|
|
# Translation of knode.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of knode.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of knode.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:09-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.com,oneugege@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Попередній супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
msgstr "Утиліта TDE для перегляду новин"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Автори KNode"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "З&найти у статті..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Переглянути &джерело статті"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "Відповісти до групи &новин..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "Відповісти за адресою &ел. пошти..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "Переслати за &адресою ел. пошти..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "&Відкликати статтю"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "&Замінити статтю"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "В&икористовувати шрифт однакової ширини"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr "Вишуканий формат"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&Розшифрувати (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "&Заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "В&ишукані заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Стандартні заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Всі заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Долучення"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr "&Як піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr "&Всередині"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Сховати"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "Набір &символів"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "Набір символів"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "С&копіювати адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "&Додати до закладок"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "&Відкрити в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "&Відкрити долучення"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти долучення як..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити статтю."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "Ця стаття не містить жодних даних."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr "Невідомий набір символів. Використано типовий набір."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
|
"cannot handle yet."
|
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
|
"hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>Ця стаття має тип MIME "message/partial", який KNode ще не "
|
|
|
"може обробляти."
|
|
|
"<br>Але можна зберегти статтю як текстовий файл та прочитати її у текстовому "
|
|
|
"редакторі.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примітка:</b> Це HTML-повідомлення. З причин безпеки показано тільки сирий "
|
|
|
"код HTML. Якщо ви довіряєте відправнику цього повідомлення, то можете "
|
|
|
"активувати показ відформатованого HTML-повідомлення <a href=\"knode:showHTML\"> "
|
|
|
"клацнувши сюди</a>."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr "Виникла помилка."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "Посилання:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем 0x%1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %1 (ІД. ключа: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Попередження: підпис підроблено."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка під час звантаження джерела статті:\n"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "Встановити кодування"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Від"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Оцінка"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Рядків"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчик для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "Кількість рядків"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr "Дата (зміни у гілці)"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "Групи новин / кому"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити теку для цього рахунку."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей рахунок неможливо витерти, бо в ньому залишаються не відіслані "
|
|
|
"повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете витерти цей рахунок?"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щонайменше одна з груп цього рахунку зараз використовується.\n"
|
|
|
"Рахунок неможливо витерти."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка розподілу пам'яті.\n"
|
|
|
"Закрийте цю програму зараз, щоб\n"
|
|
|
"уникнути втрати даних."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автор просить надсилати відповіді на адресу його ел. пошти замість\n"
|
|
|
"надсилання їх до групи новин. (Відповісти: автору)\n"
|
|
|
"Хочете, попри все, надіслати відповідь до групи новин?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr "Відповісти публічно"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "Відповісти по ел. пошті"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автор вимагає отримання копії вашої відповіді. (Заголовок "
|
|
|
"\"Скопіювати-лист-до\")"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr "Ця стаття містить долучення. Чи хочете ви їх перенаправити також?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Переслати"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr "Не пересилати"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "Перенаправлене повідомлення (початок)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "Група новин"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "Перенаправлене повідомлення (закінчення)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете відкликати цю статтю?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Скасувати статтю"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви хочете відіслати повідомлення про відкликання\n"
|
|
|
"зараз чи пізніше?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Запитання"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "&Зараз"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Пізніше"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "Немає правильно налаштованих рахунків новин."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете замінити цю статтю?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "Неможливо відредагувати цю статтю."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Програма для створення підписів видала наступне:<br><br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "Статтю вже відіслано."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити статтю."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити теку \"Вихідні\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви перервали відсилання статей. Не відіслані статі знаходяться у теці "
|
|
|
"\"Вихідні\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть, будь ласка, назву машини для створення\n"
|
|
|
"ідентифікатору повідомлень або вимкніть цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, введіть чинну адресу ел. пошти у вкладці профілю вікна налаштування "
|
|
|
"рахунку."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, введіть чинну адресу ел. пошти в розділі профілю вікна "
|
|
|
"налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Електронні листи неможливо відкликати або замінити."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Повідомлення про відкликання неможливо відкликати або замінити."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Тільки відіслані статті можна відкликати або замінити."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Цю статтю вже було відкликано або замінено."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цю статтю неможливо відкликати або замінити,\n"
|
|
|
"тому що ідентифікатор статті не був створений KNode.\n"
|
|
|
"Але ви можете знайти статтю у групі новин\n"
|
|
|
"та скасувати (або замінити) її там."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця стаття не була відіслана вами.\n"
|
|
|
"Ви можете відкликати або заміняти тільки власні статті."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви повинні завантажити тіло статті\n"
|
|
|
"перед тим, як відкликати або замінити її."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "Помилка при відсиланні"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr "Виникли помилки при відсилання цих статей:"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr "Не відіслані статі знаходяться у теці \"Вихідні\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Повідомлення про помилку:</b></br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "всі"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "непрочитані"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "нові"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "переглянуті"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "гілки з непрочитаними"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "гілки з новими"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "власні статті"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "гілки з власними статтями"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "Зберегти долучення"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "Зберегти статтю"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr " Створення списку..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "без теми"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете витерти ці статті?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "Витерти статті"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr " (проходить цензуру)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr " %1 : %2 нових, %3 відображено"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr " Фільтр: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr " %1 : %2 відображено"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Видалення застарілих статей у <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Ущільнення теки <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>застаріло: %2<br>лишилося: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "Очищення статей"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Очищення статей. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик для непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик для всього"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочитані"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Редагувати недавні адреси ..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Відіслати зараз"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Відіслати &пізніше"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Зберегти як &чернетку"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "В&итерти"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "Вставити як &цитату"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "Додати &підпис"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Вставити файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "Вставити файл (у &рамці)..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "Долучити &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "Підписати статтю за допомогою &PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "&Відіслати статтю"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "Відіслати &лист"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "Встановити &кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "Встановити кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "Пере&ніс слів"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Додати символи цитати"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Видалити символи цитати"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "Додати р&амку"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "В&идалити рамку"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "&Оригінальний текст (без переносів)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&Розшифрувати (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "Запустити &зовнішній редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr "<відправлено до новин та поштою>"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<відправлено до новин та поштою>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть тему."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть групу новин."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви відсилаєте статтю в більш ніж до 12 груп новин.\n"
|
|
|
"Вилучите всі групи новин, яких не стосується ця стаття."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви відсилаєте статтю в більш ніж до 5 груп новин.\n"
|
|
|
"Зважте, чи дійсно стаття стосується всіх цих груп,\n"
|
|
|
"та вилучите всі групи новин, яких не стосується ця стаття.\n"
|
|
|
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Відіслати"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "&Редагувати"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви відсилаєте статтю до більше ніж двох груп новин.\n"
|
|
|
"Будь ласка, скористайтесь заголовком \"Відповісти\",\n"
|
|
|
"щоб перенаправити відповіді до вашої статті в одну групу.\n"
|
|
|
"Хочете відредагувати статтю чи відіслати як є?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви відсилаєте відповіді більш ніж до 12 груп новин.\n"
|
|
|
"Вилучите, будь ласка, деякі групи новин з заголовка \"Відповісти\"."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви відсилаєте відповіді більш ніж до п'яти груп новин.\n"
|
|
|
"Зважте, чи це дійсно необхідно.\n"
|
|
|
"Хочете відредагувати статтю або відіслати її попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "Введіть, будь ласка, адресу електронної пошти."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше повідомлення містить символи, що не належать до\n"
|
|
|
"кодування \"us-ascii\", будь ласка, виберіть\n"
|
|
|
"відповідне кодування у меню \"Параметри\"."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "Не можна посилати порожнє повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже, що ваша стаття містить переважно цитати.\n"
|
|
|
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не можете відіслати статтю,\n"
|
|
|
"що містить тільки цитати."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша стаття містить рядки, довше 80 символів.\n"
|
|
|
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш підпис складається більш ніж з 8 рядків.\n"
|
|
|
"Ви повинні скоротити його до прийнятого максимуму у 4 рядки,\n"
|
|
|
"Хочете відредагувати статтю або відіслати як є?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш підпис складається більш ніж з 4 рядків.\n"
|
|
|
"Бажано скоротити його до прийнятого максимуму у 4 рядки,\n"
|
|
|
"інакше підпис можливо буде докучати читачам."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви ще не налаштували основний ключ для підпису повідомлень.\n"
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть його в особистих даних,\n"
|
|
|
"у властивостях рахунку або у властивостях групи.\n"
|
|
|
