|
|
# translation of karm.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Utils, karm
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:34+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
msgstr "radioDesimal"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
msgstr "Oppgave&navn:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
msgstr "Rediger &absolutt"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
msgstr "Ø&kttid:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
msgstr "&Tid:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
msgstr "Rediger &relativ (bruk i både økter og total)"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
msgstr "A&uto-følge"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
msgstr "På skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
msgstr "Skriv inn navnet på oppgaven her. Dette navnet er bare synlig for deg."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sett tiden brukt på en oppgave til en fast verdi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Som eksempel, hvis du har jobbet akkurat fire timer på en oppgave, kan du "
|
|
|
"sette økttiden til 4 timer."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
|
"current value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endre tid brukt på denne oppgaven i forhold til den gjeldende verdien.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Har du f.eks har jobbet med denne oppgaven i 1 time uten at telleren har "
|
|
|
"gått, kan du legge til 1 time."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt siden forrige nullstilling."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt i denne økten."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi hvor mye tid som skal legges til eller trekkes fra total- og økt-tiden."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start tidtakeren til denne oppgaven når du bytter til et angitt skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg skrivbordet eller flere skrivebord som automatisk starter telleren på "
|
|
|
"denne oppgaven."
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
msgstr "Inaktiv-overvåker"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
msgstr "Skriveborder har vært inaktivt siden %1. Hva skal vi gjøre?"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill og stopp"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill og fortsett"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
msgstr "Fortsett tidtaking"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Start &ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
msgstr "&Nullstill alle tider"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "S&topp"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
msgstr "Stopp &alle tidtakere"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
msgstr "Ny &underoppgave …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "R&ediger …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
msgstr "&Merk som fullført …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
msgstr "&Merk som uferdig"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Kopier totalsummer til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier &historie til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
msgstr "Importer gamme&l flat fil …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter til CSV fil …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
msgstr "Eksporter &historie til CSV fil …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
msgstr "Impoter oppgaver fra planlegger …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
msgstr "Oppsett av KArm …"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
msgstr "Tilpass hurtigtaster"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
msgstr "Her kan du sette opp hurtigtaster som er spesifikke for karm"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
msgstr "Start en ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette vil nullstille økt-tiden for alle oppgaver, for å starte en ny økt, "
|
|
|
"uten å påvirke total-tellerne"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
msgstr "Nullstill alle tider"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
|
"from scratch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette vil nullstille økt-tiden og total-tiden for alle oppgaver, for å "
|
|
|
"begynne på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
msgstr "Start klokken for valgt oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette starter klokken for den valgte oppgaven.\n"
|
|
|
"Du kan ta tiden på flere oppgaver samtidig.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du kan også starte tidtakingen av en oppgave ved å dobbeltklikke på den med "
|
|
|
"den venstre musknappen. Dette vil også stoppe tidtakingen av andre oppgaver."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
msgstr "Stopp tidtakingen av den valgte oppgaven"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
msgstr "Stopp all aktiv tidtaking"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
msgstr "Lag ny toppnivåoppgave"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
msgstr "Dette lager en ny oppgave på toppnivået."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
msgstr "Slett den valgte oppgaven"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr "Dette sletter den valgte oppgaven og alle underoppgavene."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
msgstr "Rediger navn eller tid for den valgte oppgaven"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
"selected task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viser en dialogboks der du kan endre parametrene for den valgte oppgaven."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier oppgave-totalene til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
msgstr "Kopier historien for timekort til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
msgstr "oppgave_sprettopp"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
msgstr "Ugyldig feilnummer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
msgstr "Feil ved lasting av «%1»: fant ikke opphavet (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
msgstr "Fila «%1» fantes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Klatre ikke åpne «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
msgstr "Fremdrift for eksportering"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
|
msgstr "Oppgavehistorie\n"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Fra %1 til %2"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
msgstr "Skrevet ut: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Sum"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
msgstr "Total sum"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Oppgavehierarki"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
msgstr " Ingen timer logget."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
" hr. "
|
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
" min. "
|
|
|
msgstr "min. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
msgstr "Tidtakerverktøy for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
msgstr "Fanget nettopp et program-avbrudd."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
msgstr "iCalendar filsom skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Gjeldende vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre, sannsynligvis fordi fila ikke kunne låses."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å endre på kalenderen."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
msgstr "Ikke mer minne, klarte ikke å lage objektet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
msgstr "Fant ikke en unik identifisering (uid)"
