You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/ksysguard.po

1761 lines
42 KiB

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Líon na scáileán:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Cóimheas méide:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Breacaire Comhartha"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "Il&mhéadar"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barraí ag &Damhsa"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
"Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais TDE isteach sa chill seo."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Cineál an Bhraiteora"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
"feidhmchláirín painéil."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Tarraing braiteoirí go réimsí folmha i mbileog oibre."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Raon"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Iontráil teideal na taispeána anseo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Raon Taispeána"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Luach íosta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Luach uasta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Aláraim"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Luach íosta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Cumasaigh aláram"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Íosteorainn:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Luach uasta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Uasteorainn:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Féach"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Dath as raon:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Clómhéid:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Braiteoirí"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Iontráil lipéad nua:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Socruithe an Bhreacaire Comharthaí"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Stíl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polagáin bhunúsacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Scálaí"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scála Ceartingearach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Aimsiú uathoibríoch an raoin"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scála Cothrománach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "picteilín(í) sa thréimhse"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Greille"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Fad:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Iontráil an fad idir dhá líne ingearach anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Línte Cothrománacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Líon:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Línte ingearacha:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Línte Cothrománacha:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Cúlra:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Socraigh Dath..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Dath an tulra:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
# Aitheantas an Phróisis
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
# Aitheantas an Mháthairphróisis
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
# Aitheantas an Úsáideora
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
# Aitheantas an Ghrúpa
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Úsáideoir%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Córas%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Deas"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Logáil isteach"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Gach Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Próisis an Chórais"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Próisis Úsáideora"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Do Phróisis Féin"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Crann"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Athnuaigh"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Maraigh"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Próisis á Rith"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat an próiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat an dá phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat na %n phróiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat na %n bpróiseas roghnaithe a mharú?\n"
"Ar mhaith leat na %n próiseas roghnaithe a mharú?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Maraigh Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Maraigh"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh dom arís"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Níl go leor ceadanna agat chun próiseas %1 a mharú."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argóint neamhbhailí."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "á rith"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "ina chodladh"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "diosca ina chodladh"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombaí"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "stoptha"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "malartú leathanach"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "díomhaoin"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Bain Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Colún Nua"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Cabhair le Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Folaigh Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Taispeáin Colún"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Seol Comhartha"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Renice Process..."
msgstr "Maraigh Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an próiseas "
"roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig an dá "
"phróiseas roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
"phróiseas roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
"bpróiseas roghnaithe?\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %1 a sheoladh chuig na %n "
"próiseas roghnaithe?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Seol"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Renice Process"
msgstr "Maraigh Próiseas"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh le '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "To&saigh Garda an Chórais TDE"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Bain Taispeáint"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
#, fuzzy
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Ainm Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Ainm Óstríomhaire"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Comhad loga"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Logálaí Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Bain Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "St&op Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Tosaigh Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
#: WorkSheet.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&BarraGhraf"
#: WorkSheet.cpp:335
#, fuzzy
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Logálaí Braiteora"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Rónna:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Colúin:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Iontráil teideal na bileoige oibre anseo."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Is do spás oibre é seo. Tá do bhileoga oibre ann. Ní mór duit bileog nua a "
"chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt "
"anseo."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Lód Córais"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tábla na bPróiseas"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Bileog %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Tá sonraí gan sábháil sa bhileog oibre '%1'.\n"
"Ar mhaith leat an bhileog oibre a shábháil?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Roghnaigh Bileog Oibre le Luchtú"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Níl bileog oibre eile agat gurbh fhéidir leat sábháil."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Níl bileoga oibre ann gurbh fhéidir leat scriosadh."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Connect Host"
msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire gur mian leat nasc leis."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Cineál Naisc"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an "
"gcianbhlaosc."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach go dtí an cianóstach leis an "
"gcianbhlaosc."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Deamhan"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Ordú saincheaptha"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a "
"d'iontráil tú thíos."
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# OK as is
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "m.s. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Iontráil an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire gur mian leat "
"monatóiriú."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Teachtaireacht ó %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Lód LAP"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Lód Díomhaoin"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Lód Deas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Lód Úsáideora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Cuimhne Babhtála"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Cuimhne i dTaisce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Cuimhne Maolánaithe"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Cuimhne Úsáidte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Cuimhne Saor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Cuimhne i dTaisce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Cuimhne Úsáidte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Líon na bPróiseas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Tréchur an Diosca"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Lód"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Rochtainí Iomlána"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Rochtainí Léimh"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Rochtainí Scríofa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Léigh Sonraí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Scríobh Sonraí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Leathanaigh Isteach"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Leathanaigh Amach"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Lasca Comhthéacs"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Comhéadain"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Glacadóir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Tarchuradóir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Sonraí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Paicéid ar Lár"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Earráidí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO Thar Maoil"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Earráidí Fráma"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Ilchraolacháin"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paicéid"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Iompróir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Imbhualtaí"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Soicéid"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Líon Iomlán"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tábla"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Crios Teirmeach"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Teocht"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Gaothrán"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Cadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Lucht an Chadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Úsáid an Chadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Am Fágtha"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Idirbhristeacha"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Meánlód (1 noim)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Meánlód (5 noim)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Meánlód (15 noim)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Minicíocht an Chloig"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Partition Usage"
msgstr "Úsáid an Chadhnra"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Spás Úsáidte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Spás Saor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Leibhéal Líonta"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "LAP%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Diosca%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Gaothrán%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Teocht%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Iomlán"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBeart"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "noim"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Slánuimhir"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Snámhphointe"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Cailleadh an nasc le %1."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Diúltaíodh nasc le %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr ""
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Stíl Taispeána"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "An chéad dath tulra:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "An dara dath tulra:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Dath an aláram:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Dathanna Braiteora"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Athraigh Dath..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Dath %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Garda an Chórais TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "Garda an Chórais TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Próiseas"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
#: ksysguard.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Bain Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Nasc le hÓstríomhaire..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Dínasc an Óst&ríomhaire"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Cumraigh &Stíl..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na bileoga réamhshocraithe oibre a "
"athchóiriú?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: ksysguard.cpp:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"Aon Phróiseas\n"
"Dhá Phróiseas\n"
"%n Phróiseas\n"
"%n bPróiseas\n"
"%n Próiseas"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Níl spás babhtála ar fáil"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr ""
"Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "© 1996-2002 Forbróirí KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Dath téacs:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Dath na greille:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Socruithe Logchomhaid"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Athraigh"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Tai&speáin aonad"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Cumasaigh é seo chun an aonad a chur le teideal na taispeána."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "C&umasaigh aláram"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Cumasaigh aláram"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Gnáthdhath digití:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "LAP"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Cuimh"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Garda an Chórais TDE"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an scáileán a scriosadh?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Dath an Tulra:"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Dath an Chúlra:"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Crann"
#~ msgid "KSysGuard Applet Settings"
#~ msgstr "Socruithe Feidhmchláirín KSysGuard"
#~ msgid "Import Worksheet"
#~ msgstr "Iompórtáil Bileog Oibre"