајима"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all warning messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи све упозоравајуће поруке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute quotation:"
|
|
|
msgstr "Наводници атрибута:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Двоструки наводници"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Quotes"
|
|
|
msgstr "Једноструки наводници"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag case:"
|
|
|
msgstr "Слова ознаке:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute case:"
|
|
|
msgstr "Слова атрибута:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Case"
|
|
|
msgstr "Подразумевана слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "Мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "Велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close o&ptional tags"
|
|
|
msgstr "Аутоматски &затварај опционе ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
|
|
|
msgstr "Аутоматски зат&варај неједноструке и неопционе ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
|
|
|
msgstr "Аутоматски аж&урирај отварајућу/затварајућу ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &auto-completion"
|
|
|
msgstr "Користи &аутоматско довршавање"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
|
|
|
msgstr "Аутоматска &замена акцентованих знакова"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>, "
|
|
|
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
|
|
|
"above case with <b>&#225;</b>.<br>\n"
|
|
|
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
|
|
|
"for your documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, акцентовани знаци, као <b>á</b>, аутоматски "
|
|
|
"ће бити замењени својим unicode нотацијама, за претходни пример то је "
|
|
|
"<b>&#225;</b>.<br>\n"
|
|
|
"Предлажемо да не укључујете ову опцију и користите unicode или локално "
|
|
|
"кодирање за своје документе."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Code"
|
|
|
msgstr "Убаци &кôд"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert C&har"
|
|
|
msgstr "Убаци &знак"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element name:"
|
|
|
msgstr "Име елемента:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add closing tag"
|
|
|
msgstr "&Додај затварајућу ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Име: "
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "!DOCTYPE definition line:"
|
|
|
msgstr "Дефиницијска линија !DOCTYPE:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD URL:"
|
|
|
msgstr "URL DTD-а:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory name:"
|
|
|
msgstr "Име циљног директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default extension:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани наставак:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
|
|
|
msgstr "Ознаке и атрибути са разликовањем великих и малих слова"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
|
|
|
msgstr "&Фино наштелуј DTEP после конверзије"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Својства документа"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Колона 1"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Нова ставка"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD: "
|
|
|
msgstr "Текући DTD: "
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title: "
|
|
|
msgstr "Наслов: "
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link CSS stylesheet:"
|
|
|
msgstr "Повежи CSS опис стила:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta items:"
|
|
|
msgstr "Метаставке:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS rules:"
|
|
|
msgstr "CSS правила:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
|
|
|
msgstr "Синхронозација режима дуплог приказа"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor on click"
|
|
|
msgstr "Освежи VPL уређивач после клика"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor every:"
|
|
|
msgstr "Освежи VPL уређивач сваких:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor on click"
|
|
|
msgstr "Освежи изворни уређивач после клика"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor every:"
|
|
|
msgstr "Освежи изворни уређивач сваких:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon where scripts are located"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону где су скрипте лоциране"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate plugin"
|
|
|
msgstr "Провери прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "Опције прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
|
|
|
msgstr "Име прикључка какво се појављује у менију Прикључци."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
|
|
|
"is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тачна локација прикључка. Ако није постављена, користи се подешавање "
|
|
|
"глобалних путања за претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
|
|
|
msgstr "Извршни фајл прикључка или име библиотеке (са наставком)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output window:"
|
|
|
msgstr "Излазни прозор:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Read only part"
|
|
|
msgstr "&Део само за читање"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Улаз:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File Path"
|
|
|
msgstr "Путања текућег фајла"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Folder"
|
|
|
msgstr "Пројектна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search paths:"
|
|
|
msgstr "Путање за претрагу:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "Исправан"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Window"
|
|
|
msgstr "Излазни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble the event actions"
|
|
|
msgstr "&Укључи акције догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Events"
|
|
|
msgstr "Подешени догађаји"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Догађај"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1"
|
|
|
msgstr "Аргумент 1"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2"
|
|
|
msgstr "Аргумент 2"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3"
|
|
|
msgstr "Аргумент 3"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4"
|
|
|
msgstr "Аргумент 4"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
|
msgstr "Догађај:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Акција:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 1:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 2:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 3:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 4:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit Subprojects"
|
|
|
msgstr "Ур&еди потпројекте"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tas&k:"
|
|
|
msgstr "Задата&к:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subpro&ject:"
|
|
|
msgstr "Потпро&јекат:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Role:"
|
|
|
msgstr "&Улога:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "&Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Префикс:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Defaults"
|
|
|
msgstr "Подразумевана подешавања пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default DTD:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано кôдирање:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &local templates"
|
|
|
msgstr "Убаци &локалне шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &global templates"
|
|
|
msgstr "Убаци &глобалне шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preview prefi&x"
|
|
|
msgstr "Користи &префикс прегледа"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Аутор:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Templates directory:"
|
|
|
msgstr "Директоријум шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbars directory:"
|
|
|
msgstr "Директоријум трака са алатима:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main directory:"
|
|
|
msgstr "Главни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Sources"
|
|
|
msgstr "Извори пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add local or remote files"
|
|
|
msgstr "&Додај локалне или удаљене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use wget to download files from a site"
|
|
|
msgstr "&Користи wget за преузимање фајлова са сајта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања сервера"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol: "
|
|
|
msgstr "Протокол: "
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files from"
|
|
|
msgstr "Убаци фајлове из"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included files:"
|
|
|
msgstr "Укључени фајлови:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files with the following &mask:"
|
|
|
msgstr "Убаци фајлове помоћу следеће &маске:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
|
|
|
msgstr "Убаци са&мо означавајуће фајлове, скрипте и слике"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&Додај фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd Folder..."
