You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/knode.po

3548 lines
85 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of knode.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE-IL"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "קורא חדשות ל-TDE"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 KNode הכותבים של"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "חיפוש ב&מאמר..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "צפה במק&ור"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "פירסום המש&ך בקבוצת דיון..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "תשובה ב&דוא\"ל..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "העברה בדוא\"&ל..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "ב&טל מאמר"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "ה&חלף מאמר"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "השתמש בגו&פן קבוע"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "פענח (&Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "כותרות"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "כותרות"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "הצג את &כל הכותרות"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "מצורפים"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "קו &תחתון"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "מער&ך תווים"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "מערך תווים"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "&פתח קישור"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&פתח מצורף"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&שמירת מצורף..."
#: articlewidget.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to load the article."
msgstr "אין אפשרות לטעון את המאמר."
#: articlewidget.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "המאמר לא מכיל מידע"
#: articlewidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"מערך תווים לא מוכר. במקומו ייעשה שימוש במערך התווים המוגדר כברירת מחדל."
#: articlewidget.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>טיפוס ה-MIME של מאמר זה הוא &quot;message/partial&quot;, "
"בו KNode עדיין לא יכול לטפל.<br>בינתיים באפשרותך לשמור את המאמר כקובץ טקסט "
"ולבנות אותו מחדש באופן ידני.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"אירעה שגיאה:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "סימוכין:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי מפתח לא מוכר 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "אין אפשרות לוודא את התוקף של החתימה."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1 (זיהוי מפתח: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "החתימה תקפה, אך תוקפו של המפתח אינו ידוע."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "בחר מערך תווים"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "שורות"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "הצג מספר &שורות"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "קבוצות דיון\\אל"
#: knaccountmanager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "אין אפשרות ליצור ספריה לחשבון זה."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "אין אפשרות למחוק חשבון זה מאחר שיש בו מספר הודעות שלא נשלחו."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק חשבון זה?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"לפחות קבוצה אחת של חשבון זה נמצאת כרגע בשימוש.\n"
"אין אפשרות למחוק כרגע את החשבון."
#: knarticlecollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"הקצאת הזיכרון נכשלה.\n"
"מומלץ לסגור יישום זה עכשיו\n"
"כדי להימנע מאובדן נתונים."
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"הכותב ביקש תשובה בדוא\"ל במקום המשך\n"
"שיישלח לקבוצת הדיון (המשכים: הכותב)"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "תשובה ב&דוא\"ל..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "הכותב ביקש עותק בדואר של התשובה שלך (כותרת עותקים-בדואר)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "מאמר זה מכיל קבצים מצורפים. האם ברצונך להעביר גם אותם?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "הודעה מועברת (התחלה)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "קבוצות דיון"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "הודעה מועברת (סוף)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל מאמר זה?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "שמירת מאמר"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"האם ברצונך לשלוח את הודעת\n"
"הביטול עכשיו או אחר כך?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "ע&כשיו"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&אחר כך"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "אין לך חשבונות חדשות תקפים מוגדרים."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להחליף מאמר זה?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "ה&חלף מאמר"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "אין אפשרות לערוך מאמר זה."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "המאמר כבר נשלח."
#: knarticlefactory.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "אין אפשרות לטעון את המאמר."
#: knarticlefactory.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "אין אפשרות לטעון את תיקיית המאמרים היוצאים."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"הגדר שם מארח לצורך יצירת\n"
"זיהוי ההודעה, או בטל זאת."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "אין אפשרות לבטל או להחליף דברי דוא\"ל."
#: knarticlefactory.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "אין אפשרות לבטל או להחליף הודעות ביטול."
#: knarticlefactory.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "ניתן לבטל או להחליף רק מאמרים שנשלחו."
#: knarticlefactory.cpp:932
#, fuzzy
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "מאמר זה כבר בוטל או הוחלף."
