You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
324 lines
12 KiB
324 lines
12 KiB
# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Selecione seu navegador preferido:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta "
|
|
"mudança agora?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o "
|
|
"serviço %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Componentes"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Abre URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "no seguinte navegador:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Componente Padrão"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas "
|
|
"que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
|
|
"textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do TDE precisam, "
|
|
"algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir "
|
|
"algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre "
|
|
"chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui quais programas que "
|
|
"são estes componentes."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Descrição do Componente"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado "
|
|
"atualmente. Para modificar o componente selecionado, clique na lista à "
|
|
"esquerda. Para modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o "
|
|
"componente que deseja configurar.</p>\n"
|
|
"<p>Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do TDE. "
|
|
"Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de "
|
|
"terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos "
|
|
"precisam, algumas vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou "
|
|
"exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos "
|
|
"chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode selecionar quais "
|
|
"programas são estes.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Endereço do Destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
|
|
"Cópia(CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Texto de modelo do "
|
|
"corpo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por "
|
|
"favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de "
|
|
"executável ajustado, para ser aceito.<br>Você também pode usar vários campos "
|
|
"que serão substuídos pelos valores reais quando o cliente de e-mail for "
|
|
"chamado: <ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>"
|
|
"%c: Cópia (CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Modelo de Corpo "
|
|
"de texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Executar em um terminal"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um "
|
|
"terminal (por ex., o <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
"module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. "
|
|
"Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, "
|
|
"para que seja aceito.<br>Note também que alguns programas que utilizam o "
|
|
"Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha "
|
|
"de comando (por exemplo: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
#~ msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
#~ msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
#~ msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. "
|
|
#~ "Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser "
|
|
#~ "executável, para que seja aceito.<br>Note também que alguns programas que "
|
|
#~ "utilizam o Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar "
|
|
#~ "argumetnos de linha de comando (por exemplo: konsole -ls)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."
|