You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1637 lines
45 KiB
1637 lines
45 KiB
# translation of kbackgammon.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS motor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Ovde možete da podesite FIBS motor za bekgemon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automatske poruke"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Prikaži kopiju ličnih poruka u glavnom prozoru"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Automatski zahtev informacije o igraču pri pozivu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obično, sve poruke koje su drugi igrači poslali direktno vama su prikazane "
|
|
"samo u prozoru za ćaskanje. Popunite ovu kućicu ako biste želeli da dobijete "
|
|
"kopiju tih poruka i u glavnom prozoru."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popunite ovu kućicu ako biste želeli da primate informacije o igračima koji "
|
|
"vas pozivaju u igre."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Započni meč:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Pobeda u meču:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Poraz u meču:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god započnete "
|
|
"novi meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god dobijete "
|
|
"meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god izgubite "
|
|
"meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Ime servera:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Port servera:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unesite ime domaćina FIBS-a. Skoro je potpuno sigurno da je to „fibs."
|
|
"com“. Ako ostavite ovo praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unesite broj porta FIBS-a. Skoro je potpuno sigurno da je to „4321“. "
|
|
"Ako ostavite ovo praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unesite svoj nalog na FIBS-u. Ako još uvek nemate nalog, trebalo bi da "
|
|
"ga napravite koristeći odgovarajuću stavku u meniju. Ako ostavite ovo "
|
|
"praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unesite svoju lozinku na FIBS-u. Ako još uvek nemate nalog, trebalo bi "
|
|
"da ga napravite koristeći odgovarajuću stavku u meniju. Ako ostavite ovo "
|
|
"praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju. Lozinka neće biti vidljiva."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Održavaj veze u životu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obično, FIBS prekida vezu posle jednog časa neaktivnosti. Kada popunite ovu "
|
|
"kućicu, %1 će pokušati da održava vezu u životu, čak i ako u stvari ne "
|
|
"igrate niti ćaskate. Koristite ovo oprezno ako nemate neograničen pristup "
|
|
"Internetu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Veza"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "Lista &drugara"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (nast.)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da nastavi sačuvan meč sa vama. Ako želite "
|
|
"da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se pridružili "
|
|
"(ili otkucajte „join %4“)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 želi da nastavi sačuvan meč sa vama"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (neogr.)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da odigra neograničen meč sa vama. Ako "
|
|
"želite da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se "
|
|
"pridružili (ili otkucajte „join %4“)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 vas je pozvao na neograničeni meč"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da sa vama odigra meč od %4 poena. Ako "
|
|
"želite da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se "
|
|
"pridružili (ili otkucajte „join %5“)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 vas je pozvao na meč od %2 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "I dalje ste povezani. Želite li da se prvo odjavite?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjavi se"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Ostani povezan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite poruku koja će biti prikazana drugim korisnicima\n"
|
|
"dok ste odsutni."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Tražim %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Povezujem se na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Greška, veza je odbijena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Greška, nepostojeći domaćin ili je imenski server nedostupan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Greška, čitam podatke iz soketa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Povezan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Nepovezan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvde unesite ime servera na koji želite da se povežete.\n"
|
|
"Ovo bi skoro uvek trebalo da bude „fibs.com“."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite broj porta na serveru. Ovo bi skoro uvek trebalo da bude „4321“."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite nalog koji biste želeli da koristite na serveru %1. Nalog ne sme\n"
|
|
"sadržati razmake i dvotačke. Ako nalog koji izaberete nije dostupan, "
|
|
"kasnije\n"
|
|
"će vam biti pružena mogućnost da izaberete neki drugi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite svoj nalog na serveru %1. Ako nemate nalog, trebalo bi da\n"
|
|
"ga napravite koristeći odgovarajuću opciju u meniju.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Nalog ne sme da sadrži razmake i dvotačke!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite lozinku koju biste želeli da koristite uz nalog %1\n"
|
|
"na serveru %2. Ne sme da sadrži dvotačke.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite lozinku za nalog %1 na serveru %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Lozinka ne sme sadržati dvotačke ili razmake!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do problema sa vašim nalogom i lozinkom. Možete ponovo\n"
|
|
"uneti svoj nalog i lozinku i pokušati da se povežete."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Pogrešan nalog/lozinka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Poveži se ponovo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, poslednji put prijavljen sa %2 u %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Postavljen je prekidač za više tabli."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Postavljen je prekidač za obaveštenja."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Postavljen je prekidač za izveštaje."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Izabrani nalog je već u upotrebi! Izaberite neki drugi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nalog ne sme da sadrži razmake ili dvotačke!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš nalog je napravljen, njegov naziv je <u>%1</u>. Da biste u potpunosti "
|
|