|
|
|
msgstr "Д&одај фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear List"
|
|
|
msgstr "&Очисти листу"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wget's command line:"
|
|
|
msgstr "Командна линија wget-а:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site source:"
|
|
|
msgstr "Извор сајта:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Опције пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&Име пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла ша&блона:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oolbars folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла &трака са алатима:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Аутор:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "&Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &view:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани &приказ:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано &кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from project:"
|
|
|
msgstr "&Искључи из пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Ис&кључи фајлове наведене у .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
|
|
|
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
|
|
|
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
|
|
|
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
|
|
|
"from the disc.<br>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајлови наведени у фајловима <i>.cvsignore</i> неће се појављивати у стаблу "
|
|
|
"пројекта, нити ће бити приказани при поновном скенирању фасцикле пројекта "
|
|
|
"или качењу пројекта. Фајлови који се поклапају са ставкама у <i>.cvsignore</"
|
|
|
"i> а који су већ присутни у пројекту биће уклоњени из пројекта, али не и са "
|
|
|
"диска.<br>\n"
|
|
|
"<b>Напомена:</b> Ова могућност ради само за локалне пројекте."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
|
msgstr "Исправљач"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debu&gger:"
|
|
|
msgstr "Исп&рављач:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&Опције"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
|
|
|
msgstr "Памти &тачке прелома кроз сесију"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember watches across sessions"
|
|
|
msgstr "Памти надгледања кроз сесију"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "Користи трајне &маркере"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use preview prefix:"
|
|
|
msgstr "&Користи префикс за преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Project Files"
|
|
|
msgstr "Окачи пројектне фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile &name:"
|
|
|
msgstr "Име про&фила:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нови..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Proceed"
|
|
|
msgstr "&Настави"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep passwords in memory"
|
|
|
msgstr "&Чувај лозинке у меморији"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "&Изврни"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollapse All"
|
|
|
msgstr "&Сажми све"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate All"
|
|
|
msgstr "&Ажурирај све"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
|
|
|
msgstr "Ово ће учинити да изгледа да су сви фајлови већ окачени"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modified"
|
|
|
msgstr "&Измењени"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpand All"
|
|
|
msgstr "&Рашири све"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Избор:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Сви"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
|
|
|
msgstr "Означи изабране фајлове као окачене уместо стварног качења"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current: [none]"
|
|
|
msgstr "Текући: [ниједан]"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr "MojDijalog"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Додај нове фајлове у пројекат</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&llapse All"
|
|
|
msgstr "&Сажми све"
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
|
|
|
msgstr "Релативна путања фасцикле потпројекта унутар пројекта."
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create new subproject"
|
|
|
msgstr "&Направи нови потпројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
|
|
|
"data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ово ако желите да направите нови потпројекат са горе унесеним "
|
|
|
"подацима."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mailing list:"
|
|
|
msgstr "&Поштанска листа:"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You are:"
|
|
|
msgstr "Ви сте:"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Team Members"
|
|
|
msgstr "Ч&ланови тима"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Надимак"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Улога"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задатак"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subproject"
|
|
|
msgstr "Потпројекат"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to &Yourself"
|
|
|
msgstr "Постави за &себе"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pa&th:"
|
|
|
msgstr "&Путања:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use as &default profile"
|
|
|
msgstr "Користи као &подразумевани профил"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store password on disc"
|
|
|
msgstr "&Складишти лозинку на диск"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
|
|
|
msgstr "Чувај лозинку у фалу. ОПАСНО! Прочитајте „Шта је ово?“."
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
|
|
|
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
|
|
|
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
|
|
|
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
|
|
|
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
|
|
|
"option at your own risk.<br>\n"
|
|
|
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
|
|
|
"the project file, and moving the project files to another computer or "
|
|
|
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
|
|
|
"new place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ако попуните ову кућицу, лозинка ће бити снимљена у локалном "
|
|
|
"конфигурационом фајлу Quanta-е, тако да сваки пут када покренете Quanta-у и "
|
|
|
"учитате овај пројекат, лозинка ће бити учитана и нећете морати да је "
|
|
|
"уносите. Иако само ви можете читати тај локални фајл и лозинка је замућена, "
|
|
|
"снимање лозинке у фајл је увек безбедносни ризик. Користите ову опцију на "
|
|
|
"своју одговорност.<br>\n"
|
|
|
"<i>Напомена:</i> Због безбедносних разлога лозинка се не чува у фајлу "
|
|
|
"пројекта, те премештањем пројектних фајлова на други рачунар или качењем "
|
|
|
"пројекта на сервер нећете преместити/окачити и лозинку на ту локацију.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "П&ротокол:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default profile:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани профил:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Profiles"
|
|
|
msgstr "Уреди профиле"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &treeview for each profile"
|
|
|
msgstr "Прикажи &стабло за сваки профил"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Број линија:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of images included:"
|
|
|
msgstr "Број укључених слика:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the included images:"
|
|
|
msgstr "Величина укључених слика:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total file size:"
|
|
|
msgstr "Укупна величина фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included images:"
|
|
|
msgstr "Укључене слике:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Properties"
|
|
|
msgstr "Својства Quanta-е"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
|
|
|
msgstr "&Наследи тип од родитеља (ништа)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &pre/post text"
|
|
|
msgstr "Користе &пред/посттекст"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-text:"
|
|
|
msgstr "Предтекст:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-text:"
|
|
|
msgstr "Посттекст:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filtering &action:"
|
|
|
msgstr "&Акција филтрирања:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatedirform.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template Folder"
|
|
|
msgstr "Направи шаблонску фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatedirform.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute"
|
|
|
msgstr "&Наследи родитељски атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ColdFusion Comment"
|
|
|
msgstr "Подршка за ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
|
|
|
msgid "Font Size+1"
|
|
|
msgstr "Величина фонта +1"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
|
|
|
msgid "Font Size-1"
|
|
|
msgstr "Величина фонта -1"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
|
msgstr "Пре."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Изложилац"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
|
|
|
msgid "Head 1 Level"
|
|
|
msgstr "Наслов, 1. ниво"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
|
|
|
msgid "Head 2 Level"
|
|
|
msgstr "Наслов, 2. ниво"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
|
|
|
msgid "Head 3 Level"
|
|
|
msgstr "Наслов, 3. ниво"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
|
|
|
msgid "Head 4 Level"
|
|
|
msgstr "Наслов, 4. ниво"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
|
|
|
msgid "Head 5 Level"
|
|
|
msgstr "Наслов, 5. ниво"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Изабери"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
|
|
|
msgid "Check Button"
|
|
|
msgstr "Кућица"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Радио дугме"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
|
|
|
msgid "Text Area"
|
|
|
msgstr "Текстуална област"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
|
|
|
msgid "Input Password"
|
|
|
msgstr "Убацивање лозинке"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
|
|
|
msgid "Input Text"
|
|
|
msgstr "Убацивање текста"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
|
|
|
msgid "Unordered List"
|
|
|
msgstr "Неуређена листа"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
|
|
|
msgid "Ordered List"
|
|
|
msgstr "Уређена листа"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
|
|
|
msgid "List Item"
|
|
|
msgstr "Ставка листе"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
|
|
|
msgid "Definition List"
|
|
|
msgstr "Дефинициона листа"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
|
|
|
msgid "Definition Term"
|
|
|
msgstr "Дефинициони израз"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "Дефиниција"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Масно"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подвучено"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
|
msgstr "Нова линија"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Пасус"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
|
|
|
msgid "Non Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Непреломиви размак"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
|
|
|
msgid "Anchor..."