|
|
|
|
|
|
# Ikke sikker på om de krever norsk eller engelsk datoformat i den norske versjonen.
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: åååå-mm-dddTtt:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
msgstr "Ugyldig oppgavelengde, den må være lengre enn null."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
msgstr "Vellykket lagring av oppgaver og historie"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
msgstr "Vellykket eksportering av &historie til CSV fil"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Økt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Totalt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
msgstr "Vil du nullstille tiden for alle oppgavene?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Bekreftelse kreves"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
msgstr "Nullstill alle tider"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Kopier økt-tid til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for oppførsel"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
msgstr "Se at skrivebordet er inaktivt etter"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minutter"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
msgstr "Spør før oppgaver slettes"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "Vis innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
msgstr "Viste kolonner:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
msgstr "Økt-tid"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
msgstr "Opparbeidet oppgavetid"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
msgstr "Total økt-tid"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
msgstr "Total oppgavetid"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
msgstr "Lagring"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
msgstr "Lagringsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
msgstr "Lagre oppgaver hvert"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
msgstr "iCalendar-fil:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
msgstr "Oppgavehistorie"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
msgstr "Skriv ut tider"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
msgstr "Oppgavenavn "
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
msgstr "KArm – %1"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "Oppgavenavn"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
msgstr "Utskriftsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Dato-område"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
msgstr "Valgt oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
msgstr "Alle oppgaver"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
msgstr "Summer per uke"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
msgstr "Bare totalsum"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
msgstr "Økt-tid"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
msgstr "Total økt-tid"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
msgstr "Total tid"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det nytter ikke å ta tid siden det ikke går an å lagre.\n"
|
|
|
"Lagringsproblemer kan komme av full disk, et mappenavn i stedet for et "
|
|
|
"filnavn, eller utdaterte fillåser. Se etter at det er nok plass på disken, "
|
|
|
"at kalenderfila finnes og er en fil, og slett utdaterte fillåser – som "
|
|
|
"vanligvis finnes i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock,"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Ny oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
msgstr "Oppgave uten navn"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil da en ny oppgave skulle lagres, så endringene dine ble "
|
|
|
"ikke lagret. Sjekk om du kan redigere din iCalendar-fil. Lukk også alle "
|
|
|
"programmer som bruker denne fila og fjern eventuelle låsefiler som er "
|
|
|
"knyttet til navnet på kalenderfila i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
msgstr "Ny underoppgave"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Rediger oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
msgstr "Ingen oppgave valgt."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne den oppgaven\n"
|
|
|
"som heter «%1» og hele dens historie?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
msgstr "Fjerner oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne oppgaven som heter\n"
|
|
|
"«%1» og hele dens historie?\n"
|
|
|
"MERK: alle underoppgaver og deres historie vil også bli fjernet."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
|
"tasks?"
|
|
|
msgstr "Kopier totalsummer for bare denne oppgaven med underoppgaver?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier totalsummer til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
msgstr "Kopier denne oppgaven"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
msgstr "Kopier alle oppgaver"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
|
"for all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopier økttid for bare denne oppgaven med underoppgaver, eller kopiere "
|
|
|
"økttid for alle oppgaver?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier økttid til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgavenavnet viser navnet på en oppgave eller underoppgave du allerede "
|
|
|
"arbeider på."
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Økttid: Tiden denne oppgaven har tatt siden du valgte «Start ny økt».\n"
|
|
|
"Total økttid: Tiden for denne oppgaven og alle dens underoppgaver siden du "
|
|
|
"valgte «Start ny økt».\n"
|
|
|
"Tid: Totaltid for denne oppgaven.\n"
|
|
|
"Totaltid: Totaltid for denne oppgaven og alle dens underoppgaver."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
msgstr "Oppgavetotaler"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
msgstr "Ingen oppgaver."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
msgstr "Ingen timer eloggført."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
msgstr "Oppgavehistorie"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "Uken %1"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
msgstr "Ingen aktive oppgaver"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
msgstr ", …"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
msgstr "CSV eksportering"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksportering"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
msgstr "Eksporter til:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
msgstr "Fila hvor Karm skriver data."
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "Hermetegn:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
msgstr "Alle felt blir skrevet med hermetegn ved utsending."
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Et inkluderende dataintervall for rapportering i tidskorthistorien. Ikke "
|
|
|
"i bruk ved rapportering av totalsummer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Velg om uttiden skal vises i desimalformat eller i minutter.</p>\n"
|
|
|
"<p>Om verdien er 5 timer og 45 minutter vil desimalverdien vises som "
|
|
|
"<tt>5.75</tt> og som <tt>5:45</tt> i Timer:minutt-visningen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
msgstr "Timer:Minutter"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Desimal"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Skilletegn"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
msgstr "Tegn som brukes til å skille feltene ved utskrift."
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
msgstr "&Importering/eksportering"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
msgstr "&Klokke"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Oppgave"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Vis innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|