You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1190 lines
31 KiB
1190 lines
31 KiB
# translation of tdefilereplace.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:58+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " rida:%3,veerg:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projekti kataloog"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Enne jätkamist tuleb täita liitkastid (kataloog ja filter)."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "<b>Omaniku</b> kaardil on mõned väljad tühjad."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "Miinimumsuurus on suurem kui maksimumsuurus."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Algkataloog"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
msgstr "Kuulub moodulisse TDEUtils."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Shelli autor, KParti looja, kaashooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja, koodipuhastaja ja ümberkirjutaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "KFileReplace'i algne autor"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Asendatud stringid"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Asendatakse"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Esinemiste koguarv"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace'i raport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Otsimis/asendamisstringide tabel"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Otsitakse"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tulemuste tabel"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Vana suurus"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Uus suurus"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Omanik (kasutaja)"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Omanik (grupp)"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Looja: "
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "kuupäev"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Kokku esinemisi"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace'i komponenti ei leitud."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bait\n"
|
|
"%n baiti"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <b>%1</b> avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus. "
|
|
"Paistab, et see ei ole korralik vana kfr-fail või on siis päris katki.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Andmete lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Mälu napib."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Otsing lõpetatud."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Oled valinud failide kodeeringuks <b>%1</b>.<br>Korrektse kodeeringu "
|
|
"valimine on väga tähtis, sest kui sul juhtub olema mõnes muus kui "
|
|
"siinmääratud kodeeringus faile, võivad need asendamise käigus viga saada."
|
|
"<br><br>Kui sa ei tea oma failide kodeeringut, vali <i>utf8</i> ja <b>lülita "
|
|
"sisse</b> varukoopiate tegemise võimalus. Sel juhul tuvastatakse "
|
|
"automaatselt <i>utf8</i> ja <i>utf16</i> kodeeringus failid, muudetud failid "
|
|
"aga teisendatakse <i>utf8</i> kodeeringusse.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Failikodeeringu hoiatus"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Failide asendamine (simulatsioon)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Asendatud stringid (simulatsioon)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Failide asendamine..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Asendatud stringid"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:241
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Peatamine..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:255
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Pole mingit tulemust salvestada: tulemuste nimekiri on tühi."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:259
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Rapordi salvestamine"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kataloog või fail nimega <b>%1</b> on juba olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:277
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> loomine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace'i stringid"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:356
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Stringide laadimine failist"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:389
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Failides stringide otsimise ja asendamise vahend."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Kaashooldaja, KParti looja"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Tõlkija saksa keelde"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, KFileReplace suudab praegu töötada ainult kohalike failidega."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Pole kohalik fail"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Kohanda otsimis/asendamisseanssi..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:579
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imuleeri"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Asenda"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Loo r&apordifail..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "Lis&a string..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Kustuta string"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:589
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Tühj&enda stringide nimekiri"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Muuda valitud stringi..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Salvesta stringide nimekiri failina..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Laadi stringide nimekiri failist..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Laadi viimati kasutatud stringifailid"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Vaheta käesolev str&ing (otsi <--> asenda)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Vaheta kõik str&ingid (otsi <--> asenda)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "Kaasa alamkataloog&id"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Loo varukoopia&d"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Tõ&stutun&dlik"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Lu&ba käsud asendusstringis: [$käsk:võti$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Luba ®ulaaravaldised"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "KFileRepla&ce'i seadistamine..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "Muuda &Quantas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Ava emakataloo&g"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "Rulli pu&u lahti"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Rulli puu k&okku"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&KFileReplace'i info"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "K&FileReplace'i käsiraamat"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Saada vea&raport"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine lugemiseks ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine kirjutamiseks ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas asendada string <b>%1</b> stringiga <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Asendamise kinnitus"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Ära asenda"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " rida:%2, veerg:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <b>%1</b> avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fail <b>%1</b> paistab olevat vanas kfr-vormingus. Pea meeles, et see "
|
|
"vorming hüljatakse varsti jäädavalt. Oma vanad reeglifailid saab teisendada "
|
|
"neid lihtsalt KFileReplace'is salvestades.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>kfr-failide vorming on muutunud, siiski püütakse laadida <b>%1</b>. "
|
|
"Palun loe täpsemat infot KFileReplace'i käsiraamatust. Kas soovid laadida "
|
|
"otsimis- ja asendamisstringide nimekirja?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laadi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Ära laadi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Pole ühtegi stringi otsida ega asendada."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Projekti <b>%1</b> põhikataloogi ei ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ligipääs projekti <b>%1</b> põhikataloogile on keelatud.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stringi <b>%1</b> ei saa vahetada, sest otsingustring oleks siis tühi.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus. See võib olla DCOP-i probleem."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Pole ühtegi stringi salvestada, sest nimekiri on tühi."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace'i stringid"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Stringide salvestamine failina"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Faili %1 ei õnnestunud salvestada."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Ava &kasutades..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab toimingute statistikat. Veergude sisu muutub vastavalt sellele, "
|
|
"millist laadi toimingut teostad."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab otsitavate stringide (ja kui on määratud, siis ka asendusstringide) "
|
|
"nimekirja. Stringide nimekirja saab muuta stringide lisamise dialoogiga või "
