You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmgreet.po

627 lines
13 KiB

# Translation of tdmgreet.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexió &local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nom màquina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Màquina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No es pot obrir la consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta d'usuari"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einicia el servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Tanca la connexió"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accés de co&nsola"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Atura..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "Seguretat baixa"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "&Accés"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipus de sessió"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Mètode d'&autenticació"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accés &remot"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Accés fallit."
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
"configuració."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està autenticant %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta inici no disponible."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
"Proveu-ho després."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n"
"inclòs en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Els accessos com a root no estan permesos."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït una errada crítica.\n"
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
"de registre del TDM o contacteu amb l'administrador\n"
"del vostre sistema."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"El vostre compte expirarà demà.\n"
"El vostre compte expirarà en %n dies."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "El vostre compte expirarà avui."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"La vostra contrasenya expirarà demà.\n"
"La vostra contrasenya expirarà en %n dies."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autenticació ha fallat"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Connexió automàtica en 1 segon ...\n"
"Connexió automàtica en %n segons ..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Avís: Majúscules bloquejades"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Canvi fallit"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Accés fallit"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'."
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[arregla el tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: connexió TTY\n"
"%1: %n connexions TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Sense usar"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Connexió X a %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cal l'autorització de root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Tipus d'aturada"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipus d'aturada"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "S'està planificant"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Exp&iració:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Inici:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apaga l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Canvia a la consola"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reinicia l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Arrencada següent: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avorta les sessions actives:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avorta l'aturada pendent:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ara"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietari: %1\n"
"Tipus: %2%5\n"
"Inici: %3\n"
"Expiració: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "usuari consola"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reengega l'ordinador"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Arrencada següent: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Després de l'expiració: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "avorta totes les sessions"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "avorta les sessions pròpies"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancel·la l'aturada"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipus de sessió"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Rearrenca"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Menú XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvingut a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Accés"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Localització"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Teniu les majúscules activades."