|
|
|
msgstr "Сидро..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
|
|
|
msgid "Image..."
|
|
|
msgstr "Слика..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
|
|
|
msgid "Horizontal Line"
|
|
|
msgstr "Водоравна линија"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Поравнај лево"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Поравнај по средини"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Поравнај десно"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
|
|
|
msgid "Align Justify"
|
|
|
msgstr "Поравнај развучено"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
|
|
|
msgid "Table Row (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Врста табеле (са дијалогом)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
|
|
|
msgid "Table Body (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Тело табеле (са дијалогом)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
|
|
|
msgid "Table Head (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Заглавље табеле (са дијалогом)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
|
|
|
msgid "Table Data (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Подаци табеле (са дијалогом)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
|
|
|
msgid "Table Body"
|
|
|
msgstr "Тело табеле"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
|
|
|
msgid "Table Head"
|
|
|
msgstr "Заглавље табеле"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
|
|
|
msgid "Table Row"
|
|
|
msgstr "Врста табеле"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
|
|
|
msgid "Table Data"
|
|
|
msgstr "Подаци табеле"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Натпис"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
|
|
|
msgid "Class Name"
|
|
|
msgstr "Име класе"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
|
|
|
msgid "Metod Name"
|
|
|
msgstr "Име метода"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
|
|
|
msgid "Var Name"
|
|
|
msgstr "Име променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "Командна линија"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметар"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Одзив"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
|
msgstr "Име програма"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Дугме"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикета"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
|
|
|
msgid "menu item"
|
|
|
msgstr "Ставка менија"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
|
|
|
msgid "Sub menu"
|
|
|
msgstr "Подмени"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
|
|
|
msgid "New Tag file"
|
|
|
msgstr "Нови фајл ознака"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
|
|
|
msgid "para"
|
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
|
|
|
msgid "sect1"
|
|
|
msgstr "sect1"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
|
|
|
msgid "sect2"
|
|
|
msgstr "sect2"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
|
|
|
msgid "sect3"
|
|
|
msgstr "sect3"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
|
|
|
msgid "sect4"
|
|
|
msgstr "sect4"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
|
|
|
msgid "Web Link"
|
|
|
msgstr "Веб веза"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New image file"
|
|
|
msgstr "Нови фајл ознака"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
|
|
|
msgid "programlisting"
|
|
|
msgstr "programlisting"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Листа"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "Ставке"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Нагласак"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
|
|
|
msgid "amp"
|
|
|
msgstr "amp"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
|
|
|
msgid "CDATA"
|
|
|
msgstr "CDATA"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
|
|
|
msgid "XML Validator"
|
|
|
msgstr "XML проверивач"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
|
|
|
msgid "XSLT Processor"
|
|
|
msgstr "XSLT обрађивач"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Опција"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
|
|
|
msgid "Fieldset"
|
|
|
msgstr "Скуп поља"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Мета"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:10
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Основа"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
|
|
|
msgid "Quick Start Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за брзо покретање"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
msgstr "Распон"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/style.actions:7
|
|
|
msgid "Div"
|
|
|
msgstr "Подела"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "warning"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
|
|
|
msgid "caution"
|
|
|
msgstr "caution"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
|
|
|
msgid "important"
|
|
|
msgstr "important"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
|
|
|
msgid "tip"
|
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
|
|
|
msgid "footnote"
|
|
|
msgstr "footnote"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
|
|
|
msgid "footnoteref"
|
|
|
msgstr "footnoteref"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
|
|
|
msgid "example"
|
|
|
msgstr "example"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
|
|
|
msgid "informalexample"
|
|
|
msgstr "informalexample"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
|
|
|
msgid "Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за слике"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
|
msgstr "screenshot"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
|
|
|
msgid "screeninfo"
|
|
|
msgstr "screeninfo"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
|
|
|
msgid "mediaobject"
|
|
|
msgstr "mediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
|
|
|
msgid "inlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "inlinemediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
|
|
|
msgid "imageobject"
|
|
|
msgstr "imageobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
|
|
|
msgid "imagedata"
|
|
|
msgstr "imagedata"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
|
|
|
msgid "textobject"
|
|
|
msgstr "textobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
|
msgstr "phrase"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
|
|
|
msgid "caption"
|
|
|
msgstr "caption"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
|
|
|
msgid "List Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за листе"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
|
|
|
msgid "orderedlist"
|
|
|
msgstr "orderedlist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
|
|
|
msgid "itemizedlist"
|
|
|
msgstr "itemizedlist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
|
|
|
msgid "listitem"
|
|
|
msgstr "listitem"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
|
|
|
msgid "variablelist"
|
|
|
msgstr "variablelist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
|
|
|
msgid "varlistentry"
|
|
|
msgstr "varlistentry"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "term"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
|
|
|
msgid "varlistitem"
|
|
|
msgstr "varlistitem"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
|
|
|
msgid "procedure"
|
|
|
msgstr "procedure"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
|
|
|
msgid "step"
|
|
|
msgstr "step"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
|
|
|
msgid "substeps"
|
|
|
msgstr "substeps"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
|
|
|
msgid "simplelist"
|
|
|
