You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdenetwork/krdc.po

1042 lines
28 KiB

# translation of krdc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Unesite kombinaciju tastera"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Unešeni domaćin nema zahtevan oblik."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neispravan URL ili domaćin"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 — veza sa udaljenom radnom površinom"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Ovde možete videti udaljenu radnu površinu. Ako vam druga strana dozvoljava da "
"je kontrolišete, možete takođe koristiti tastaturu i miša. Ako sadržaj ne može "
"da stane u okvire vašeg ekrana, na traci sa alatima kliknite na dugme za preko "
"celog ekrana ili za skaliranje. Da biste prekinuli vezu, samo zatvorite prozor."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Proveravam verodostojnost..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripremam radnu površinu..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Samo pregled"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Uvek prikaži lokalni kursor"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autosakrivanje uključeno/isključeno"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaliraj prikaz"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Prebacuje se u režim preko celog ekrana. Ako udaljena radna površina ima "
"različitu rezoluciju, pri uspostavljanju veze automatski će biti postavljena "
"najbliža rezolucija."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ova opcija skalira udaljenu radnu površinu tako da stane u okvir vašeg prozora."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Posebni tasteri"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Unesite posebne tastere."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ova ocija vam omogućava da udaljenom domaćinu pošaljete posebne kombinacije "
"tastera, kao npr. Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu preko celog ekrana"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pokreni u uobičajenom prozoru"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Nisko kvalitetni režim (Tight kodiranje, 8-bitne boje)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Srednje kvalitetni režim (Tight kodiranje, uz gubitke)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Visoko kvalitetni režim, podrazumevano (Hextile kodiranje)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Pokreni VNC u skaliranom režimu"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Prikaži lokalni kursor (samo VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Pregazi listu VNC kodiranja (npr. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Navedite šifru u fajlu"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ime domaćina, npr. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP sistem"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Prvobitni projekat VNC prikazivača i protokola"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodiranje"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodiranje"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Fajl sa šifrom „%1“ ne postoji."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Pogrešno zadata geometrija, mora biti širina x visina"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Podešavanja"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Deljena radna površina"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostalna radna površina"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Pregledanje mreže nije moguće. Verovatno nemate pravilno instaliranu SLP "
"podršku."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Pregledanje nije moguće"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Došlo je do greške u toku pretraživanja mreže."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Greška u toku pretraživanja"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profili domaćina"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC podrazume&vana podešavanja"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne prika&zuj dijalog za podešavanja pri uspostavljanju nove veze"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP &podrazumevane vrednosti"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje sve domaćine koje ste posetili, kao i sažetak vaših "
"postavki za svaki od njih. Ako želite da resetujete neku postavku domaćina, "
"možete je obrisati upotrebom donjih dugmadi. Kada se ponovo povežete, možete ih "
"opet podesiti."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Ukloni izab&ranog domaćina"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Uklanja domaćina koga ste izabrali u gornjoj listi."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Ukloni sve dom&aćine"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Uklanja sve domaćine iz liste."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Unesite specijalan taster ili kombinaciju tastera koja će biti poslata "
"udaljenoj strani:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ova funkcija vam omogućava da udaljenoj strani pošaljete kombinaciju tastera, "
"kao npr. Ctrl+Alt+Del. Pritisnite Esc da biste otkazali."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "U&daljena radna površina:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Unesite ime domaćina i broj prikaza"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Unesite ime i broj prikaza računara sa kojim želite da se povežete, odvojene "
"dvotačkom (npr. „mycomputer:1“). Adresa može biti bilo koja ispravna internet "
"adresa. Brojevi prikaza obično počinju od nule. Ako nemate broj prikaza, "
"probajte 0 ili 1.\n"
"Povezivanje sa udaljenom radnom površinom podržano je samo za sisteme koji "
"koriste VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Pregledaj <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Uključuje/isključuje panel za pregledanje mreže."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Unesite adresu računara sa kojim želite da se povežete, ili pregledajte mrežu i "
"izaberite jedan. Biće podržani VNC i RDP serveri. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Primeri</h3>Za računar po imenu „megan“:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>povezuje se sa VNC serverom na „megan“ sa brojem prikaza 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>duži oblik za istu stvar</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>povezuje se sa RDP serverom na „megan“</td></tr></table>\">Primeri</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "P&retraži ponovo"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ponovo se pretražuje mreža. U zavisnosti od podešavanja mreže, može potrajati "
"nekoliko sekundi dok svi sistemi ne odgovore."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Unesite izraz za pretragu"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ako želite da potražite poseban sistem, unesite ovde izraz za pretragu a zatim "
"pritisnite Enter ili kliknite na „Pretraži ponovo“. Svi sitemi čiji čiji se "
"opis poklapa sa unesenim izrazom biće prikazani. Pretraga ne razlikuje velika i "