"Повідомлення буде відіслано без підпису."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "Відіслати без підпису"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "Ви хочете зберегти цю статтю до теки чернеток?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Долучити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автор не бажає отримати копію вашої відповіді (Скопіювати-лист-до: нікого).\n"
|
|
|
"Будь ласка, виконайте цю пораду."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&Відіслати копію"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "Це замінить весь текст, що ви написали."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактор не налаштовано.\n"
|
|
|
"Будь ласка, зробіть це у діалогу установок."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити зовнішній редактор.\n"
|
|
|
"Перевірте, будь ласка, ваше налаштування у вікні параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "Статті"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Лист"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "Стаття та лист"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ЗАМ "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " ВСТ "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr " Тип: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr " Набір символів: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Стовпчик: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Рядок: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Без теми"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається стартувати ISpell.\n"
|
|
|
"Перевірте, будь ласка, що ISpell вірно налаштований і знаходиться у PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Здається стався крах ISpell."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "&До:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Групи:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "Навіга&ція..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "&Відповісти:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "Т&ема:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви редагуєте статтю у зовнішньому\n"
|
|
|
"редакторі. Щоб продовжити необхідно\n"
|
|
|
"закрити цей редактор."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "&Вбити зовнішній редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Можливі варіанти"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "Тип &MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви встановили невірний тип MIME.\n"
|
|
|
"Будь ласка, поміняйте."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви змінили тип MIME цього не текстового долучення\n"
|
|
|
"на тип MIME для тексту. Це може призвести до помилки під час завантаження або "
|
|
|
"кодування файла.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл підпису."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити генератор підпису."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "Інше тло"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "Прочитана гілка"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "Непрочитана гілка"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "Прочитана стаття"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "Непрочитана стаття"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Дійсний підпис ключем з довірою"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Дійсний підпис ключем без довіри"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Неперевірений підпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Невірний підпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження про HTML-повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "Тіло статті"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Тіло статті (шрифтом однакової ширини)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "Список груп"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Список статей"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "Сервери новин"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "Сервер пошти (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "Правила оцінок"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "Технічні"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ваше ім'я, яке будуть бачити читачі ваших статей.</p>"
|
|
|
"<p>Напр.: <b>Тарас Шевченко</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "&Організація:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Назва організації в якій ви працюєте.</p>"
|
|
|
"<p>Наприклад: <b>ЗАТ \"KNode\"</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "Адреса &ел. пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ваша адреса електронної пошти, яку будуть бачити читачі ваших статей</p>"
|
|
|
"<p>Напр.: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "З&воротна адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
|
"address.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Коли хтось буде надсилати відповіді на ваші статті ел. поштою, то саме на цю "
|
|
|
"адресу будуть приходити відповіді. Якщо ви вирішите заповнити це поле, то "
|
|
|
"введіть справжню адресу електронної пошти.</p>"
|
|
|
"<p>Наприклад: <b>ivan@наприклад.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "Скопіювати-&лист-до:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ключ OpenPGP, який повинно використовувати для підпису статей."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "Клю&ч для підписів:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ключ OpenPGP, який вказано тут, буде використовуватись для підпису "
|
|
|
"статей.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "Використовувати підпис з &файла"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Виберіть цей параметр для того, щоб програма KNode зчитувала підпис з "
|
|
|
"файла.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "Файл &підпису:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Файл з якого зчитати підпис.</p>"
|
|
|
"<p>Наприклад: <b>/home/ivan/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "В&ибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "&Редагувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "&Цей файл є програмою"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо підпис генерується програмою</p>"
|
|
|
"<p>Наприклад: <b>/home/ivan/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "Вказати підпис &нижче"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "Виберіть підпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати файл."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Ви вказали теку."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "&Підписатись до..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "Сервер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "Порт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "Сервер: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Порт: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Властивості %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Новий рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Се&рвер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "С&ервер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "&Утримувати з'єднання впродовж:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "&Час очікування:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "&Вибрати описи груп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "Сервер вимагає &автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Пар&оль:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку на нові статті"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Інтер&вал перевірки:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Особисті дані"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "&Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, введіть довільну назву рахунку та\n"
|
|
|
"назву сервера новин."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Використовувати нетипові &шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Зм&інити..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "Менеджер статей"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "Використання пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматично перевіряти на нові статті"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "&Максимальна кількість статей для вибирання:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "Помічати статтю як &прочитану після:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "Помічати копії статті, що відіслані до інших груп, як про&читані"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "&Кмітлива прокрутка"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "Показувати &всю гілку, при її розкриванні"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "Типовий для &розкритих гілок"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "Показувати &оцінки статей"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "Показувати кількість р&ядків"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "По&казувати кількість непрочитаних статей у гілці"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "Розмір кешу для заго&ловків:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "Розмір кешу для с&татей:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Вибір \"Помітити всі як прочитані\" веде до виконання наступних дій"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "П&ерейти до наступної групи"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Вибір \"Помітити гілку як прочитану\" веде до виконання наступних дій"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "З&акрити поточну гілку"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "Наступна непрочитана г&ілка"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Вибір \"Ігнорувати гілку\" веде до виконання наступних дій"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "Закрити п&оточну гілку"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "Наступна непрочитана гі&лка"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Долучення"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Безпека"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "Пе&реносити текст, якщо необхідно"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "Вит&ерти кінцеві порожні лінії"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "Показати п&ідпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "Показати панель посилань"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "Символи &цитати:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "&Відкривати долучення при клацанні"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "Показувати &альтернативний зміст як долучення"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "В&низ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "Дійсно витерти цей заголовок?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості заголовку"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я, що відображається:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Великий"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "К&урсив"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "Пі&дкреслений"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "&Великий"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "Ж&ирний"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "К&урсив"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "Пі&дкреслений"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "Типова оцінка п&роігнорованих гілок:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "Типова оцінка п&ереглянутих гілок:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "&Фільтри:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "&Копіювати..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "&Меню:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати\n"
|
|
|
"р&оздільник"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вид&алити\n"
|
|
|
"роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "К&одування:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Дозволити 8й біт"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr "7-біт (quoted-printable)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "Використовувати в&ласне кодування у відповідях"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "Створювати &id для повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "Назва &вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "Додаткові заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "В&итерти"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шаблон заміни: <b>%NAME</b>=ім'я, <b>%EMAIL</b>=адреса ел. пошти</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "Не додавати заголовок \"&Агент-користувача\""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Пере&носити слова на стовпчику:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматично додавати підпис"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "&Фраза вступу:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шаблони замін: <b>%NAME</b>=ім'я, <b>%EMAIL</b>=адреса ел. пошти,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=дата, <b>%MSID</b>=ід. повідомлення, <b>%GROUP</b>"
|
|
|
"=назва групи, <b>%L</b>=кінець рядка</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично обгортати цитований те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "Додавати підпис а&втора"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "Поставити к&урсор після фрази вступу"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Зовнішній редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "Вказати редак&тор:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "%f буде замінено назвою файла для редагування."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично запускати зовні&шній редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "Виберіть редактор"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr "&Використовувати глобальну конфігурацію очищення"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри очищення груп новин"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "Авто&матичне видалення застарілих статей"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "&Очищати групи кожні:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "Залишати п&рочитані статті:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "Залишати &непрочитані статті:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "&Видаляти статті яких немає на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "Зберіга&ти гілки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" день\n"
|
|
|
" дні\n"
|
|
|
" днів"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Теки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично ущі&льняти теки"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "Оч&ищати теки кожні:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Перетворення"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "Запустити перетворення ..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Вітання, ви оновили KNode до версії %1!</b>"
|
|
|
"<br>На жаль ця версія використовує інший формат деяких файлів даних, таким "
|
|
|
"чином, щоб зберегти ваші існуючі дані необхідно спочатку обернути їх. KNode "
|
|
|
"зробить це автоматично. Якщо ви хочете, резервування існуючих даних буде "
|
|
|
"зроблено перед початком обертання даних."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "Зробити резервування старих даних"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "Зберегти резерв в:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Зачекайте, будь ласка, перетворюю дані ...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "Завершені задачі:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Виникли деякі помилки під час перетворення.</b>"