msgstr "simplelist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
|
|
|
msgid "member"
|
|
|
msgstr "member"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
|
|
|
msgid "chapter"
|
|
|
msgstr "chapter"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
|
|
|
msgid "sect5"
|
|
|
msgstr "sect5"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "title"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
|
|
|
msgid "anchor"
|
|
|
msgstr "anchor"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
|
|
|
msgid "xref"
|
|
|
msgstr "xref"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
|
|
|
msgid "ulink"
|
|
|
msgstr "ulink"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
|
|
|
msgid "Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за табеле"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
|
|
|
msgid "informaltable"
|
|
|
msgstr "informaltable"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
|
|
|
msgid "tgroup"
|
|
|
msgstr "tgroup"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
|
|
|
msgid "thead"
|
|
|
msgstr "thead"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
|
|
|
msgid "tbody"
|
|
|
msgstr "tbody"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
|
|
|
msgid "row"
|
|
|
msgstr "row"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
|
|
|
msgid "entry"
|
|
|
msgstr "entry"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
|
|
|
msgid "guilabel"
|
|
|
msgstr "guilabel"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
|
|
|
msgid "guibutton"
|
|
|
msgstr "guibutton"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
|
|
|
msgid "guiicon"
|
|
|
msgstr "guiicon"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
|
|
|
msgid "menuchoice"
|
|
|
msgstr "menuchoice"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
|
|
|
msgid "shortcut"
|
|
|
msgstr "shortcut"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
|
|
|
msgid "guimenu"
|
|
|
msgstr "guimenu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
|
|
|
msgid "guimenuitem"
|
|
|
msgstr "guimenuitem"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
|
|
|
msgid "guisubmenu"
|
|
|
msgstr "guisubmenu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
|
|
|
msgid "keycombo"
|
|
|
msgstr "keycombo"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
|
|
|
msgid "keycap"
|
|
|
msgstr "keycap"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
|
|
|
msgid "action"
|
|
|
msgstr "action"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
|
|
|
msgid "meinproc"
|
|
|
msgstr "meinproc"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
|
|
|
msgid "checkXML"
|
|
|
msgstr "checkXML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
|
|
|
msgid "anyAttribute"
|
|
|
msgstr "anyAttribute"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
msgstr "attribute"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
|
|
|
msgid "attributeGroup"
|
|
|
msgstr "attributeGroup"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
|
|
|
msgid "complexContent"
|
|
|
msgstr "complexContent"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
|
|
|
msgid "simpleContent"
|
|
|
msgstr "simpleContent"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "all"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
|
|
|
msgid "choice"
|
|
|
msgstr "choice"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "group"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
|
|
|
msgid "sequence"
|
|
|
msgstr "sequence"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
|
|
|
msgid "restriction"
|
|
|
msgstr "restriction"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
|
|
|
msgid "extension"
|
|
|
msgstr "extension"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "annotation"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
|
|
|
msgid "appInfo"
|
|
|
msgstr "appInfo"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
|
|
|
msgid "documentation"
|
|
|
msgstr "documentation"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
|
|
|
msgid "enumeration"
|
|
|
msgstr "enumeration"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
|
msgstr "pattern"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
|
|
|
msgid "totalDigits"
|
|
|
msgstr "totalDigits"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
|
|
|
msgid "fractionDigits"
|
|
|
msgstr "fractionDigits"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
|
|
|
msgid "length"
|
|
|
msgstr "length"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
|
|
|
msgid "maxLength"
|
|
|
msgstr "maxLength"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
|
|
|
msgid "minLength"
|
|
|
msgstr "minLength"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
|
|
|
msgid "maxInclusive"
|
|
|
msgstr "maxInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
|
|
|
msgid "minInclusive"
|
|
|
msgstr "minInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
|
|
|
msgid "maxExclusive"
|
|
|
msgstr "maxExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
|
|
|
msgid "minExclusive"
|
|
|
msgstr "minExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
|
|
|
msgid "whiteSpace"
|
|
|
msgstr "whiteSpace"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
|
|
|
msgid "schema"
|
|
|
msgstr "schema"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
|
|
|
msgid "element"
|
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
|
|
|
msgid "import"
|
|
|
msgstr "import"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "include"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
|
|
|
msgid "notation"
|
|
|
msgstr "notation"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
|
|
|
msgid "redefine"
|
|
|
msgstr "redefine"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
|
|
|
msgid "field"
|
|
|
msgstr "field"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
|
|
|
msgid "keyref"
|
|
|
msgstr "keyref"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
|
|
|
msgid "selector"
|
|
|
msgstr "selector"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
|
|
|
msgid "unique"
|
|
|
msgstr "unique"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
|
|
|
msgid "union"
|
|
|
msgstr "union"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Ставка"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
msgstr "&Облачић:"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Деца"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
|
|
|
msgid "Stoppingtags"
|
|
|
msgstr "зауст.ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
|
|
|
msgid "Access (wml)"
|
|
|
msgstr "Приступ (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
|
|
|
msgid "WML"
|
|
|
msgstr "WML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Картица"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
|
|
|
msgid "Head"
|
|
|
msgstr "Глава"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select (wml)"
|
|
|
msgstr "При догађају (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
|
|
|
msgid "Input Text (wml)"
|
|
|
msgstr "Улазни текст (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Option (wml)"
|
|
|
msgstr "Група опција (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
|
|
|
msgid "Option Group (wml)"
|
|
|
msgstr "Група опција (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
|
|
|
msgid "Anchor...(wml)"
|
|
|
msgstr "Сидро... (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
|
|
|
msgid "A...(wml)"
|
|
|
msgstr "А... (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
|
|
|
msgid "Image...(wml)"
|
|
|
msgstr "Слика... (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
|
|
|
msgid "Timer (wml)"
|
|
|
msgstr "Тајмер (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
|
|
|
msgid "Set variable"
|
|
|
