You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/ksirc.po

2211 lines
51 KiB

# translation of ksirc.po to Icelandic
# translation of ksirc.po to
# Íslenskun á KSirc
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Þórhallur Páll Pjetursson <olli@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Breyta reglum síu"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að skilgreina\n"
"reglu nema allt sé útfyllt."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nýr gluggi fyrir"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Rás/gælunafn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "Ly&kill:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Þórhallur Páll Pjetursson, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, olli@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Rásastillingar"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (aðeins boðið inn)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (fjöldi takmarkaður)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (lykill til inngöngu)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (leyndarmál)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Notendahamur"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (ósýnilegur)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (taka á móti wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (fá tilkynningar frá þjóni)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Aðeins rásarstjórnendur geta breytt umræðuefninu"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Engin skilaboð utan frá"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Aðeins rásarstjórnendur og notendur með rödd (+v) geta talað"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Fleiri stillingarskipanir"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Takmarka fjölda notenda"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng (óþekkt snið)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Fjarverandi-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<ekkert efni sett>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Lengd gælunafns er meiri en 100 stafir, þetta er allt of langt"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strengur ekki nógu langur"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Gat ekki fundið nafn rásar"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Opna spark glugga"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Þér hefur verið sparkað"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Fara sjálfvirkt inn aftur"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Fara"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Gat ekki þáttað (skilið) part/sparka/fara/hætta skeyti"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Get ekki þáttað: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Get ekki þáttað breytingu á gælunafni"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Get ekki þáttað breytingu á ham: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Setja inn staf"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Velja lit"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Forskoðun:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Sýnishorn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunnur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunnur:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Tek við"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Tilboð borist"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendi tilboð"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Hefja aftur umbeðið"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Hóf aftur"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sendi"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Búin"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Hætta við"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Óþekkt staða"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Sækja"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Spjalla"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc virkni"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Aðskilja glugga"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flipaslá"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Efst"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Fletta til hægri"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Demba viðfangstré"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Aflúsunargluggi fyrir þjón"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Síuregluritill..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nýr þ&jónn..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Tengjast sjálfkrafa..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Lyfta síðasta glugga"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Ef einhver sagði gælunafn þitt í glugga, mun þessi aðgerð virkja þann glugga "
"fyrir þig."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Stöðva blikk á bakkatákni"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Ef táknið í bakkanum er að blikka en þú vilt ekki opna gluggann, mun þetta "
"stöðva blikkið."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Tengdist inn: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Síðast ótengd: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Hver er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-spjall"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "tengdur"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Aftengdist: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Síðast tengdur: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " aftengd"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjálp um Tilkynningasmelli..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Stilla tilkynningar..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Þessi smellivalmynd getur sýnt lista yfir þá sem eru á tilkynningalistanum "
"þínum og stöðu þeirra. Hægt er að stilla þennan lista með því að fara í Stilla "
"KSirc->Ræsing->Tilkynna og bætt fólki á listann. Þetta verður virkt næst þegar "
"þú tengist IRCþjóni. Þessi boð birtast þegar ekkert er á tilkynningalistanum "
"eða þegar enginn af listanum er tengdur."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjálp fyrir tilkynningasmelli"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "DCC stjóri"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC spjall með %1 mistókst vegna %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE Irc forrit"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Gælunafn til að nota"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Þjónn sem tengst er við ræsingu"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Rás sem á að tengjast við ræsingu"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ekki tengast sjálfvirkt við ræsingu"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc forritararnir"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Táknmyndagerð"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 gluggar opnuðust á minna en\n"
"5 sekúndum. Einhver gæti verið að\n"
"reyna að flæða X þjóninn þinn með\n"
"gluggum.\n"
"\n"
"Á ég að slökkva á 'AutoCreate windows'?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Aðvörun - flóð"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva á"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Halda virku"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Hljóðmerki móttekið"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Lýsing:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Samsvörun:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Frá:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC stjóri"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Hver er"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Tengjast"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Hal&da áfram"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "A&ftengjast"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ný DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC gerð"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Senda skrá"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Spjalla"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Gælunafn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Skráarnafn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Þjónn/Skynditenging við:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Veldu þjón fyrir IRC net"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC þjónar er venjulega tengdir við einhver net (IRCNet, Freenode, o.s.frv.). "
