You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kasbarextension.po

546 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kasbarextension.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 11:25+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "دربارۀ Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>نسخۀ Kasbar: %1</h2><b>نسخۀ TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG به‌ عنوان درگاه برنامک Kasbar اصلی برای API "
"پسوند )جدید( شروع شد، ولی به‌ عنوان یک بازنویسی کامل به ‌پایان رسید، زیرا "
"گسترۀ ویژگیها توسط گروههای مختلف کاربران مورد نیاز است. در فرآیند بازنویسی، "
"همۀ ویژگیهای استاندارد فراهم‌شده توسط میله تکلیف، همراه با موارد اصلی، بیشتر "
"نظیر ریزنقشها، اضافه شد.</p><p>می‌‌‌توانید اطلاعات بیشتر دربارۀ تازه‌ترین "
"توسعه‌ها در Kasbar را در آغازۀ Kasbar در<a href=\"%3\">%4</a> بیابید.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "نویسندگان Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>ریچارد مور</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b> آغازه:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
"</a><p >توسعۀ توسعه‌دهنده و نگه‌دارندۀ کد Kasbar TNG</p><hr/><b>دنیل ام "
"دولی( موسفت)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>آغازه:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/"
"</a><p>موسفت، اصل برنامک Kasbar را بر پایۀ این پسوند نوشت. از باقی‌ماندۀ کد "
"اصلی، تعداد کمی وجود دارد، ولی نگاهی اساسی در حالت ابهام، تقریباً به این "
"اولین پیاده‌سازی اشاره می‌کند.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "مجوز BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar ممکن است تحت اصلاحات مجوز ،BSD یا مجوز عمومی گنو استفاده شود."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "مجوز GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "مدیر تکلیف متناوب"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&از گروه در آوردن‌"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr ""
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "تنظیمات Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "اندازۀ فقره‌های تکلیف را مشخص می‌کند."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&اندازه:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "بسیار بسیار بزرگ"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "بسیار بزرگ"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"بیشینۀ تعداد فقره‌هایی که باید قبل از آغاز سطر یا ستون جدید، در یک خط جا "
"بگیرد را مشخص می‌کند. اگر مقدار۰ است، پس کل فاصلۀ موجود استفاده می‌شود."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&جعبه‌های هر خط: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&جدا کردن از لبۀ پرده‌"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "میله را از لبۀ پرده جدا کرده و آن را قابل کشیدن می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&شفاف‌"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "حالت غیر شفاف را فعال می‌کند."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "فعال‌سازی &ته‌رنگ‌"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "ته‌رنگ زمینه‌ای که در حالت شفاف نمایش می‌دهد را فعال می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای ته‌رنگ زمینه را مشخص می‌کند."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&رنگ ته‌رنگ:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "دوام ته‌رنگ زمینه را مشخص می‌کند."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&دوام ته‌رنگ:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقشها"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "فعال‌سازی &ریزنقشها‌"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"هنگامی‌که اشاره‌گر موشی را روی فقره‌ای حرکت می‌دهید، نمایش تصویر ریزنقش‌شدۀ پنجره "
"را فعال می‌سازد. ریزنقشها تقریبی هستند، و ممکن است محتویات پنجرۀ جاری را "
"منعکس نکنند.\n"
"\n"
"ممکن است استفاده از این گزینه در ماشینهای کند، باعث بروز مسائل کارایی شود."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "ریزنقشهای &نهفته‌"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"اندازۀ ریزنقشهای پنجره را کنترل می‌کند. ممکن است استفاده از اندازه‌های بزرگ، "
"باعث مسائل کارایی شود."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&اندازۀ ریزنقش: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"بسامدی که ریزنقش پنجره با آن به‌روزرسانی می‌شود را کنترل می‌کند. اگر مقدار آن۰ "
"باشد، به‌روزرسانی انجام نمی‌شود. \n"
"\n"
"ممکن است استفاده از مقادیر کوچک در کارایی ماشینهای کند، مسأله‌ساز شود."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&به‌روزرسانی ریزنقش هر: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&گروهی کردن پنجره‌ها‌"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "هم ‌گروهی کردن پنجره‌های وابسته را فعال می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "نمایش همۀ &پنجره‌ها‌"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"نمایش همۀ پنجره‌ها، نه فقط آنهایی که روی رومیزی جاری هستند را فعال می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&گروهی کردن پنجره‌ها روی رومیزیهای جاری‌"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "گروه‌بندی همۀ پنجره‌هایی که روی رومیزی جاری نیستند را فعال می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "فقط نمایش پنجره‌های &کمینه‌شده‌"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"وقتی این گزینه را علامت می‌زنید، فقط پنجره‌های کمینه‌شده در میله نمایش داده "
"می‌شوند. این باعث رفتار مشابه Kasbar به گردانندۀ شمایل در محیطهای قدیمی‌تر "
"نظیر CDE یا OpenLookمیشود."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "برچسب پیش‌زمینه:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "برچسب زمینه:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "پیش‌زمینۀ غیرفعال:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "زمینۀ غیرفعال:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "پیش‌زمینۀ فعال:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "زمینۀ فعال:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "رنگ &پیشرفت:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "رنگ &توجه:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "شاخصها"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "فعال‌سازی اخطاردهندۀ &راه‌انداز‌"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"نمایش تکالیفی که آغاز می‌شوند، اما هنوز پنجره‌ای ایجاد نکرده‌اند را فعال می‌کند."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "فعال‌سازی شاخص &تغییریافته‌"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"نمایش شمایل وضعیت دیسک فلاپی برای پنجره‌های شامل سند تغییریافته را فعال "
"می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "فعال‌سازی شاخص &پیشرفت‌"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"نمایش میله پیشرفت در برچسب نمایش پنجره‌ها، که شاخصهای پیشرفت هستند را فعال "
"می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "فعال‌سازی شاخص &توجه‌"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "نمایش شمایلی که نشان‌دهندۀ پنجرۀ محتاج توجه است را فعال می‌سازد."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "فعال‌سازی قابکها برای فقره‌های غیرفعال"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"قاب اطراف فقره‌های غیرفعال را فعال می‌سازد، اگر می‌خواهید میله در زمینه ناپدید "
"شود، احتمالاً باید این گزینه را غیرفعال کنید."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " تصویردانه"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "نمایش &همۀ پنجره‌ها‌"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&گروهی کردن پنجره‌ها‌"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "نمایش &ساعت‌"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "نمایش سنجش &بارگذاری‌"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&شناور‌"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "میله &چرخش‌"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوری‌"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&پیکربندی Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&دربارۀ Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "همه"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "به &سینی‌"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "نتوانست به سینی ارسال کند"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "ویژگیهای تکلیف"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "فقره"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "میله"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "ویژگیها"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>نام</b>: $name<br><b>نام مرئی</b>: "
"$visibleName<br><br><b>شمایل‌سازی‌شده</b>: $iconified<br><b>کمینه‌شده</b>: "
"$minimized<br><b>بیشینه‌شده</b>: $maximized<br><b>سایه‌دار</b>: "
"$shaded<br><b>همیشه بالا</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>رومیزی</b>: "
"$desktop<br><b>همۀ رومیزیها</b>: $onAllDesktops<br><br><b>نام شمایل</b>: "
"$iconicName<br><b>نام مرئی شمایل</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>تغییریافته</b>: $modified<br><b>توجه به "
"تقاضاها</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "اطلاعات مشخصۀ NET WM"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش میله پیشرفت در برچسب نمایش پنجره‌ها، که شاخصهای پیشرفت هستند را فعال "
#~ "می‌سازد."