|
|
|
"<br>Вам слід переглянути журнал та знайти, що призвело до помилки."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Під час перетворення не виникло ніяких помилок.</b>"
|
|
|
"<br>Насолоджуйтесь новою версією KNode. ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "Запустити KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть дійсний путь для резервної копії."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "<b>Резервування не вдалося</b>. Ви хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "створено резерв старих файлів даних у %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "резервування не вдалося."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "перетворення теки \"Чернетки\" до версії 0.4 не вдалося."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "перетворено теку \"Чернетки\" до версії 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "немає, що робити у теці \"Чернетки\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "перетворення теки \"Вихідні\" до версії 0.4 не вдалося."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "перетворено теку \"Вихідні\" до версії 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "немає, що робити у теці \"Вихідні\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "перетворення теки \"Відіслані\" до версії 0.4 не вдалося."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "перетворено теку \"Відіслані\" до версії 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "немає, що робити у теці \"Відіслані\""
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "Схвалено"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування-пересилки-повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "Тип-повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Керування"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "Поширення"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "Застаріє"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "Відповісти"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "Від"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "Ліній"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "Скопіювати-лист-до"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор-повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "Версія-Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "Назва-сервера-NNTP"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Групи-новин"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "Організація"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "Контур"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "Відповідати-до"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "Відправник"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "Заміняє"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "Агент-користувача"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "Поштова-програма"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "Програма-читання-новин"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "Не-зберігати-в-архіві"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підтримуються наступні заміни:\n"
|
|
|
"%MYNAME=власне ім'я, %MYEMAIL=власна адреса ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "Тема + &Від"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "&Ідентифікатори повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "&Стан"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Вік"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " днів"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "&Додатковий"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Новий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "І&м'я:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "Окремі статті"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "Гілки повністю"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "Застосувати д&о:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "Показу&вати в меню"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, задайте ім'я для цього фільтру."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фільтр з цим ім'ям вже існує.\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть інше ім'я."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете витерти цей фільтр?"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА : такого фільтру немає."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Вибрати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr " Завантаження теки..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Локальні теки"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "Чернетки"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "Вихідні"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Відіслані"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити файл індексів."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "Нова тека"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "Імпортувати теку MBox"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr " Імпортування статей..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr " Архівування статей..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "Експортувати теку"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr " Експортування статей..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr " Підрахування оцінок..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr " Структурування заголовків..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити збережені заголовки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Тільки &підписані"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Тільки &нові"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "Завантаження груп..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "Груп на %1: (%2 відображено)"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "проходить цензуру"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Підписатись до груп новин"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "Новий &список"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "Нові &групи..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Поточні зміни:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Підписатись до"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Скасувати підписку до"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви підписалися до групи новин, яка має цензора.\n"
|
|
|
"Ваші статті не будуть з'являтися у групі негайно.\n"
|
|
|
"Статті спочатку пройдуть цензуру."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "Завантаження груп..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "Нові групи"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "Перевірити появу нових груп"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "Створено після останньої перевірки:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "Створено після цієї дати:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "Перевірка наявності нових груп..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви справді хочете скасувати підписку\n"
|
|
|
"до цих груп?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Скасувати підписку"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Група \"%1\" зараз поновлюється.\n"
|
|
|
"В цей момент відписатися неможливо."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо витерти застарілі статі з цієї групи, тому що вона зараз "
|
|
|
"оновлюється.\n"
|
|
|