msgstr "Постави променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
|
|
|
msgid "Post Field"
|
|
|
msgstr "После поља"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
|
|
|
msgid "Table (wml)"
|
|
|
msgstr "Табела (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
|
|
|
msgid "Table Row (wml)"
|
|
|
msgstr "Врста табеле (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
|
|
|
msgid "Table Data (wml)"
|
|
|
msgstr "Подаци табеле (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
|
|
|
msgid "Go (wml)"
|
|
|
msgstr "Иди (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
|
|
|
msgid "No operation (wml)"
|
|
|
msgstr "Без операције (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
|
|
|
msgid "Previous (wml)"
|
|
|
msgstr "Претходни (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
|
|
|
msgid "Do (wml)"
|
|
|
msgstr "Уради (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
|
|
|
msgid "Onevent (wml)"
|
|
|
msgstr "При догађају (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
|
|
|
msgid "Bold (wml)"
|
|
|
msgstr "Мастан (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emphasize (wml)"
|
|
|
msgstr "Табела (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
|
|
|
msgid "Italic (wml)"
|
|
|
msgstr "Курзиван (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
|
|
|
msgid "Underline (wml)"
|
|
|
msgstr "Подвучен (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
|
|
|
msgid "Small (wml)"
|
|
|
msgstr "Мали (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
|
|
|
msgid "Big (wml)"
|
|
|
msgstr "Велики (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Line (wml)"
|
|
|
msgstr "Нова линија"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
|
|
|
msgid "Paragraph (wml)"
|
|
|
msgstr "Пасус (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pre (wml)"
|
|
|
msgstr "Претходни (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:3
|
|
|
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
|
|
|
msgstr "HTML &Tidy провера синтаксе"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:6
|
|
|
msgid "&Kompare"
|
|
|
msgstr "&Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:9
|
|
|
msgid "View with &Opera"
|
|
|
msgstr "Прикажи пом&оћу Opera-а"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:12
|
|
|
msgid "View with Mo&zilla"
|
|
|
msgstr "Прикажи по&моћу Mozilla-е"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:15
|
|
|
msgid "View with &Firefox"
|
|
|
msgstr "Прикажи помоћу &Firefox-а"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:18
|
|
|
msgid "View with &Netscape"
|
|
|
msgstr "Прикажи &помоћу Netscape-а"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
|
|
|
"your password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити ftp за операције са фајловима користећи <b>ftp://"
|
|
|
"korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу лозинку.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
|
|
|
"your password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити SSH/SCP за операције са фајловима користећи "
|
|
|
"<b>fish://korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу "
|
|
|
"лозинку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
|
|
|
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
|
|
|
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
|
|
|
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
|
|
|
"new.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете прегледати и управљати садржајем било ког <b>профила за "
|
|
|
"качење пројекта</b> у стаблу у сидришту на десној страни? Ако превучете "
|
|
|
"фајлове из профила за качење у стабло пројекта у левом сидришту, бићете "
|
|
|
"упитани да ли желите да их додате у пројекат ако су нови.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
|
|
|
"by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете укључити нумерисање линија и ивицу икона као подразумеване "
|
|
|
"преко <b>Подешавања—>Подеси уређивач::Подразумевано</b>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
|
|
|
"can even assign hot keys to them.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете направити акције које ће покретати скрипте преко "
|
|
|
"<b>Подешавања—>Подеси акције</b> и поставити их на траку са алатима? "
|
|
|
"Можете им чак и доделити пречице са тастатуре.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
|
|
|
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете направити посебне траке са алатима и чак их учинити особеним "
|
|
|
"за пројекат? Можете такође прилагодити и било коју траку са алатима Quanta-е."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
|
|
|
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете направити удаљене пројекте и управљати њима помоћу <b>tdeio "
|
|
|
"slave-а по свом избору</b>? Погледајте у дијалогу са подешавањима пројекта.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
|
|
|
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
|
|
|
"The new project toolbar makes it easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете отворати и затварати групе фајлова у пројектима помоћу "
|
|
|
"<b>Приказâ пројекта</b>? Можете чак и укључити пројектне траке са алатима у "
|
|
|
"приказе. Нова пројектна трака чини ово лаким.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
|
|
|
"project? This means you can have a separate test server and production "
|
|
|
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете имати колико год желите <b>профила качења</b> за пројекат? "
|
|
|
"Ово значи да можете имати одвојени пробни и производни сервер и Quanta ће "
|
|
|
"водити рачуна шта је где окачено.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
|
|
|
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете да прикажете сажетак PHP класа, функција и променљивих у "
|
|
|
"структури стабла помоћу десног клика, па <b>Прикажи групе за->PHP</b>?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
|
|
|
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити аутоматско довршавање са уграђеним PHP функцијама "
|
|
|
"помоћу <b>Ctrl+Space</b>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете да укључите/искључите аутоматско ажурирање затварајућих "
|
|
|
"ознака у <b>Подешавања->Подеси Quanta-у::Стил ознака</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
|
|
|
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
|
|
|
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете направити да Quanta отвара фајлове из Konqueror-а у тренутно "
|
|
|
"отвореном прозору, додајући прекидач <b>--unique</b> у ваш .desktop фајл или "
|
|
|
"ставку менија? То би изгледало овако: '[putanja/]quanta --unique'.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
|
|
|
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете додати пречицу са тастатуре за било коју акцију коју "
|
|
|
"дефинишете? Само идите на <b>Подешавања->Подеси пречице</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
|
|
|
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
|
|
|
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
|
|
|
"remote folder.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете додати нове локалне или удаљене фасцикле највишег нивоа у "
|
|
|
"стабло фалова? Користите десни клик, па <b>Додај највишу фасциклу...</b> и "
|
|
|
"изаберите локалну фасциклу или унесите име удаљеног сервера у облику "
|
|
|
"<i>ftp://korisnik@server</i> и изаберите удаљену фасциклу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>...да постоји фајл <b>README</b> са корисним информацијама?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
|
|
|
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
|
|
|
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