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"אין אפשרות לבטל או להחליף מאמר זה, מאחר\n"
"שזיהוי ההודעה שלו לא נוצר על ידי KNode.\n"
"עם זאת, באפשרותך לחפש את המאמר שלך בקבוצת\n"
"הדיון ולבטלו (או להחליפו) שם."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"עושה רושם שמאמר זה אינו ממך.\n"
"באפשרותך לבטל או להחליף מאמרים שלך בלבד."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"עליך להוריד את גוף המאמר לפני\n"
"שיהיה באפשרותך לבטלו או להחליפו."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "שגיאות במהלך השליחה"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>הודעת שגיאה:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "הכל"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "לא נקראו"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "חדשים"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "במעקב"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "אשכולות עם מאמרים שלא נקראו"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "אשכולות עם מאמרים חדשים"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "מאמרים שלי"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "אשכולות עם מאמרים שלי"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "שמור מצורף"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "שמירת מאמר"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " יוצר רשימה..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "ללא נושא"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק מאמרים אלה?"
#: knarticlemanager.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Delete Articles"
msgstr "&מחק מאמר"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (מבוקרת)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 חדשים, %3 מוצגים"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " סינון: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 מוצגים"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "מוחק את המאמרים שפגו ב-<b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "מכווץ את התיקייה <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>פגו: %2<br>נותרו: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "ניקוי"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "מנקה. אנא המתן..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kncollectionview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "לא נקראו"
#: kncollectionview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "בחר עמודת סידור"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "לא נקראו"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&שלח עכשיו"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "שלח אחר &כך"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "שמור כ&טיוטה"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "מ&חק"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "הדבק כ&ציטוט"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "הוסף &חתימה"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "ה&וספת קובץ..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "הוספ&ת קובץ (בתיבה)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&צירוף קובץ..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "&חתום על המאמר עם PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "מא&פיינים"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "שלח &מאמר חדשות"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "שלח &דוא\"ל"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "הגדר מערך &תווים"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "הגדר מערך תווים"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&גלישת שורות"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "הוסף תווי &ציטוט"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "ה&סר תווי ציטוט"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "הוסף &תיבה"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "הסר תי&בה"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "הורד את ה&טקסט המקורי (ללא גלישה מחדש)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "ערב&ל (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "הפעל עורך חיצו&ני"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<פורסם ונשלח>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<פורסם ונשלח>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Please enter a subject."
msgstr "נא הזן נושא."
#: kncomposer.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "נא הזן קבוצת דיון."
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר מ12- קבוצות דיון במקביל.\n"
"הסר את כל קבוצות הדיון שלגביהן המאמר שלך אינו לעניין."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר מ5- קבוצות דיון במקביל.\n"
"שקול שוב האם דבר זה באמת שימושי, והסר את הקבוצות\n"
"שלגביהן המאמר שלך אינו לעניין.\n"
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "ער&יכה"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר משתי קבוצות דיון במקביל.\n"
"השתמש בכותרת \"המשכים\" על מנת לנתב את התשובות למאמר\n"
"שלך אל קבוצה אחת.\n"
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"אתה מנתב תשובות ליותר מ12- קבוצות דיון.\n"
"הסר קבוצות דיון אחדות מהכותרת \"המשכים\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"אתה מנתב תשובות ליותר מ5- קבוצות דיון.\n"
"שקול שוב האם דבר זה באמת שימושי.\n"
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
#: kncomposer.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Please enter the email address."
msgstr "נא הזן את כתובת הדוא\"ל."
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"ההודעה שלך מכילה תווים שאינם כלולים במערך\n"
"התווים \"us-ascii\". בחר מערך תווים\n"
"מתאים בתפריט \"אפשרויות\"."
#: kncomposer.cpp:666
#, fuzzy
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "אין אפשרות לפרסם מאמר ריק."
#: kncomposer.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"עושה רושם שהמאמר שלך מורכב כולו מטקסט מצוטט.\n"
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
#: kncomposer.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"אין באפשרותך לפרסם מאמר\n"
"המורכב כולו מטקסט מצוטט."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"המאמר שלך מכיל שורות בנות יותר מ80- תווים.\n"
"האם ברצונך לערוך את המאמר שוב או לשלוח אותו בכל זאת?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"אורכה של החתימה שלך הוא יותר מ-8 שורות.\n"
"כדאי לקצרה כך שהיא תתאים למגבלה המקובלת של 4 שורות.\n"
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
#: kncomposer.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"החתימה שלך חורגת מהמגבלה המקובלת של 4 שורות.\n"
"שקול את קיצור חתימתך, אחרת אתה עשוי\n"
"לעצבן את הקוראים שלך."