"Hér getur þú að valið þann þjón sem er næst þér á uppáhaldsnetinu þínu."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Hópur:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Sláðu inn eða veldu þjón til að tengjast"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ef þú valdir IRC net í <i>\"Hópur\"</i> þá sýnir þessi gluggi alla þjónana. Ef "
"þú valdir ekki neinn hóp þá geturðu búið til þinn eigin hér eða valið af nýlega "
"notuðum (<i>\"Skynditenging\"</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Veldu port númer"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Það er venjulega í lagi að nota <i>\"6667\"</i> eða <i>\"6666\"</i>"
". Notaðu bara önnur port ef þér hefur verið sagt að gera það."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Lýsing á þjóni:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Þetta er lýsing á þjóninum sem er valinn í augnablikinu"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Aðgangur að þjónum"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lykilorð:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Nota SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Með þessum hætti er tengst með öruggum við netþjóninn. Netþjónninn verður "
"styðja þessa aðferð."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Vista lykilorð"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Þetta mun vista lykilorðið á harða diskinn."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Hætta við tengingu"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Tengjast"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Tengjast völdum þjóni"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Tengjast þjóninum í <i>\"Þjónn / Skynditenging við:\"</i> "
"á portinu sem tiltekið er í <i>\"Port:\"</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Breyta &þjónum"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Tengjast sjálfvirkt"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Listi yfir sjálfv. tengingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Gátt/Lykill"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Lykilorð á þjóni"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Uppsetning sjálfvirkrar tengingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Lykilorð þjóns:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Rás:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Skema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Spjall Litir"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "S&kilaboð Rásar:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Almennur Texti:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Villur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Upplýsingar:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "H&lekkir:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Merktur &bakgrunnur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Merktur &forgrunnur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Nota bakgrunns liti fyrir tengla"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Sýnishorn litaþema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Textamerking"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Gælunafn þitt"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Litur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Feitletur"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Snúa við"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Önnur gælunöfn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Ekki lita gælunöfn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Sjálfvirk &litun gælunafna"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakg&runnur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Merkja skilaboð"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Sem &innihalda gælunafnið þitt:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Inniheldur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Lita-stillingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Hreinsa &KSirc litastillingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Hreinsa &mIRC litastillingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Víðværir valkostir"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Lengd sögu:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " línur"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ótakmarkað"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga sem sögu"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga, sem gerir þér kleyft "
"að skoða aftur það sem var sagt."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Send&a 'Ekki við' skilaboð"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Sjá skilaboð þegar notandi velur fjarverandi valkostinn"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ef þetta er valið munt þú sjá fjarverandi skilaboð þegar notandi velur þennan "
"valkost. Sjálfgefið er að þetta sé ekki valið."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "búa &glugga til sjálfkrafa"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Mun sjálfkrafa búa til glugga fyrir hvern notanda sem sendir /msg til þín"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "búa glugga til sjálfkrafa fyrir &tilkynningar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Sjálfvirk &endurtenging"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Setja óvirka smelliglugga í &bakka"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Skjá&borðs -litaval"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Inns&láttarsvæði fyrir eina línu"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "N&ota litaðan gælunafnalista"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Gælunafna klárun"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "&Gælunafna klárun"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Hafa í bakka"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Vista annál sjálfkrafa"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Valkostir fyrir einstaka rásir"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tímastimpill"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Fara framhjá rásas&tillingum"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Sý&na umræðuefni"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pípa við breytingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Fela part/join skilaboð"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Halda anná&l"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Sjálfgefin &kóðun:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC litir"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta gefur þér möguleika á að stýra hvernig litir sem eru sýndir á rásinni "
"koma út. Þessir litir eru notaðir bæði fyrir rásarlitun í anda mIRC og til að "
"gera litrík gælunöfn. Sýnishornakassinn við hlið hnappsins sýnir þér hvernig "
"þetta mun birtast á rásinni. Fjölvalsreiturinn stjórnar því hvort liturinn er "