" Будь ласка, спробуйте ще раз через деякий час."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не маєте жодної групи цього рахунку.\n"
|
|
|
"Вибрати поточний список?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "Отримати список"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr "Не отримувати"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальний"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "&Прізвисько:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "&Використовувати інший типовий набір символів:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "відсилання повідомлень заборонено"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "відсилання повідомлень дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "Статті:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "Непрочитані статті:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "Нові статті:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "Гілки з непрочитаними статтями:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "Гілки з прочитаними статтями:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "Виберіть призначення"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "Групи для цієї статті:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна з груп, до яких ви відсилаєте статтю, має цензуру.\n"
|
|
|
"Хочу вас проінформувати, що стаття не з'явиться у жодній групі\n"
|
|
|
"до тих пір, як вона пройде цензуру."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "Надсилання повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Очікування ..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач статей"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "Перегляд груп"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "Перегляд заголовків"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Скинути швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Скинути швидкий пошук</b>"
|
|
|
"<br>Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі повідомлення будуть "
|
|
|
"відображатися знову."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr " Готовий"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
|
msgstr "Читач новин TDE"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Наступна стаття"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної статті"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Попередня стаття"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої статті"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "Наступна непрочитана &стаття"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "Наступна непрочитана &гілка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "Н&аступна група"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "П&опередня група"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "&Переглянути статті"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Фокус до наступної теки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Фокус до попередньої теки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "Фокус до наступної статті"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "Фокус до попередньої статті"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "Вибрати статтю з фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості &рахунка"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "&Підписатися до груп новин..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "Помітити всі групи як &застаріли"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "&Отримати нові статті з усіх груп"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "&Отримати нові статті з усіх рахунків"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "&Видалити рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "Відіслати до гр&упи..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості &групи"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "П&ерейменувати групу"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "&Отримати нові статті"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "&Видалити застарілі статті"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "&Структурувати групу"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "С&касувати підписку на групу"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "Помітити всі як &прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "Помітити всі як &непрочитані"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "Помітити останню як н&епрочитану..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати K&Node..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "&Нова тека"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "Нова під&тека"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Видалити теку"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Пере&йменувати теку"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "&Ущільнити теку"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "Ущі&льнити всі теки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "С&порожнити теку"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&Імпортування теку MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати як теку MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Упорядковування"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "За &темою"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "За в&ідправником"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "За &оцінкою"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "За кількістю &рядків"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "За &датою"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&Пошук статей..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "П&оновити список"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&Закрити всі гілки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "Роз&крити всі гілки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "П&еремикнути гілку"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "Показувати г&ілки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "Сховати г&ілки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "Помітити як &прочитану"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "Помітит&и як непрочитану"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "Помітити &гілку як прочитану"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "Помітити г&ілку як непрочитану"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити у в&ласному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати правила оцінки..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "Підрахувати &оцінки"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "Встановити &меншу оцінку для автора..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "Встановити &більшу оцінку для автора..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати &гілку"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "Переглянути г&ілку"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "В&ідіслати очікуючи повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "Витерти статт&ю"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "&Відіслати зараз"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати статтю..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "З&упинити"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "В&ибрати статтю з ID..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "Показати перегляд &групи"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "Сховати перегляд &груп"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "Показувати перегляд &заголовків"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "Сховати перегляд &заголовків"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Показувати перегляд &статей"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Сховати переглядач &статей"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Показати швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr "Сховати швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "Перемикнути до перегляду груп"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "Перемикнути до перегляду заголовків"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Перемикнути до перегляду статей"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNode зараз відсилає статті. Якщо ви тепер закриєте програму, то можете "