#: kncomposer.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"טרם הגדרת את מפתח החתימה המועדף עליך.\n"
"נא ציין אותו, בין אם בהגדרות הזהות הגלובליות,\n"
"ובין אם במאפייני החשבון או במאפייני הקבוצה.\n"
"המאמר יישלח ללא חתימה."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "שלח ללא חתימה"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשמור מאמר זה בתיקיית הטיוטות?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "הוספת קובץ"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "צירוף קובץ"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"הכותב לא רוצה עותק של התשובה שלך בדואר (עותקים-בדואר: ללא).\n"
"נא כבד את בקשתו."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&שלח עותק"
#: kncomposer.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "דבר זה יביא להחלפת כל הטקסט שכתבת."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"לא הוגדר עורך.\n"
"עשה זאת בדו-שיח ההגדרות."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני.\n"
"בדוק את ההגדרות שלך בדו-שיח ההגדרות."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "מאמר חדשות"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "מאמר חדשות ודוא\"ל"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " שכתוב "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " הוספה "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " סוג: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " מערך תווים: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " טור: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " שורה: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "ללא נושא"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n"
"ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "נראה ש-ISpell התרסק."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "א&ל:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "קב&וצות:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "עיו&ן..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "ה&משכים:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&נושא:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"אתה כרגע עורך את גוף המאמר בעורך חיצוני.\n"
"יהיה עליך לסגור אותו כדי להמשיך."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "חסל את העורך הח&יצוני"
#: kncomposer.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "A&dd..."
msgstr "ה&וסף"
#: kncomposer.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "שאלה"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "שאלה"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "מאפייני מצורף"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&טיפוס Mime:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&קידוד:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"הגדרת טיפוס Mime לא תקף.\n"
"שנה אותו."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"שינית לטקסט את טיפוס ה-Mime של המצורף הזה שאינו טקסט.\n"
"דבר זה עלול לגרום לשגיאה במהלך טעינת או קידוד הקובץ.\n"
"האם להמשיך?"
#: knconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ החתימה."
#: knconfig.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את יוצר החתימות."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: knconfig.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Alternate Background"
msgstr "רקע הפריט הפעיל"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "אשכול שנקרא"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "אשכול שלא נקרא"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "מאמר שנקרא"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "מאמר שלא נקרא"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "בחירת חתימה"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "הוסף &חתימה"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "גוף המאמר"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "גוף המאמר (רוחב קבוע)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "כתבן"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "רשימת הקבוצות"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "רשימת המאמרים"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "שרתי קבוצות דיון"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "שרת דואר (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "ניקוד"
#: knconfigpages.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr " מסננים"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "כותרות"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "תצוגה"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "טכני"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "איות"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "ש&ם:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "אי&רגון:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "כת&ובת תשובה:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "ש&לח עותקים אל:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "שי&נוי..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "המפתח של OpenPGP שלך"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על מאמרים."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "מ&פתח חתימה:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr "<qt><p>המפתח של OpenPGP שתבחר כאן ישמש לחתימה על המאמרים שלך.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "השתמש בחתימה &מקובץ"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&קובץ חתימה:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "ב&חירה..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&ערוך קובץ"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "הקוב&ץ הינו תוכנית"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "&ציין חתימה להלן"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "בחירת חתימה"
#: knconfigwidgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "יש לציין שם קובץ."