|
|
|
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
|
|
|
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да имамо поштанску листу за кориснике Quante-е на <b><a href=\"http://"
|
|
|
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
|
|
|
"quanta</a></b>? То је сјајно место на којем можете наћи помоћ и информације. "
|
|
|
"Придружите се пре слања порука, чак и ако их читате помоћу читача вести. "
|
|
|
"Можете поставити да вам се не шаље пошта и тако се заштитити од спама.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
|
|
|
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
|
|
|
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете претраживати поштанску листу Quanta-е користећи <b><a href="
|
|
|
"\"http://www.google.com/custom?"
|
|
|
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
|
|
|
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
|
|
|
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
|
|
|
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да имамо додатне поштанске листе за подршку наших корисника? Листе "
|
|
|
"укључују Kommander и помоћ за веб развој.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev."
|
|
|
"org/mailman/listinfo\">Кликните овде да бисте видели</a></b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
|
|
|
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
|
|
|
"help</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете финансијски подржати наш програм и његове програмере? <b><a "
|
|
|
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Кликните овде да бисте помогли</a></"
|
|
|
"b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
|
|
|
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
|
|
|
"by your user account.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете поставити корен пројекта испод корена вашег документа и онда "
|
|
|
"окачити фалове лозинки базе података и библиотеке којима се може приступити "
|
|
|
"само преко вашег корисничког налога?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
|
|
|
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити Quanta-у да укључите нове DTD-ове користећи наш "
|
|
|
"<b>tagxml DTD</b>? Quanta може чак и да увезе нови DTD за вас.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
|
|
|
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да сада можете уређивати и правити Quanta-ине <b>пакете за уређивање "
|
|
|
"типа документа</b> (DTEP-ове) из дијалога? Користите „DTD->Уреди подешавања "
|
|
|
"DTD-а“ да приступите овоме.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
|
|
|
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
|
|
|
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити <b>Kommander</b> да бисте направили посебне "
|
|
|
"дијалоге за Quanta-у? Отворите уређивач помоћу <i>kmdr-editor</i> или "
|
|
|
"покрените дијалог помоћу <i>kmdr-executor mojdijalog.kmdr</i>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да се <b>маркери сада снимају</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
|
|
|
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
|
|
|
"visible with <b>View > Show Problem Reporter</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta има визуелни <b>пријављивач проблема</b>? Пребаците се на "
|
|
|
"<b>Стурктурно стабло</b> и учините контролу за опис проблема видљивом помоћу "
|
|
|
"<b>Приказ->Прикажи пријављивач проблема</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
|
|
|
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
|
|
|
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете снимати <b>описе фајлова</b> који се појављују у стаблу "
|
|
|
"пројекта? Десно кликните на пројектни фајл, изаберите <i>Својства</i> и "
|
|
|
"идите на језичак <i>Quanta-ине информације о фајлу</i>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
|
|
|
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
|
|
|
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
|
|
|
"project root below the document root and prevent support files from "
|
|
|
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете поставити <b>статус качења</b> фајлова и фасцикли у стаблу "
|
|
|
"пројекта? Десно кликните на пројектни фајл или фасциклу, изаберите <i>Статус "
|
|
|
"качења</i> и задајте одговарајуће акције. Ово вам омогућава да поставите "
|
|
|
"корен пројекта испод корена документа и спречите качење фајлова за подршку "
|
|
|
"док се захтева потврда за фајлове са осетљивим подацима.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
|
|
|
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
|
|
|
"> Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете поставити језичке фајлова у један од три режима дугмади за "
|
|
|
"затварање? Можете поставити да их нема, да су увек ту или да се појављују са "
|
|
|
"застојем при преласку мишем, у <b>Подешавања > Подеси Quanta-у::"
|
|
|
"Кориснички интерфејс</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
|
|
|
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да сада можете премештати језичке фајлова? <b>Држите средње дугме миша "
|
|
|
"на језичку и превуците га где желите.</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
|
|
|
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да језичци фајлова сада имају искачуће меније? <b>Десно кликните на "
|
|
|
"језичак фајла</b> и можете чак изабрати и који од отворених фајлова "
|
|
|
"приказати.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
|
|
|
"the Tools menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta може да мења <b>величину слова ознака и атрибута</b> за вас? "
|
|
|
"Налази се у менију „Алати“.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
|
|
|
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
|
|
|
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
|
|
|
"module installed to use them all.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta долази са више програма који раде као прикључци? Quanta може "
|
|
|
"такође учитавати друге програме ако су инсталирани, укључујући HTML Tidy, "
|
|
|
"Cervisia-у и Kompare. Проверите да ли су вам инсталирани HTML Tidy и модул "
|
|
|
"tdesdk да бисте их све користили.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
|
|
|
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
|
|
|
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
|
|
|
"files and setting up a local repository is easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити Cervisia-у за управљање CVS-ом унутар Quanta-е? "
|
|
|
"<b>Кликните на икону Cervisia-е</b> и учитаће текући пројектни директоријум "
|
|
|
"(ако је под CVS-ом). Ако никада раније нисте користили CVS, Cervisia има "
|
|
|
"одличну помоћ и постављање локалног складишта је лако.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
|
|
|
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
|
|
|
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
|
|
|
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
|
|
|
"Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да су уобичајене CVS наредбе доступне у контекстном менију пројекта "
|
|
|
"унутар Quanta-е? <b>Отворите стабло пројекта и десно кликните на фајл или "
|
|
|
"фасциклу.</b> Ова функционалност користи DCOP сервисе Cervisia-е, те је "
|
|
|
"морате имати инсталирану. Такође ће подржавати било који систем верзија који "
|
|
|
"подржава Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
|
|
|
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
|
|
|
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
|
|
|
"files found in Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете користити KFileReplace за тражење и замену у целом пројекту? "
|
|
|
"<b>Кликните на дугме KFileReplace-а</b> и можете подесити обимна подешавања, "
|
|
|
"користити вишелинијске вредности и џокере, и чак ићи на нађене фајлове у "
|
|
|
"Quanta-и.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
|
|
|
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
|
|
|
"your fingertips.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да са Quanta-ом можете лако правити сликовне мапе? <b>Изаберите "
|
|
|
"KImageMapEditor из менија Прикључци</b> и имаћете обимне опције на дохват "
|
|
|
"руке.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
|
|
|
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете исправљати XSL унутар Quanta-е? <b>Кликните на XSL икону за "
|
|
|
"KXSL Dbg</b> и Quanta ће утичати интерактивни XSL исправљач.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
|
|
|
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
|
|
|
"a visual link checker.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете визуелно проверити статус ваших веза унутар Quanta-е? "
|
|
|
"<b>Изаберите KLinkStatus из менија Прикључци</b> и Quanta ће учитати "
|
|
|
"визуелни проверивач веза.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
|
|
|
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
|
|
|
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
|
|
|
"HTML.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете приказати HTML извор када користите преглед пројекта са PHP-"
|
|
|
"ом (или другим скриптовањем на страни сервера) у Quanta-и? <b>Десно кликните "
|
|
|
"на преглед и изаберите „Прикажи извор документа“</b> и Quanta ће учитати "
|
|
|
"језичак са обрађеним HTML-ом.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
|
|
|
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
|
|
|
"that use your installed libxml libraries.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta има XML алате за ствари као XSL трансформације? <b>Изаберите "
|
|
|
"стабло скрипти лево</b> и наћићете неколико дијалога Kommander-а који "
|
|
|
"користе ваше инсталиране libxml библиотеке.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
|
|
|
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
|
|
|
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta има локалну библиотеку скрипти за корисне скрипте? "
|
|
|
"<b>Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете скрипте и дијалоге Kommander-"
|
|
|
"а за генерацију документације, брзо покретање, XSL трансформације и више.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
|
|
|
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
|
|
|
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
|
|
|
"fill in the dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете правити XML фајлове који се користе за приказ информација о "
|
|
|
"скриптама у стаблу скрипти? <b>Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете "
|
|
|
"scriptinfo.kmdr. Десно кликните и изаберите <i>Покрени скрипту</i> и "
|
|
|
"попуните дијалог.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
|
|
|
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
|
|
|
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете правити текстуалне шаблоне користићи <b>превлачење и "
|
|
|
"испуштање</b>? Отворите стабло шаблона, изаберите неки текст, превуците га "
|
|
|
"до стабла и испустите у фасциклу. Quanta ће вас упитати за име фајла.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
|
|
|
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
|
|
|
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
|
|
|
"template and filter it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете правити <b>филтерске акције за шаблоне</b>? Десно кликните "
|
|
|
"на дијалог у стаблу и изаберите својства, шаблоне Quanta-е и филтрирајућу "
|
|
|
"акцију, која је скрипта из стабла скрипти. Ово може да узме шаблон и "
|
|
|
"филтрира га.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
|
|
|
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
|
|
|
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta има <b>четири типа шаблона</b>? Постоје шаблони документа "
|
|
|
"(страна), исечка текста, бинарни (повезани фајлови) и сајта (tgz фајлови "
|
|
|
"који садрже цела стабла). Сваки од њих иде у фасцикле за одговарајући тип.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
|
|
|
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta има дубоко <b>интегрисан PHP исправљач</b>? Можете га "
|
|
|
"укључити у <i>Подешавањима пројекта</i>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
|
|
|
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
|
|
|
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
|
|
|
"dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta сада има способности за <b>тимски пројекат</b>? Можете "
|
|
|
"делити информације о улогама, потпројектима и задацима. Ово се интегрише са "
|
|
|
"Quanta-иним новим <b>акцијама догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>Својства "
|
|
|
"пројекта</i>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
|
|
|
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
|
|
|
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
|
|
|
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta подржава додавање скрипти догађајима помоћу <b>акција "
|
|
|
"догађаја</b> у вашим пројектима? Можете делити информације о улогама, "
|
|
|
"потпројектима и задацима. Ово се интегрише са Quanta-иним новим <b>акцијама "
|
|
|
"догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>Својства пројекта</i>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
|
|
|
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
|
|
|
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
|
|
|
"items.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да Quanta сада има <b>јавно складиште</b> за све ресурсе? Quanta "
|
|
|
"користи <i>KNewStuff</i> да учини шаблоне, скрипте, DTEP-ове, траке са "
|
|
|
"алатима и још тога доступним за преузимање. Треба ли вам нешто? Проверите "
|
|
|
"ставке менија за преузимање.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
|
|
|
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
|
|
|
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете допринети <b>Quanta-ином јавном складишту</b> ресурса? Само "
|
|
|
"<a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource"
|
|
|
"\">пошаљите ресурс овде</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при рашчлањивању листе провајдера."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и добавим доступне кључеве. Проверите "
|
|
|
#~ "да ли је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће "
|
|
|
#~ "бити могућа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>"
|
|
|
#~ "</i>:</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, који припада<br><i>%2<%3></"
|
|
|
#~ "i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и проверим исправност фајла. Проверите "
|
|
|
#~ "да ли је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће "
|
|
|
#~ "бити могућа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Signing Key"
|
|
|
#~ msgstr "Изаберите потписни кључ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for signing:"
|
|
|
#~ msgstr "Кључ за потписивање:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и потпишем фајл. Проверите да ли је "
|
|
|
#~ "<i>gpg</i> инсталиран, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1"
|
|
|
#~ msgstr "Преузми нови %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
#~ msgstr "Провајдери врућих нових ствари"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
#~ msgstr "Изаберите један од провајдера из доње листе:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No provider selected."