"mala slova. Ako ostavite polje praznim, biće prikazani svi sistemi."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Ops&eg:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrator može da podesi mrežu tako da ima više opsega. Ako je tako i "
"urađeno, ovde možete izabrati opseg za pretragu."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Ovde možete videti sisteme u mreži koji vam dozvoljavaju da se povežete. Imajte "
"u vidu da administrator može da sakriva sisteme, tako da ova lista nije uvek "
"kompletna. Kliknite na stavku da biste je izabrali, duplo kliknite da biste se "
"odmah povezali."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niska (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Srednja (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Visoka (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Posebna (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Ovde možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova rezolucija određuje "
"veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti samo "
"ako gore odaberete posebnu rezoluciju."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Vi&sina:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti samo "
"ako gore odaberete posebnu rezoluciju."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapski (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češki (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danski (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Nemački (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švajcarski nemački (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engleski, britanski (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engleski, američki (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španski (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonski (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finski (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadski francuski (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švajcarski francuski (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvatski (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Mađarski (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandski (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italijanski (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanski (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanski (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvijski (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonski (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandski (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijski holandski (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveški (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljski (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portugalski, brazilski (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruski (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenački (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedski (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turski (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tastaturi. Ovo podešavanje se "
"koriste da bi se serveru poslali ispravni kodovi sa tastature."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Raspored na &tastaturi:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Koristi K&Wallet za lozinke"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Uključite ovu opciju da bi se lozinke smeštale u TDEWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rezolucija radne površine:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Dubina boja:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Širi&na:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Niski kolor (8-bitno)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Visoki kolor (16-bitno)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Pun kolor (24-bitno)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Prikaži ovaj dijalog ponovo za ovog domaćina"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako ne želite da budete upitani za postavke svaki put kada "
"se povezujete sa domaćinom. Za domaćine sa postojećim profilima, ti profili će "
"i biti upotrebljeni. Novi domaćini biće podešeni prema podrazumevanim "
"vrednostima."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Omogući šifrovanj&e (bezbedno, ali sporo i nije uvek moguće)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da biste šifrovali vezu. Samo noviji serveri podržavaju "
"ovu mogućnost. Šifrovanjem sprečavate druge da prisluškuju, ali možete znatno "
"usporiti vezu."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Vrs&ta veze:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visok kvalitet (LAN, direktna veza)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednji kvalitet (DSL, kabl, brzi Internet)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizak kvalitet (modem, ISDN, spori internet)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste naveli performanse vaše veze. Trebalo bi da izaberete "
"brzinu najslabije karike — čak i ako imate visokobrzinsku vezu, neće vam biti "
"od pomoći ako udaljeni računar koristi spori modem. Odabir nivoa kvaliteta koji "
"je previsok na sporoj vezi izazvaće sporija vremena odziva. Odabir nižeg "
"kvaliteta povećaće kašnjenje u visokobrzinskim vezama i rezultovaće sniženim "
"kvalitetom slike, posebno u režimu „Nizak kvalitet“."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP podešavanja domaćina za %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Unesite lozinku."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem rdesktop; proverite da li je pravilno instaliran."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Krah rdesktop-a"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokušaj povezivanja sa domaćinom nije uspela."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Podešavanja prikaza: %1, rezolucija: %2x%3, dubina boja: %4, mapa tastera: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "da"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Povezivanje na lokalni servis deljenja radne površine nije moguće."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC podešavanja domaćina za %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Pristup sistemu zahteva lozinku."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Udaljeni domaćin koristi nekompatibilni protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Veza sa domaćinom je bila prekinuta."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server ne prihvata nove veze."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server sa datim imenom ne može biti pronađen."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Povezivanje nije upelo. Na datoj adresi i portu nema servera koji radi."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo. Povezivanje je obustavljeno."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentifikacija nije uspela"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Podešavanja prikaza: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3"