#: knconfigwidgets.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "ציינת ספריה."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וסף"
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "ער&יכה..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "ה&רשמה כמנוי..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "שרת: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "יציאה: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "שרת: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "יציאה: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&שרת"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "ש&רת:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "י&ציאה:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "שמור על ה&חיבור למשך:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "זמן מ&וקצב:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "הורד את תיאורי ה&קבוצות"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "השרת &דורש אימות"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "שם &משתמש:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&סיסמה:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "זהו&ת"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "ניקוי"
#: knconfigwidgets.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"הזן שם עבור החשבון ועבור\n"
"שם המארח של שרת החדשות."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "השתמש ב&צבעים מותאמים אישית"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "ש&ינוי..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "שי&נוי..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "טיפול במאמרים"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "שימוש בזיכרון"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "בדוק או&טומטית אם ישנם מאמרים חדשים"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&מספר מירבי של מאמרים להורדה:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&סמן את המאמר כנקרא אחרי:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "סמן הודעות ש&פורסמו במקביל בתור נקרא"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "&גלילה חכמה"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "ה&צג את כל האשכול בעת הרחבתו"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "הר&חב אשכולות כברירת מחדל"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "הצג את &ניקוד המאמרים"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "הצג מספר &שורות"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "ה&צג אשכולות שלמים"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "גודל מטמון &כותרות:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "גודל מטמון מאמ&רים:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"סמן הכל כנקרא\" גורם לפעולות הבאות"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "מעב&ר לקבוצה הבאה"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"סמן אשכול כנקרא\" גורם לפעולות הבאות"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&סגירת האשכול הנוכחי"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "מעבר &לאשכול הבא שלא נקרא"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"התעלם מהאשכול\" גורם לפעולות הבאות:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "ס&גירת האשכול הנוכחי"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "מעבר לאשכול הבא שלא &נקרא"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "מצורפים"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "הבא &לגלישה מחודשת של טקסט במקרה הצורך"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "הס&ר שורות ריקות עודפות"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "ה&צג חתימה"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "אין סימוכין"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "תווי צי&טוט מוכרים:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "&פתח מצורפים בלחיצה"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "הצג &תכנים חלופיים בתור מצורפים"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&למעלה"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "למ&טה"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "האם באמת למחוק כותרת זו?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "מאפייני כותרת"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&כותרת:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&שם מוצג:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&גדול"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&מודגש"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "נ&טוי"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "קו &תחתון"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&גדול"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "מ&ודגש"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "נ&טוי"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "קו &תחתון"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "&ניקוד ברירת מחדל של אשכולות שמתעלמים מהם:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "ני&קוד ברירת מחדל של אשכולות במעקב:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "מס&ננים:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "הע&תקה..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "תפ&ריט:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"הוסף\n"
"מ&פריד"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"ה&סר\n"
"מפריד"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&מערך תווים:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "אפשר 8 סיביות"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr " 7 סיביות (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&קידוד:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "השתמש במע&רך התווים ברירת המחדל בתשובה"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&צור זיהוי הודעה"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&שם מארח:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "כותרות-X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "מ&חק"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"המשתנים הבאים נתמכים:\n"
"%MYNAME=השם שלך, %MYEMAIL=כתובת הדוא\"ל שלך"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "אל תו&סיף את כותרת הזיהוי \"תוכנית\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "הבא לגלישת שורות ב&טור:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "ה&וסף את החתימה אוטומטית"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "תשובה"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "ביטוי מ&קדים:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"משתנים: שם=%NAME, כתובת דוא\"ל=%EMAIL,\n"
"תאריך=%DATE, זיהוי ההודעה=%MSID, שם הקבוצה=%GROUP"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "הבא אוטומטית ל&גלישה מחדש של טקסט מצוטט"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "&כלול את חתימת הכותב"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "&מקם את הסמן מתחת לביטוי המקדים"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "עורך חיצוני"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "&ציין עורך:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "הצירוף %f יוחלף על ידי שם הקובץ לעריכה."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "ה&פעל את העורך החיצוני אוטומטית"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "בחירת עורך"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "שרתי קבוצות דיון"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "ה&פג מאמרים ישנים אוטומטית"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&נקה את הקבוצות כל:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&שמור מאמרים שנקראו:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "שמור מאמרים ש&לא נקראו:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "ה&סר מאמרים שאינם זמינים בשרת"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "ש&מור אשכולות"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&כווץ תיקיות אוטומטיות"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "נ&קה את התיקיות כל:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "המרה"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "התחלת ההמרה..."
#: knconvert.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>מזל טוב, ביצעת שידרוג לגירסה %1 של KNode.</b><br>אולם, שים לב כי גירסה זו "
"עושה שימוש בתבנית שונה לקבצי נתונים מסויימים, ועל כן על מנת לשמור את הנתונים "
"הקיימים שלך יש צורך להמיר אותם תחילה. דבר זה יתבצע על ידי KNode באופן "
"אוטומטי. אם תרצה, ניתן יהיה ליצור גיבוי של הנתונים הקיימים שלך לפני התחלת "
"ההמרה."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "צור גיבוי של נתונים ישנים"
#: knconvert.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Save backup in:"
msgstr "שמור גיבוי ב:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>ממיר, אנא המתן...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "משימות שעובדו:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>אירעו מספר שגיאות במהלך ההמרה.</b><br>מומלץ לבחון את הרישום כדי לגלות מה "
"השתבש."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>ההמרה בוצעה בהצלחה.</b><br>אנו מאחלים לך הנאה עם גירסה חדשה זו של "
"KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "הפעל את KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "בחר נתיב גיבוי תקף."