|
|
|
"втратити ці статті.\n"
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "Помітити останню як непрочитану"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "Введіть кількість статей, що будуть помічені як непрочитані:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "Ви не можете видалити типову теку."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете витерти цю теку та всі її підтеки?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається видалити цю теку тому, що\n"
|
|
|
"деякі статті з теки зараз використовуються."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "Ви не можете перейменувати типову теку."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається спорожнити цю теку тому, що\n"
|
|
|
"деякі статті з теки зараз використовуються."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr "Ви справді хочете витерти всі статті у %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "Виберіть стовпчик для упорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "Вибрати статтю з ID"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "&Ідентифікатор повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "В&ибрати"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка:\n"
|
|
|
"Не вдається відкрити канали (pipe) для внутрішнього обміну даними."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: рахунок для цієї задачі не встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
|
msgstr "Очікування на KWallet..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібно надати ім'я користувача та\n"
|
|
|
"пароль, щоб мати доступ до цього сервера"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr " З'єднання з сервером..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr " Завантаження списку груп з диска..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr " Запис списку груп на диск..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr " Завантаження списку груп..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr " Пошук нових груп..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr " Завантаження описів груп..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr " Завантаження нових заголовків..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr " Упорядкування ..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr " Завантаження статті..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr " Відсилання статті..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати файл списку груп"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати список груп.\n"
|
|
|
"Виникла наступна помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати описи груп.\n"
|
|
|
"Виникла наступна помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "Не вдається записати файл списку груп"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати нові групи.\n"
|
|
|
"Виникла наступна помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати нові статті з\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"Виникла наступна помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати нові статті.\n"
|
|
|
"Сервер надіслав неправильно сформовану відповідь:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати статтю.\n"
|
|
|
"Виникла наступна помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Статті, на яку ви дали запит, немає на вашому сервері новин."
|
|
|
"<br>Ви можете спробувати отримати її з <a "
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається встановити з'єднання.\n"
|
|
|
"Виникла наступна помилка:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автентифікація зазнала невдачі.\n"
|
|
|
"Перевірте ім'я користувача та пароль."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автентифікація зазнала невдачі.\n"
|
|
|
"Перевірте ім'я користувача та пароль.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається з'єднатись:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла затримка, що перевищує\n"
|
|
|
"поточний максимальний час очікування."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr "Розмір повідомлення перевищує розмір внутрішнього буферу."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Зв'язок розірвано."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка зв'язку:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "Помилка зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "Пошук статей"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "По&шук"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "О&чистити"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "По&казати гілки повністю"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWallet недоступний. Настійливо рекомендується для збереження паролів "
|
|
|
"використовувати KWallet.\n"
|
|
|
"Однак, KNode також може зберігати паролі у своєму файлі конфігурації. Пароль "
|
|
|
"буде збережений в спотвореному вигляді і його неможливо буде прочитати, але, "
|
|
|
"якщо отримано доступ до вашого файла конфігурації, можливе розшифрування "
|
|
|
"пароля.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти пароль для сервера\"%1\" у файлі конфігурації?"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "KWallet на запущено"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Зберегти пароль"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Не зберігати пароль"
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "Джерело статті"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "Прочитано:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "Нові:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "Мають непрочитані відповіді:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "Має нові відповіді:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "Містить"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "НЕ містить"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "До&лучення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&Опції"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr "Результат перевірки правопису"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "П&ерейти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "Ра&хунок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "Г&рупа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "&Тека"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Стаття"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "Розставити &оцінки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "В&живати зовнішню поштову програму"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл, що має назву <b>%1</b> вже існує."
|
|
|
"<br>Ви хочете замінити його?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається завантажити/зберегти конфігурацію.\n"
|
|
|
"Неправильні права доступу до домівки?\n"
|
|
|
"Ви повинні закрити KNode зараз, щоб уникнути втрати даних."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити/зберегти файл."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Не вдається зберегти віддалений файл."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл."
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr "URL, що має вигляд \"news://server/group\""
|