"notaður fyrir litrík gælunöfn.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Dökkir Litir"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svartur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svartur</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Hvítur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hvítur</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Dökkblár:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Dökkblár</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rauður:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rauður</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Dökkgrænn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Dökkgrænn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brúnn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brúnn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Appelsínugulur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Appelsínugulur<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ljósir litir"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC rásalitir"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Dökkblágrænn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Blágrænn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blár:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fjólublár:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grár:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ljósgrár:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grænn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gulur</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grænn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blágrænn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Dökkblágrænn</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blár</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fjólublár</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grár</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ljós Grár</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gulur:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Útlit og viðmót"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Glugga viðmót"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Paged MDI hamur (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Veldu þitt uppáhalds gluggaviðmót:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI viðmót (gamalt)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Veggfóður"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Gælunafnastillingar"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Þessi síða leyfir stillingar fyrir RMB valmynd fyrir gælunafnalistann til "
"hægri. Þú getur valið nöfn fyrir sérstakar aðgerðir. Líttu á fyrirfram valdar "
"skipanir til að skilja hvernig það virkar"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "H&eiti færslu:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Tengd s&kipun:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Virkja aðeins við &op stöðu"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Setja inn að&skiljara"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Setja &inn staf"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Eyða va&linni skipun"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Þjónar/rásir"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Fjar&lægja Þjón Af Lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Bæta Þjóni Við Li&sta"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Rás"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Fjarlægja Rás Af Lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Rásastilli&ngar"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Víðværir flýtilyklar"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Stillingar Nafna"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Gælunafn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Hliðstætt gælunafn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Not&endanafn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Raunv. nafn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Tilkynnigalisti"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nýr þjónn..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Tengjast rás..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "T&engingar"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nýr þjónn"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Þessi aðgerð gefur þér kost á að opna nýjan þjón á auðveldari hátt þegar "
"forritið er á spjaldi, því þá þarf ekki að smella á táknmyndina á spjaldinu."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Stillingar þjóna"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tengd"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 var að aftengjast á %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 var að tengjast á %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Virkar tengingar:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Hvati"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Ný&r þjónn..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC stjóri..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Vista í færsluskrá..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Tímastimpill"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Fela Join/Part skilaboð"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Táknatafla"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Láta vita ef breyting verður"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Stafatafla"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Sý&na umræðuefni"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Strimil&shamur"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Rás"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Töf: Bíddu"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Hreinsa glugga"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Notendur"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "S&kipun"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Einföld"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Stjórnandi"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Rás"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Stjóri"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Þú ert við það að senda %1 línur af texta.\n"
"Viltu virkilega gera þetta?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Textinn sem þú límdir inniheldur línur sem byrja á /.\n"
"Á að túlka þær sem IRC skipanir?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Vista spjall/fyrirspurnarannál"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Gælunafnið þitt birtist á rás %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Rás %1 breytt"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Hressa við gælunöfn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Fylgja"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Affylgja"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Hver er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Útgáfa"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Misnotkun"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Sparka"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Banna"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Afbanna"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Gefa op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Taka op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Gefa rödd"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Taka rödd"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tengjast þjóni"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Slembið"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ekki í boði"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Sláðu inn nafn þjóns."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Stilla KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Útlit og viðmót"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Stjórnar hvernig KSirc lítur út"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Almennar KSirc stillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Uppkeyrslustillingar KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Stillingar lita KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Stillingar lita KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Notendavalmynd"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Stillingar notendavalmynda"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Þjónar/rásir"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Stilling þjóna/rása"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Stilling sjálvirkrar tengingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Stillingar leturgerðar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Flýtilyklastillingar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Uppfæra/Bæta við"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Staða Flutnings"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Letur..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Skrunhraði..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Skruna stanslaust"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Fara aftur í venjulegan ham"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Hraðuppsetning"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Hraði strimils:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Færsla strimils:"
#~ msgid "&Chat"
#~ msgstr "&Spjall"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "H&ætta við"