#: knconvert.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>הגיבוי נכשל.</b> האם ברצונך להמשיך בכל זאת?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "נוצר גיבוי של קבצי נתונים הישנים ב-%1"
#: knconvert.cpp:229
#, fuzzy
msgid "backup failed."
msgstr "הגיבוי נכשל."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "המרת התיקייה \"טיוטות\" לגירסה 0.4 נכשלה."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "התיקייה \"טיוטות\" הומרה לגירסה 0.4."
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"טיוטות\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "המרת התיקייה \"מאמרים יוצאים\" לגירסה 0.4 נכשלה."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "התיקייה \"מאמרים יוצאים\" הומרה לגירסה 0.4."
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"מאמרים יוצאים\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "המרת התיקייה \"מאמרים שנשלחו\" לגירסה 0.4 נכשלה."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "התיקייה \"מאמרים שנשלחו\" הומרה לגירסה 0.4."
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"מאמרים שנשלחו\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "אושר"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "קידוד-העברת-התכנים"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "סוג-תוכן"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "בקרה"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "תאריך"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "הפצה"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "תפוגה"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "המשכים"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "מאת"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "שורות"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "עותקים-בדואר"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "זיהוי-הודעה"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "גירסת-Mime"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "מארח-פירסום-NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "קבוצות-דיון"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "אירגון"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "נתיב"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "סימוכין"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "השב"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "שולח"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "נושא"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "מבטל"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "אל"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "תוכנית"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "דוור-X"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "קורא-חדשות-X"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "ללא-ארכיון-X"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "סימוכין-X"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "קבוצות"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"המשתנים הבאים נתמכים:\n"
"%MYNAME=השם שלך, %MYEMAIL=כתובת הדוא\"ל שלך"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Subject && &From"
msgstr "&נושא + מאת"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "זיהוי-הודעה"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "סימוכין"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "זיהויי הו&דעה"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&מצב"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "גיל"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " ימים"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&עוד"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "מסנן חדש"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&שם:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "מאמרים בודדים"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "אשכולות שלמים"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "ה&חל על:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "ה&צג בתפריט"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "ספק שם למסנן זה."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"מסנן בשם זה כבר קיים.\n"
"בחר שם אחר."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק מסנן זה?"
#: knfiltermanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "שגיאה: אין מסנן כזה."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "בחר מסנן"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " טוען תיקייה..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "תיקיות מקומיות"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "מאמרים יוצאים"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "מאמרים שנשלחו"
#: knfoldermanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ האינדקס."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "ייבוא תיקיית MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " מייבא מאמרים..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " שומר מאמרים..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "ייצוא תיקייה"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " מייצא מאמרים..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " מנקד..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " מסדר כותרות מחדש..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "אין אפשרות לטעון כותרות שמורות: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "ח&פש:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "ב&טל תצוגת עץ"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&מנויים בלבד"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "&חדשים בלבד"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "טוען קבוצות..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "קבוצות בחשבון %1: (%2 מוצגות)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "מבוקרת"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "הרשמה כמנוי לקבוצות דיון"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "&רשימה חדשה"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "&קבוצות חדשות..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "השינויים הנוכחיים:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "הירשם כמנוי אצל"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "בטל את המנוי אצל"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"נרשמת לקבוצת דיון מבוקרת. המאמרים\n"
"שלך לא יופיעו בקבוצה באופן מיידי.\n"
"יהיה עליהם לעבור תהליך של ביקורת."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "מוריד קבוצות..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "קבוצות חדשות"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "בדוק אם יש קבוצות חדשות"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "שנוצרו מאז הבדיקה האחרונה:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "שנוצרו מאז תאריך זה:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "בודק אם יש קבוצות חדשות..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המנוי\n"
"שלך לקבוצות אלה?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי אצל"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"הקבוצה \"%1\" מתעדכנת כרגע.\n"
"אין אפשרות לבטל כרגע את המנוי אליה."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"אין אפשרות להפיג קבוצה זו מכיוון שהיא מתעדכנת כרגע.\n"
" נסה שנית מאוחר יותר."