|
|
|
#~ msgstr "Провајдер није изабран."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
|
|
|
#~ msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га прегазите?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
|
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве ресурса. Могући узроци су "
|
|
|
#~ "оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при инсталирању ресурса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No keys were found."
|
|
|
#~ msgstr "Нема нађених кључева."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "Овера није успела из непознатих разлога."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
#~ msgstr "MD5SUM провера није успела, архива може бити покварена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
#~ msgstr "Потпис је лош, архива може бити покварена или измењена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
#~ msgstr "Опис је исправан, али није од поверења."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is unknown."
|
|
|
#~ msgstr "Потпис је непознат."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
|
|
|
#~ "%3></i>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ресурс је потписан кључем <i>0x%1</i>, који припада <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
|
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
|
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Постоји проблем са ресурсним фајлом који сте преузели. Грешке су:<b>"
|
|
|
#~ "%1</b><br>%2<br><br>Инсталација овог ресурса <b>није препоручљива</b>."
|
|
|
#~ "<br><br>Желите ли да наставите са инсталацијом?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
#~ msgstr "Проблематичан ресурсни фајл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Притисните „У реду“ да бисте га инсталирали.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Исправан ресурс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "Потписивање није успело из непознатих разлога."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
#~ "passphrase.\n"
|
|
|
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нема кључева погодних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n"
|
|
|
#~ "Да ли да наставим без потписивања ресурса?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
#~ msgstr "Дели вруће нове ствари"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
#~ msgstr "Верзија:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
|
#~ msgstr "Издање:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
|
#~ msgstr "Лиценца:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
|
#~ msgstr "Језик:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview URL:"
|
|
|
#~ msgstr "URL прегледа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
|
#~ msgstr "Сажетак:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
#~ msgstr "Пронађене су старе информације за качење, да ли да попуним поља?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Out Fields"
|
|
|
#~ msgstr "Попуни поља"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
#~ msgstr "Не попуњавај"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please put in a name."
|
|
|
#~ msgstr "Унесите име."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
#~ msgstr "Добави вруће нове ствари"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
#~ msgstr "Добродошли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highest Rated"
|
|
|
#~ msgstr "Најбоље оцењени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most Downloads"
|
|
|
#~ msgstr "Највише преузимања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
|
#~ msgstr "Најновији"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr "Верзија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
#~ msgstr "Оцена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
|
#~ msgstr "Преузимања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
|
#~ msgstr "Датум издавања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталирај"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr "Детаљи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Name: %1\n"
|
|
|
#~ "Author: %2\n"
|
|
|
#~ "License: %3\n"
|
|
|
#~ "Version: %4\n"
|
|
|
#~ "Release: %5\n"
|
|
|
#~ "Rating: %6\n"
|
|
|
#~ "Downloads: %7\n"
|
|
|
#~ "Release date: %8\n"
|
|
|
#~ "Summary: %9\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Име: %1\n"
|
|
|
#~ "Аутор: %2\n"
|
|
|
#~ "Лиценца: %3\n"
|
|
|
#~ "Верзија: %4\n"
|
|
|
#~ "Издање: %5\n"
|
|
|
#~ "Оцена: %6\n"
|
|
|
#~ "Преузимања: %7\n"
|
|
|
#~ "Датум издавања: %8\n"
|
|
|
#~ "Сажетак: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preview: %1\n"
|
|
|
#~ "Payload: %2\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Преглед: %1\n"
|
|
|
#~ "Терет: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation successful."
|
|
|
#~ msgstr "Инсталација је успела."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
|
#~ msgstr "Инсталација није успела."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "Вруће нове ствари су успешно инсталиране."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "Нисам успео да инсталирам вруће нове ствари."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да направим фајл за качење."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови за качење направљени су у:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "Фајл са подацима: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview image: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "Слика прегледа: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content information: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "Информације о садржају: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Ти фајлови сада могу бити окачени.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
#~ msgstr "Пазите, било ко им може приступити било када."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Files"
|
|
|
#~ msgstr "Окачи фајлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
#~ msgstr "Окачите фајлове ручно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Info"
|
|
|
#~ msgstr "Информације о качењу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload"
|
|
|
#~ msgstr "&Окачи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "Нова ствар је успешно окачена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quanta Homepage"
|
|
|
#~ msgstr "&Матична страна Quanta-е"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&User Mailing List"
|
|
|
#~ msgstr "&Корисничка поштанска листа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Donation"
|
|
|
#~ msgstr "Направите &донацију"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<br><br>Можете преузети програме са наведених локација.</qt>"
|