You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/kmix.po

712 lines
16 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 03:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Line\n"
"X-POFile-SpellExtra: Esken kmixctrl chmod Schimanski KMix Stefan KMixCtrl\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chissini kmix insmod Helio rw UX HP soundon\n"
"X-POFile-SpellExtra: mixer Pcm cpp audioctl dev EntradaTelefone\n"
"X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround \n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Escolha o Canal Mestre"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mesa de Mistura Actual"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesa de mistura actual"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Escolha o canal que representa o volume mestre:"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informação do 'Hardware'"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:441
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Aumentar o Volume do Canal Mestre"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminuir o Volume do Canal Mestre"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Comutar o Silêncio do Canal Mestre"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesa de mistura actual:"
#: kmix.cpp:500
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "A mudança de orientação será adoptada no próximo arranque do KMix."
#: kmix.cpp:581
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informação do Hardware de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurar - 'Applet' de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "'Applet' do Painel KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Seleccionar a Mesa de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Para os créditos mais detalhados, veja a informação do Acerca do KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mesas de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mesas de mistura disponíveis:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "A mesa de mistura indicada é inválida."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Recuperar os volumes por omissão"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:86
msgid "M&ute"
msgstr "Si&lenciar"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Escolha o Canal Mestre..."
#: kmixdockwidget.cpp:225
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura"
#: kmixdockwidget.cpp:236
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume a %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:238
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciado)"
#: kmixdockwidget.cpp:445
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostrar a Janela da Mesa de Mistura"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mesa de mistura inválida"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Opções"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balanceamento esquerda/direita"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Acoplar no painel"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mos&trar as marcas"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar o &texto"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Carregar níveis de volume no arranque"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Valores do Volume: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuns"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsolutos"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativos"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Orientação da Barra: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - a mini-mesa de mistura poderosa do TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Mudança de desenho actual e co-manutenção, passagem para o Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Adaptação a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Adaptação para SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correcções para os *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Adaptação para ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Adaptação para HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Adaptação para NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar os Atalhos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Próximo Valor"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separar os Canais"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Mudo"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Mudar a Origem da G&ravação"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar os Atalhos Globais..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumentar o Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Diminuir o Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Comutar o Silêncio de '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Mudar o Botão"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n"
"Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador do dispositivo está carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: A sua mesa de mistura não controla quaisquer dispositivos."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não suporta a sua plataforma. Veja o ficheiro mixer."
"cpp para dicas de como a adaptar."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Memória insuficiente."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador do dispositivo carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: O conjunto inicial é incompatível.\n"
"A usar um conjunto por omissão.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Síntese"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altifalante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Entrada"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mistura"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Ganho Entrada"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Ganho Saída"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linha1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linha2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linha3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "EntradaTelefone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "SaídaTelefone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-profundidade"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centro"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "não usado"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador da placa de som carregado.\n"
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador da placa de som carregado.\n"
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Mestre"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altifalante Interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Auscultadores"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Saída de Som"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de Gravação"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de Som"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl,\n"
"permitindo o acesso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de som suportados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de som usados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canais"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Seleccionar a Mesa de Mistura"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Configuração do Dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mesa de mistura"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silêncio:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lto:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Alt&o:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fu&ndo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silê&ncio:"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Separar os Canais"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação da Barra: "