|
|
"topeltklõpsuga stringil."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsimis/asendamistoimingute baaskataloog. Sisesta selle asukoht käsitsi või "
|
|
"kasuta otsimisnuppu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Shelli-laadsed metamärgid. Näide: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili miinimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi "
|
|
"suurusepiirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili maksimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi "
|
|
"suurusepiirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili kasutamisaja miinimumväärtus või jäta märkimata, kui "
|
|
"sa ei soovi kasutamisaja piirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsitava faili kasutamisaja maksimumväärtus või jäta märkimata, kui "
|
|
"sa ei soovi kasutamisaja piirangut määrata."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali \"kirjutamine\", kui soovid otsida viimase muutmise aja järgi, või "
|
|
"\"lugemine\", kui soovid otsida viimase kasutamise aja järgi."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Kasutamisaja miinimumväärtus."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Kasutamisaja maksimumväärtus."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Siia tuleb sisestada asendatav string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel on otsing tõstutundlik."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse ka alamkataloogides."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi, kui otsid stringi ja oled huvitatud ainult sellest, kas string "
|
|
"aktiivses failis esineb või mitte."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas KFileReplace kohtleb nimeviita tavalise kataloogi või failina."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel eiratakse peidetud faile ja katalooge."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näitab KFileReplace isegi nende failide nimesid, milles "
|
|
"stringi ei leitud ega asendatud."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab kasutada otsingustringis Qt-laadseid regulaaravaldisi. Pane "
|
|
"tähele, et keerukad regulaaravaldised võivad mõjutada toimingute kiirust."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab \"käsud\". Näide: kui otsingustring on \"user \" ja asendusstring käsk "
|
|
"\"[$user:uid$]\", siis asendab KFileReplace stringi \"user \" kasutaja UID-"
|
|
"ga."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel ei muudeta originaalfaile."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel küsitakse iga stringi asendamisel kinnitust."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel simuleeritakse asendamist, s.t ei muudeta tegelikult faile."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Ainult otsimisrežiimi kasutamine."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Otsimise ja asendamise režiimi kasutamine."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia tuleb sisestada string, millega KFileReplace asendab otsingustringi."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Lisa otsimis/asendamisstringid"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Vali stringi lisamise viis"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Otsimise ja asendamise viis"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Ainult otsimine"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Otsitakse:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Asendatakse:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Otsitakse"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Asendustekst"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Failides otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Otsi nüüd"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Otsi hiljem"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ü&ldine"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Baaskataloogi valikud"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Kirjuta siia otsingutee. Võid kasutada ka vastavat nuppu."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "Alamkataloog&ide kaasamine"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Otsimis/asendamisstringid"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Otsitakse:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Asendatakse:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "&Regulaaravaldiste lubamine"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Ainult &varukoopia loomine, mitte ülekirjutamine"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Käsk&ude lubamine asendusstringis"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Varukoopia sufiks:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Failide kodeering:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Muu&d"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Omaniku filter"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Kasutaja: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (number)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Võrdub"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Ei ole"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Kasutamisaja filter"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Kuupäevade arvestusalus:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Kasutatud pärast:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Kasutatud enne: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Viimane kirjutamine"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Viimane lugemine"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Suuruse filter"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Miinimumsuu&rus:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maksimumsuurus:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Käskude lubamine asendusstringides"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Mär&guanne vigade puhul"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Rekursiivne (otsimine/asendamine kõigis alamkataloogides)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Regulaaravaldiste lu&bamine"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Varu&koopia loomine"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide ignoreerimine"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "&Nimeviitade järgimine"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsimisel peatutakse esimese leitud stringi juures (kiirem, kuid "
|
|
"üksikasjadeta)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Faili ei näidata, kui stringe ei leita ega asendata"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Kinnituse küsimine enne iga stringi asendamist"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuse&d"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Otsi/&Asenda"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "Strin&gid"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "T&ulemused"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace'i põhitööriistariba"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Leitud stringid"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Roheline tähendab valmis"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Kollane tähendab ootamist nimekirja sorteerimisel"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Palun oota, sorteeritakse nimekirja"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Punane tähendab failide läbiuurimist"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Läbiuuritud failid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
#~ msgid "&Save Results List to File..."
|
|
#~ msgstr "&Salvesta stringide nimekiri failina..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
#~ msgid "&Load Results List From File..."
|
|
#~ msgstr "&Laadi stringide nimekiri failist..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgstr " rida:%2, veerg:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
#~ msgstr "KFileReplace'i raport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Load Strings From File"
|
|
#~ msgid "Load Results From File"
|
|
#~ msgstr "Stringide laadimine failist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Faili <b>%1</b> avamine ja stringide nimekirja laadimine ebaõnnestus."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine lugemiseks ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
#~ msgid "There are no results to save."
|
|
#~ msgstr "Pole mingit tulemust salvestada: tulemuste nimekiri on tühi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save Strings to File"
|
|
#~ msgid "Save Results to File"
|
|
#~ msgstr "Stringide salvestamine failina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
|
|
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
|
|
#~ "only the current level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta otsitava faili maksimumsuurus või jäta märkimata, kui sa ei soovi "
|
|
#~ "suurusepiirangut määrata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a search string here."
|
|
#~ msgstr "Siia tuleb sisestada otsitav string."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanned folders:"
|
|
#~ msgstr "Läbiuuritud failid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta string"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Asendatakse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Muu&d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Strin&gid"
|