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"אין לך קבוצות בחשבון זה.\n"
"האם ברצונך להוריד רשימה עדכנית?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "רשימת המאמרים"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "כי&נוי:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "השתמש ב&מערך תווים ברירת מחדל אחר:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "הפירסום אסור"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "הפירסום מותר"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "מאמרים:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "מאמרים שלא נקראו:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "מאמרים חדשים:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "אשכולות עם מאמרים שלא נקראו:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "אשכולות עם מאמרים חדשים:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "בחירת יעדים"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "קבוצות למאמר זה:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"אתה מפרסם את המאמר במקביל אל קבוצת דיון מבוקרת.\n"
"שים לב כי המאמר שלך לא יופיע בשום קבוצה עד\n"
"שהוא לא יאושר על ידי המבקרים של הקבוצה המבוקרת."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "ש&לח את ההודעות שבתור"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " מסדר..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "תצוגת מאמרים"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "תצוגת קבוצות"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "תצוגת כותרות"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "ח&פש:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " מוכן"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "קורא החדשות של TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "ה&מאמר הבא"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "קבוצות למאמר זה:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "המאמר הקו&דם"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "המאמר הקו&דם"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "המאמר הבא ש&לא נקרא"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "האשכול הבא &שלא נקרא"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "הקב&וצה הבאה"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "הקבו&צה הקודמת"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "ע&יין במאמרים"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "המאמר הקו&דם"
#: knmainwidget.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "בחר עמודת סידור"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "קבוצות למאמר זה:"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "המאמר הקו&דם"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "בחר עמודת סידור"
#: knmainwidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Account &Properties"
msgstr "מא&פייני חשבון..."
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "שנה את ש&ם החשבון"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "הר&שמה כמנוי לקבוצות דיון..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "הפ&ג את כל הקבוצות"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "הורד מאמרים &חדשים בכל הקבוצות"
#: knmainwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "הורד מאמרים &חדשים בכל הקבוצות"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "מחק חשבו&ן"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&פירסום בקבוצת דיון..."
#: knmainwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Group &Properties"
msgstr "מא&פייני קבוצה..."
#: knmainwidget.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Rename &Group"
msgstr "שנה את ש&ם הקבוצה"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "הור&ד מאמרים חדשים"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "הפ&ג קבוצה"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "סדר קבוצה מחד&ש"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "ב&טל מנוי לקבוצה"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "&סמן הכל כנקרא"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "סמן הכ&ל כלא נקרא"
#: knmainwidget.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "סימון אחרונים כלא &נקראו..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "תיקייה ח&דשה"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "תיקיית מ&שנה חדשה"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "מח&ק תיקייה"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "שנה ש&ם תיקייה"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&כווץ תיקייה"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "כווץ את כ&ל התיקיות"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "רוק&ן תיקייה"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "ייבוא תיקיית &MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "יי&צוא בתור תיקיית MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "ס&דר"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "לפי &נושא"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "&לפי השולח"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "לפי ניקו&ד"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "לפי ש&ורות"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "לפי &תאריך"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "סדר"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&סינון"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&חיפוש מאמרים..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "רענ&ן את הרשימה"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&צמצם את כל האשכולות"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "ה&רחב את כל האשכולות"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "הצ&ג אשכולות משניים"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "הצג א&שכולות"
#: knmainwidget.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "הצג א&שכולות"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "סמן &כנקרא"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "סמ&ן כלא נקרא"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "&סמן אשכול כנקרא"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "סמן &אשכול כלא נקרא"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "פתח בחלון ע&צמאי"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "עריכת כללי &ניקוד..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "ח&שב ניקוד מחדש"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "ה&פחתת ניקוד הכותב..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "הו&ספה לניקוד הכותב..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "התעל&ם מהאשכול"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "עק&וב אחר האשכול"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "ש&לח את ההודעות שבתור"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&מחק מאמר"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&שלח עכשיו"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "ער&יכת המאמר..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&עצור את הרשת"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "הורדת מאמר עם &זיהוי..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "הצ&ג תצוגת קבוצות"
#: knmainwidget.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Hide &Group View"
msgstr "תצוגת קבוצות"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "הצג &תצוגת כותרות"
#: knmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Hide &Header View"
msgstr "תצוגת כותרות"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "הצג תצוגת &מאמרים"
#: knmainwidget.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "תצוגת מאמרים"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "עבור לתצוגת קבוצות"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "עבור לתצוגת כותרות"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "עבור לתצוגת מאמרים"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"היישום KNode שולח כרגע מאמרים. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד מאמרים אלה.\n"
"האם ברצונך לצאת בכל זאת?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המנוי שלך ל-%1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "סימון אחרונים כלא נקראו"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "הזן את מספר המאמרים שיש לסמן כמאמרים שלא נקראו:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "אין אפשרות למחוק תיקייה סטנדרטית."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק תיקייה זו ואת כל תיקיות המשנה שלה?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק תיקייה זו מכיוון שחלק\n"
" מהמאמרים שלה נמצאים כרגע בשימוש."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "אין אפשרות לשנות את שמה של תיקייה סטנדרטית."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"אין אפשרות לרוקן תיקייה זו כרגע מכיוון\n"
"שחלק מהמאמרים שלה נמצאים בשימוש."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כל המאמרים שבתיקייה %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "בחר עמודת סידור"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "הורדת מאמר עם זיהוי"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&זיהוי הודעה:"
#: knmainwidget.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "&Fetch"
msgstr "&צירוף"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"שגיאה פנימית:\n"
"כישלון בפתיחת צינורות לתקשורת פנימית."
