You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kfmclient.po

347 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfmclient.po into Russian
#
# translation of kfmclient.po to Russian
# TDE2 kcmclient.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kfmclient/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и работы с приложениями из командной "
"строки"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматическая работа: без окон сообщений"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Показать доступные команды"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команды (см. --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для команды"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Открывает окно для просмотра 'url'.\n"
" # 'url' может быть путем \n"
" # или именем файла, например . или каталогом/\n"
" # Если 'url' опущен, будет по умолчанию показан $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Если задан 'mimetype', он будет использоваться для\n"
" # определения компонента, который запустит konqueror. "
"Например, задайте\n"
" # тип text/html (для WWW-страницы), чтобы она была показана "
"быстрее.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Как и выше, но открывает новую вкладку с 'url' в существуем "
"окне\n"
" # Konqueror на текущем рабочем столе.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'профиль' ['url']\n"
" # Открывает окно, используя данный профиль.\n"
" # 'profile' находится в ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' — необязательный URL-адрес, который вы хотите открыть."
"\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Открывает меню свойств\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Пытается выполнить 'url'. Если 'url' - это обычный\n"
" # URL, то он будет открыт. Вы можете опустить\n"
" # 'binding' (программу, связанную с ним). В этом случае будет "
"использоваться\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # программа по умолчанию. Разумеется, URL может быть также \n"
" # адресом документа или *.desktop файлом.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Так, например, вы можете монтировать устройства,\n"
" # используя параметр 'Mount default' как привязку для \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Перемещает URL 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src'] \n"
" # Копирует URL 'src' в указаную пользователем папку.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов, в случае отстутствия\n"
" # будет произведен вызов URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Копирует URL 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Упорядочивает значки на рабочем столе.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Открытие системного Web браузера по умолчанию.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Перечитать конфигурацию konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Перечитать конфигурацию рабочего стола.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Примеры:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Монтировать CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Открыть файл, используя программу по умолчанию\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Открыть файл, используя Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Открыть новое окно с заданным URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Запустить emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Открыть каталог с примонтированным CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Открыть текущий каталог. Очень удобно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профиль %1 не найден\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Недостаточно аргументов\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Слишком много аргументов\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL"
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда '%1'\n"