"aktivirali ovaj nalog, sada ću prekinuti vezu. Kada se ponovo povežete, "
|
|
"možete početi sa igranjem bekgemona na FIBS-u."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - kraj igre"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - neograničen meč"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - meč od %5 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Povucite svoj potez"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da se pridružite meču)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Vaš je red da bacite kockice ili udvostručite kocku"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr "(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da nastavite meč)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da prihvatite ili odbijete ponudu)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Žao mi je, izgubili ste igru."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Čestitam, dobili ste igru!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikada ne bi trebalo ručno da postavljate promenljivu „boardstyle“! Ključno "
|
|
"je za ispravno funkcionisanje ovog programa da ona ostane postavljena na 3. "
|
|
"Zato sam je resetovao za vas."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Poveži se"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Novi nalog"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Prekini vezu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Pozovi..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Naredbe"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Odsutan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Spreman za igranje"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Prikaži proračune rejtinga"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Sakrij proračune rejtinga"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Pohlepna uklanjanja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Pitaj za dupliranja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Odgovori"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Pridruži se"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Napusti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Pridruži se"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "Lista &igrača"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Ćaskanje"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 korisnik"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibic posmatračima i igačima"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Šapni samo posmatračima"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Prozor za ćaskanje"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je prozor za ćaskanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekst u ovom prozoru je obojen prema tome da li je upućen vama lično, "
|
|
"doviknut široj populaciji FIBS-a, rečen vama ili je od opšteg interesa. Ako "
|
|
"izaberete ime igrača, kontekst sadrži unose posebno nagnute prema tom igraču."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Info. o"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Pričaj sa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Koristi dijalog"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "Meč od 1 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "Meč od 2 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "Meč od 3 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "Meč od 4 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "Meč od 5 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "Meč od 6 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "Meč od 7 poena"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neograničeno"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Poništi utišavanje"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Očisti listu utišavanja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Nečujan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Izaberite korisnike koje treba da se sklone sa liste utišavanja."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sve korisnike koje želite da sklonite sa liste utišavanja i "
|
|
"kliknite na „U redu“. Posle toga ćete ponovo čuti šta oni dovikuju."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Lista &utišavanja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Pričaj sa %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 vam reče:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 doviknu:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 prošaputa:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kibicuje:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Vi rekoste %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Vi doviknuste:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Vi prošaputaste:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Vi kibicujete:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Korisnik %1 je ostavio poruku u %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Vaša poruka za %1 je isporučena."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Vaša poruka za %1 je sačuvana."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Kažete samom sebi:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Info. o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Pozovi %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Utišaj %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Poništi utišavanje za %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Lista utišavanja je sada prazna."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Nećete čuti šta %1 govori i dovikuje."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Ponovo ćete čuti šta %1 govori i dovikuje."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Nećete čuti šta ljudi dovikuju."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Čućete šta ljudi dovikuju."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Pozovi igrače"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Pozovi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Neograničeno"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upišite ime igrača koga želite da pozovete u prvo polje za unos\n"
|
|
"i izaberite željenu dužinu meča iz liste."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Igrač"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Protivnik"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Posmatranja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rejting"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Isk."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Miruje"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Ime domaćina"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj prozor sadrži listu igrača. Prikazuje sve igrače koji su trenutno "
|
|
"prijavljeni na FIBS-u. Koristite desno dugme miša da biste dobili kontekstni "
|
|
"meni sa korisnim informacijama i naredbama."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Pričaj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Gledaj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Posmatraj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Prekini posmatranje"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Slep"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Pozovi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Biranje kolona"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite kolone koje želite da budu\n"
|
|
"prikazane u listi igrača."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Lista igrača"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Pošalji e-poruku za %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Gledaj %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Posmatraj %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Ažuriraj %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Odslepi %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Zaslepi %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Lista igrača - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg duplira kocku na %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg duplira"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Prihvati"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Ponovo &dupliraj"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odbij"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Bacite kockice ili duplirajte."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Bacite kockice."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Bacate %1 i %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Pomerite 1 figuru."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Pomerite %1 figura."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg baca %1 i %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg ne može da se pomeri."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 pr. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Igra je trenutno u toku. Započinjanje nove će je obustaviti."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Počni novu igru"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Nastavi staru igru"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Pokrećem novu igru."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU motor"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Ovde možete da podesite GNU motor za bekgemon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Ponovo pokreni GNU Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je eksperimentalan kôd koji trenutno zahteva specijalno zakrpljenu "
|
|
"verziju GNU Backgammon-a.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao da pokrenem proces GNU Backgammon-a.\n"
|
|
"Uverite se da je program u vašoj putanji i da se zove „gnubg“.\n"
|
|
"Uverite se da je vaša kopija verzije bar 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Proces GNU Backgammon-a (%1) je izašao. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Lokalne igre"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Ponudi mrežne igre"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Pridruži se mrežnim igrama"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipovi"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Imena..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite broj porta na kojem želite da slušate za vezama.\n"
|
|
"Broj bi trebalo da bude između 1024 i 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Sada čekam dolazeće veze na portu %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da ponudim veze na portu %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Unesite ime servera na koji želite da se povežete:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite broj porta na %1 na koji želite da se povežete.\n"
|
|
"Broj bi trebalo da bude između 1024 i 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Sada sam povezan na %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Igrač %1 (%2) se pridružio igri."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "pravim igrača. virtuelno=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jedan"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Igrač %1 je promenio ime u %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Unesite ime prvog igrača:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Unesite ime drugog igrača:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Igrači su %1 i %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nova igra..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Zameni boje"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "&Režim uređivanja"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Oflajn motor"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Koristite ovo da biste podesili oflajn motor"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Imena"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Prvi igrač:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Drugi igrač:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Unesite ime prvog igrača."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Unesite ime drugog igrača."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Imena igrača"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Jug"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Sever"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 baca %2, %3 baca %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 povlači prvi potez."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite nadimak igrača čija je kuća u donjoj\n"
|
|
"polovini table:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite nadimak igrača čija je kuća u gornjoj\n"
|
|
"polovini table:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 je dobio igru. Čestitamo!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, bacite kockice ili duplirajte."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Nije vaš red za bacanje!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Kraj igre!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, ne možete da se pomerite."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", pomerite %n figuru.\n"
|
|
", pomerite %n figure.\n"
|
|
", pomerite %n figura."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 je duplirao. %2, da li prihvatate dupliranje?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Dupliram"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 je prihvatio dupliranje. Igra se nastavlja."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "U sred igre ste. Zaista odustajete?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Tekstualne naredbe još uvek ne rade. Naredba „%1“ je ignorisana."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 pr. %2 - režim uređivanja"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Otvori tablu"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentalno)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Sledeća generacija (eksperimentalno)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Dom FIBS-a"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Pravila bekgemona"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Motor"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Dupla kocka"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Bekgemon na Vebu"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Naredba: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova površina sadrži statusne poruke za igru. Većina ovih poruka vam se šalje "
|
|
"od tekućeg motora."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je komandna linija. Ovde možete unositi specijalne naredbe u vezi sa "
|
|
"trenutno izabranim motorom. Takođe, većini naredbi možete pristupiti preko "
|
|
"menija."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je traka sa alatima. Pruža vam jednostavan pristup naredbama povezanim "
|
|
"sa igrom. Možete prevlačiti ovu traku na različite lokacije u prozoru."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je statusna traka. Prikazuje vam trenutno izabrani motor u levom uglu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Ovde možete da podešavate opšte postavke za %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Poruke"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Časovnik"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatsko snimanje"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada ste završili sa vašim potezima, oni moraju biti poslati motoru. Ovo "
|
|
"možete uraditi ručno (u kom slučaju ne bi trebalo da uključite ovu "
|
|
"mogućnost) ili možete da odredite vremenski interval koji treba da prođe pre "
|
|
"nego što se potez prijavi. Ako poništite potez u toku ovog vremenskog "
|
|
"intervala, vreme će biti resetovano i odbrojavanje ponovo pokrenuto kada "
|
|
"završite sa potezom. Ovo je vrlo korisno ako želite da pregledate rezultate "
|
|
"vašeg poteza."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Uključi vreme isticanja"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Pomeri vreme isticanja, u sekundama:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popunite ovu kućicu da biste uključili sve poruke koje ste prethodno "
|
|
"isključili izborom opcije „Ne prikazuj više ovu poruku“."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Ponovo uključi sve poruke"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popunite ovu kućicu da bi se položaji svih prozora automatski snimali pri "
|
|
"izlasku iz programa. Ti položaji će biti vraćeni pri sledećem pokretanju."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Snimi postavke pri izlasku"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obaveštavanje o događajima za %1 je podešeno kao deo obaveštavanja na nivou "
|
|
"celog sistema. Kliknite ovde i moćićete da podesite sistemske zvukove, itd."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Kliknite ovde da biste podesili obaveštavanje o događajima"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete ponovo uključiti traku sa menijima iz menija koji se dobija desnim "
|
|
"klikom na tablu."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Ovde možete da podesite tablu za bekgemon"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Kratki potezi"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Boja 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Boja 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Deaktiviraj kratke poteze. Samo prevlačenje i spuštanje će napraviti potez."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Jedan klik na levo dugme miša će pomeriti\n"
|
|
"čeker za najkraće moguće rastojanje."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"D&upli klik na levo dugme miša će pomeriti\n"
|
|
"čeker za najkraće moguće rastojanje."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Prikaži pip-brojač u naslovnoj traci"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Tabla"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Postavi vrednosti kocke"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite lice kocke i izaberite ko je u mogućnosti da\n"
|
|
"duplira. Primetite da lice 1 automatski omogućava da\n"
|
|
"oba igrača dupliraju."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Niži igrač"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Viši igrač"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Otvori kocku"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Podesi vrednosti kockica"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite vrednosti izabranih kockica. Kockica drugog igrača će\n"
|
|
"biti očišćena i na redu će biti vlasnik kockice."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je traka table za bekgemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čekeri koji se uklone sa table postavljaju se na traku i tu će ostati sve "
|
|
"dok ponovo ne budu mogli da se postave na tablu. Čekeri mogu biti pomerani "
|
|
"prevlačenjem na nov položaj ili korišćenjem mogućnosti „kratki potezi“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako kocka još uvek nije duplirana i može biti korišćena, njeno lice "
|
|
"prikazuje 64. Ako može biti duplirana, dvokliknite da biste duplirali."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je obično polje table za bekgemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čekeri mogu biti postavljeni na ovo polje i, ako trenutno stanje igre i "
|
|
"kockice to dozvoljavaju, mogu biti pomereni prevlačenjem na nov položaj ili "
|
|
"korišćenjem mogućnosti „kratki potezi“."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj deo table za bekgemon je kuća.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U zavisnosti od smera igre, jedna od kuća sadrži kockice, a druga sadrži "
|
|
"čekere koji su sklonjeni sa table. Čekeri nikada ne mogu biti pomereni od "
|
|
"kuće. Ako ova kuća sadrži kockice i trenutno stanje igre dozvoljava to, "
|
|
"dvoklikom na kockice one će se zavrteti. Štaviše, kocka može biti "
|
|
"postavljena na traku kuće i ako može biti duplirana, dvoklikom ćete to "
|
|
"postići."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Bekgemon program za TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je grafički bekgemon program. On podržava igranje bekgemona sa\n"
|
|
"drugim igračima, igranje protiv računara kao što je GNU bg i čak\n"
|
|
"igranje u mreži na „Prvom internet bekgemon serveru“ (FIBS)."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor i održavalac"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Početno omekšavanje grafike table"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Potez"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Komandna traka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Komandna traka"
|