#: knnetaccess.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "שגיאה פנימית: לא הוגדר חשבון למשימה זו."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr " טוען תיקייה..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"יש לספק שם משתמש וסיסמה\n"
"על מנת לגשת אל שרת זה"
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "דו-שיח אימות"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " מתחבר לשרת..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " טוען את רשימת הקבוצות מהדיסק..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " כותב את רשימת הקבוצות אל הדיסק..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " מוריד את רשימת הקבוצות..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " מחפש קבוצות חדשות..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " מוריד את תיאורי הקבוצות..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " מוריד כותרות חדשות..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " מסדר..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " מוריד מאמר..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " שולח מאמר..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ רשימת הקבוצות"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד את רשימת הקבוצות.\n"
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד את תיאורי הקבוצות.\n"
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "אין אפשרות לכתוב את קובץ רשימת הקבוצות"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד קבוצות חדשות.\n"
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד מאמרים חדשים עבור\n"
"%1/%2.\n"
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד מאמרים חדשים.\n"
"השרת שלח תגובה בתבנית שגויה:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד את המאמר.\n"
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>המאמר שביקשת אינו זמין בשרת החדשות שלך.<br> באפשרותך לנסות להשיג "
"אותו ב-<a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups."
"google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להתחבר.\n"
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"האימות נכשל.\n"
"בדוק את שם המשתמש והסיסמה שלך."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"האימות נכשל.\n"
"בדוק את שם המשתמש והסיסמה שלך.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
#, fuzzy
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "\"news://server/group\" כתובת בתבנית"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להתחבר:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"אירע עיכוב שחרג מהגבלת\n"
"הזמן המוקצב הנוכחית."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "גודל ההודעה חרג מגודל המאגר הפנימי."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "החיבור לא פועל."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "שגיאת תקשורת:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "שגיאת תקשורת"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "חיפוש מאמרים"
#: knsearchdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sea&rch"
msgstr "ח&פש:"
#: knsearchdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "&סינון"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "ה&צג אשכולות שלמים"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "ססמה"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "אל תשמור ססמה"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "מקור המאמר"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "נקרא:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "חדש:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "יש לו המשכים שלא נקראו:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "יש לו המשכים חדשים:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "נכון"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "לא נכון"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "מכיל"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "לא מכיל"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי סדיר"
#: utilities.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"קובץ בשם %1 כבר קיים.\n"
"האם ברצונך להחליפו?"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "החל&ף"
#: utilities.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"אין אפשרות לטעון\\לשמור את התצורה.\n"
"הייתכן שיש לספריית הבית הרשאות שגויות?\n"
"כדאי שתסגור את KNode עכשיו כדי להימנע מאובדן נתונים."
#: utilities.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "אין אפשרות לטעון\\לשמור את הקובץ."
#: utilities.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ מרוחק."
#: utilities.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&צירוף"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&אפשרויות"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&חשבון"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "ק&בוצה"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "ת&יקייה"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "מ&אמר"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&ניקוד"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "ה&שתמש בתוכנית דואר חיצונית"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "תיאור"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "מ&חק"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "הסר תי&בה"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "ע&יון..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&סינון"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ערוך קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "תצוגה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות"