You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1977 lines
82 KiB
1977 lines
82 KiB
# translation of kgoldrunner.po to English
|
|
# translation of kgoldrunner.po to
|
|
# translation of kgoldrunner.po to
|
|
# translation of kgoldrunner.po to
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@intranet.ddsl>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 22:18-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
|
"Language: en\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "tamil PC"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "augustin_raj@hotmail.com"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr "மொழிப்பெயர்ப்பாளர்: இந்த குறிப்புகளை data_messages.cpp என்ற கோப்பில் பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "வணக்கம்!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
|
|
"and the hero falls ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"வணக்கம்! KGoldrunner க்கு உங்களை வரவேற்கிறோம்! இந்த விளையாட்டின் நோக்கமானது அனைத்து "
|
|
"தங்க நக்கெட்டுகளை எடுத்த பிறகு விளையாட்டு தடத்தின் மேலேறி அடுத்த நிலைக்கு செல்ல வேண்டும்."
|
|
"கடைசி நக்கெட்டை எடுக்கும்போது ஒரு மறைக்கப்பட்ட ஏணி தோன்றும்.\n"
|
|
".\n"
|
|
"கதாநாயகன்(பச்சை உருவம்) உங்கள் துணை. நக்கெட்டுகளை சேகரிக்க வேண்டுமானால்,அவன் எங்கு செல்ல "
|
|
"வேண்டுமோ சுட்டியை அங்கு சுட்ட வேண்டும். முதலில் புவி ஈர்ப்பு அதனை ஈர்க்கிறது பிறகு அவன் "
|
|
"விழுகிறான்... "
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "வழிசெலுத்தல் "
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
"of them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"சுற்றி நகர இது ஒரு பயிற்சி. ஏணி வலது பக்கம் வரும் வரையில் தங்க நகட் பாதை பின் செல்லவும்."
|
|
"நாயகன் சுட்டியின் எளிய பாதையை மட்டும் பின் செல்ல முடியும் (எடுத்துக்காட்டுக்கு _ | L or "
|
|
"U),அதனால் அதை விட்டு விலகி செல்லாமல் பார்த்து கொள்ளவும்..\n"
|
|
"\n"
|
|
"அபாயம்:ஏணியில் இருந்து கீழே விழாமல் முயற்சிக்கவும் அல்லது கீழ் வலதில் உள்ள கட்டிட குழியில் "
|
|
"பட்டியை பிடிக்கவும். நீ0ங்கள் அங்கு மாட்டி கொண்டால், ஒரே வழி என்வேன்றால் நாயகனை கொலை செய்ய "
|
|
"வேண்டும்(வெளியேற Q வை அழுத்தவும்) அதன் பிறகு அதே நிலையை துவக்கவும்."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "தோண்டுதல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
|
|
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
|
|
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "உங்களுக்கு எதிரிகள் உள்ளனர்!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
"and can start again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
|
|
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
|
|
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
|
|
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
|
|
"pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது வரை சுலபமாக இருந்தது, ஆனால் விளையாட்டு எதிரிகள் இல்லையெனில் நன்றாக இருக்காது."
|
|
"அவர்களும் தங்கத்தை தேடி வந்துள்ளனர்: அவர்கள் இன்னும் உங்களை துரத்துகிறார்கள்! அவர்கள் "
|
|
"பிடித்தால் நீங்கள் இறந்து விடுவிர்கள், ஆனால் உங்களிடம் இன்னும் சில உயிர்கள் மிச்சம் உள்ளன நீங்கள் "
|
|
"மீண்டும் துவக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"எதிரிகளை ஓடுவதன் மூலம் கையாளலாம், குழியில் அல்லது இடுக்கில் எதிரிகளை நீங்கள் மாட்ட "
|
|
"வைக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"எதிரி குழியில் மாட்டி கோண்டால்,அவனிடம் உள்ள தங்கத்தை தந்து விடுவான், சிறிது நெரம் "
|
|
"குழியில் மாட்டி கோண்டு அதன் பின் வேளியேறி விடுவான்.அவன் இருக்கையில் குழியி முடினால்,"
|
|
"அவன் இறந்து விடுவான் அதன் பின் திறையில் எங்காவது தோண்றுவான். எதிரிகலை வேணும்மேண்றே கோள்ள "
|
|
"வரிசையில் குழிகளாக தோண்டலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"முக்கியமாக,நிங்கள் எதிரிகளின் தலை மீதே ஒடலாம். நிலையில் துடக்கத்திலே இப்படி செய்ய "
|
|
"வேண்டும்.குழியை தோண்டு,எதிரிகலி பிடி,உள்ளெ விழும் வரை பொறு,அதன் பின் அவன் மேலே ஒடு, "
|
|
"வேறு எதிரிகலின் சுடாக தொடர்வார்கள்..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "பட்டிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
"onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"பட்டிகளுடன் இடம் வலமாக நகர்த்தலாம்,ஆனால் கீழே நகர்த்தினால் நீங்கள் அனுப்பப்படுவீர்கள் அல்லது "
|
|
"விழுவீர்கள்......மேலும் நீங்கள் விழும் போது தங்கத்தை எடுத்துக்கொள்ளலாம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "போலி செங்கற்கள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த நிலையில் உள்ள சில செங்கல்கள் பார்ப்பது போல் இல்லை.அதில் நீங்கள் நடந்தால் நீங்கள் உள்ளே "
|
|
"விழுவீர்கள்.எதிரிகளும் அதில் விழுவார்கள்."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "வணக்கம்..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது முடிப்பதற்கு மிகவும் எளிதான நிலை இது. Kதங்கஒட்டத்தில் உள்ள இன்னும் சில "
|
|
"விளையாட்டுகளை விளையாடுங்கள்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"குறிப்பு: இதில் விளையாட்டு தொகுப்பி உள்ளது இதனால் நீங்களே நிலைகளை வரையலாம் அதனால் "
|
|
"போட்டி அதிகரிக்கும்.உதவி பட்டியில் Kதங்கஒட்டம் குறிப்பு புத்தகம் உள்ளது, இதில் உள்ளதை விட "
|
|
"அதிகம் அதில் உள்ளது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதை சுற்றி காண்பித்ததில் உரு மகிழ்சி. பார்போம் !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "பட்டிகள் மற்றும் ஏணிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
|
|
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
"patience, patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"தோண்டுவதற்கு இடமே இல்லை,அதனால் நீங்கள் எதிரிகளை தாக்க வேண்டும் மற்றும் கட்டிடத்தில் விழுவதை "
|
|
"தவிர்க்கவும். எதிரிகளை ஒன்றாக வைக்க முயற்சியுங்க்ள்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"எதிரியை சுற்றி தங்க வண்ணம் உள்ளது என்றால், அவனிடம் தங்கம் உள்ளது. கட்டிடத்தில் அல்லது "
|
|
"ஏணியின் மேலோ ஓடுகையில் தங்கத்தை விட்டுவிடுவான்...... பொறுமை,பொறுமை !!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "கொலை செய்ய..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "....அல்லது கொலை செய்ய வேண்டாமா?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
"pit they are in."
|
|
msgstr ""
|
|
"எதிரியை அழிப்பதற்கு இது வழியில்லை. முயற்சி செய்தால் ஏனென்று தெரியும் ... Heh, heh, "
|
|
"heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"நி யுனி டென்சனலி அழித்தால், தங்கத்தை பெறுவதற்கு முன், உங்களால் தொண்டுவதற்கு பின்னால் அதை "
|
|
"செய்து முடிக்கவல்லதாகும்."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "பொறிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கு இருக்கும் செங்கல் பார்ப்பது பொல் இல்லை. அவை பொய் செங்கல், ஒட்டை செங்கல் அல்லது பிடி "
|
|
"ஆகும். அதில் நடக்க முயன்றால்,விழுந்து விடுவீர்கள்.எதிரிகள் அதில் நடந்தால்,எச்சரிக்கை இல்லாமல் "
|
|
"உங்கள் மேல் இறங்கி விடுவார்கள். தங்கத்தை எடுக்க சில சமயம் செங்கல்களில் விழ வேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"துவக்கத்தில், கட்டிட குழியில் குதிக்கவும், தோண்டி மற்றும் அதில் நுழை. அது எதிரியை "
|
|
"சிறிது நேரம் பிடித்து வைக்கும் .... :-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "அச்சப்படாதே"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "தங்கத்தின் மீதான ஆசை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr "எதிரியை கொள்வதால் மேல வலது இடத்தில் உள்ள குழியில் நிரந்தரமாக அடைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "ஏணிகள்?என்னை நம்பு!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "கீழே விடு மற்றும் வணக்கம் சொல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "முகமூடி"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "பொறிகளை சரிபார்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "சுலபமாக எடுத்துக்கொள்!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "நல்வாய்ப்புப் பெறுதல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "அடுக்கு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "தங்கத்தாரை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "வார்ப்பகம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "மிதமான இறக்கங்கள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "சிலருக்கு அதிர்ஷ்டமில்லை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "மிச்சம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "தங்கப் பட்டிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "தோண்டுவதற்கு ஒரு கடின வரிசை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "தங்கப் பாதை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "தாமதமான பொறி"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "மறைப்பதற்கு இடமில்லை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "மத்தியைப் பார்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "எங்கு தோண்ட வேண்டும்?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "சுலபமான நிலைகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "தங்க வலை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "அக்ரோபாட்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "மங்கோலியன் ஓர்டு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "பாறை நிலம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "சிம்னியின் கீழ் "
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "விண்வெளி ஆய்வாளர்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "சுருள் பாதை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "என்னுடைய நெருப்பைக் கொளுத்து"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "கரப்பான்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "சுற்றி செல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "வேகமான"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "ஆழமாக தோண்டு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "குறுக்கும் நெடுக்கும்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "கட்டுப்படுத்த முடியாத வீழ்ச்சி"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "மறந்துபோன த்ங்கம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "வைரத்திலிருந்து இரண்டு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "தற்கொலைத் தாவல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "சுலபமான அணுகல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "தங்க ப்ரெய்டு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "வைடூரியம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "அவற்றை வரவிடு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "புனல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "அடுக்குப் பாதை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "கடுமையான உழைப்பிற்கு குறைந்த சம்பளம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Forked Ladders"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "பனியாகும் தங்கம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "இடதா அல்லது வலதா?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "கட்டங்கள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "ஐந்து மட்டங்கள் "
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "குழிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "அங்கே உள்ளே செல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "நிலையான ஏற்றம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "அடுக்கின் வழியாக விழுதல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "இங்கிருந்து என்னை வெளியேற்று!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "காலி தாழறை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "ரோஜா"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "தாமரைப் புதிர்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "பெரிய துளி"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "தொகுப்பை துவங்கு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "குறுக்குத் தையல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "அங்கே எழ முடியவில்லையா"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "அவர்கள் எல்லா இடத்திலும் இருக்கிறார்கள்!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "மேற்கூறைகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "வஞ்சகமான பொறிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "அவற்றை உனக்காக வேலை செய்ய வை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "செல்!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "மூன்று சிம்னிக்கள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "வளைவுப் பாதை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "நட்சத்திர அலை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "அட்டகாசமான முடிவு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "மிகுதியான கூட்டம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "தூண்கள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "நம்பகமான சரிவு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "வைப்புச் சட்டம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "நெளிவுகளும் திருப்பங்களும்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "தட்டு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "புள்ளி கோடுகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "கீழே பார்க்காதே(1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "துவங்க ஆரம்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "தோண்டும் எஸ்ஸல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "சுலபமான நடுநிலை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "கீழே பார்க்காதே(2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "எந்த வழி?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "கீழே பார்க்காதே(3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "விடு???"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "உதவு!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "யோரிக்ஸின் மண்டை ஓடு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "கருணை இல்லை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "தங்க சாண்ட்விச்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "தங்க திரைச்சீலை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "நீங்கள் சிலந்தியா அல்லது பூச்சியா?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "கேலி?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "கடினமான தரையிறக்கங்கள்."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "தங்க கோபுரம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிரபல ஜெர்மன் நீர்முழ்கி கப்பல் சண்டை திரைபடத்துக்கு பிறகு இந்த நிலை பெயரிடப்பட்டது "
|
|
"பெர்லின் செர்ந்த மார்கோ குருகருக்கு இது சமர்பணம், Kதங்கஒட்டத்தின் நிஜமான எழுத்தாளர்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு சிறு ஆலோசனை.... படகின் வலது ஒரமாக நீங்கள் நின்றால் எதிரிகளை உங்கள் மேல் வந்து "
|
|
"விழுவார்கள்.... மற்றவை உங்களிடம் உள்ளது !!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "விரைவு!ஓடு!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "ஆச்சர்யமான முடிவு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr " குறுக்குப் பேரிடர் "
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "சுலபமான துவக்கம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "நடமாடும் செங்கற்கள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "பெரிய வலைப்பு மீன்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "குறியின் வேகம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "யாருக்கு எதிரிகள் வேண்டும்?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "சமமற்ற"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "கோல்டு ரன்னர் குறிகூறல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "ரோசட்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "அவனுக்கு தங்கம் கிடைத்தது"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "கோபுரமளவு தங்கம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "பெட்டி"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "தாமதமான வெளியேற்றம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "சிக்கலால் ஆன ஏணிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "அவற்றை கீழே விடு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "முடியின் முச்சிடும் நெரம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "மூன்று மஸ்கிட்டர்கள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "எலிப்பொறி"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "தலை உறை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "படிகளின் கீழ்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Bertie Beetle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "குறுக்குச் சுற்று"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "ஒத்து இயக்கிய ஓட்டம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "முடியாதா?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "சிறிய வழி?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "வான் நடப்பவன்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "வில் வளைவுக் கூரை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "ஒட்டுவேலை இணைப்பு"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "அவன் உனக்குத் தேவையா?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "சேமிப்பில் மாட்டிவிட்டது"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "இது வரை மிக சிறிது"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "பாரோவின் கல்லறை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "சிக்கியவை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "பறக்கும் கோபுரம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "பானை ஓட்டை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "ஒட்டும் ஏணிகள்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "ஆய்வகம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "பெட்டிக்கு ஏணிகள் பிடிக்கும்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "கூரை எங்கே?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Ninja நடை"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "ஒத்துழைப்பு?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "முப்பொறி"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "தொடக்கம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த 100 மட்டங்கள் விளையாட்டின் சிறந்த துவக்கமாக மட்டுமில்லாமல், வல்லுனராவதற்கு நல்ல "
|
|
"வாய்ப்பாகும். இதை தொகுத்தவர் பீட்டர் வாஹாம் இது பழமையான விதைகளை பின்பற்றுகிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"சில கடைசி மட்டங்கள் மிக கடினமானது, நீங்கள் அதிகமான போட்டியை சந்திக்க விரும்பினால்,t "
|
|
"'பீட்டரின் பழிவாங்களுக்கு W' .... ;-) க்கு செல்லவும்.... "
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "சவால்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தந்திர உத்திகள் பீட்டர், சைமன், ஜினிவியூ மற்றும் அவர்களின் தந்தை லான் வதம் மால் "
|
|
"தொகுக்கப்பட்டது. இது பழைய விளையாட்டு விதிகளை பின்பற்றுகிறது. "
|
|
"கொண்டாடுங்கள்! .... ;-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "பீட்டர் Wவின் பழிவாங்கல்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"நல் வாழ்த்துக்கள் !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "Kகோல்டு ரன்னர்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த மட்டங்கள் கேகோல்ட்ரன்னர் நிரலிலை உருவாக்கியவரான மார்கோ க்ரூகர் மற்றும் அவரது நண்பர்களின் "
|
|
"உதவியால் தொகுக்கப்பட்டது. இவர்கள் கேகோல்ட்ரன்னர் விதிகளை பயன்படுத்தினர். எதிரிகள் வேகமாக "
|
|
"ஓடுவதலால் தேடல் வேட்டை தீவிரமாக இருக்கும். கொண்டாடுங்கள் .... :-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "பாடம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"புத்தகம் உங்களுக்கு Kதங்கஒட்டத்தின் விதிகளை பற்றி உங்களுக்கு விலக்குகிறது மற்றும் "
|
|
"தொடக்கத்திற்கு தேவையான கலைகளை வளர்க்க உதவுகிறது. ஒரு மட்டத்திற்கும் ஒரு பெரிய விலக்கம் "
|
|
"உள்ளது, அதன் பின் விளையாடு .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"பெரிய மட்டத்துக்கு விளையாட நீங்கள் தொடங்கும் பொழுது, நீங்கள் Kதங்கஒட்டதில் சண்டை, புதிர் "
|
|
"மற்றும் கேள்விகள் அனைத்தும் --- ஒரே விளையாட்டில் பார்க்கலாம்."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "முன்னேறிய பாடம்"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"'தொடக்க' விளையாட்டின் நடு மட்டத்தில் பார்க்கும் சில விஷயங்களை பற்றி இந்த புத்தகம் தருகிறது."
|
|
"கொண்டாடுங்கள் ...."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&புதிய விளையாட்டு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "&சேமித்த விளையாட்டை உள்வாங்கு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "&எந்த மட்டத்திலும் விளையாடு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "&அடுத்த மட்டத்தில் விளையாடு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "விளையாட்டை சேமி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "உதவிக்குறிப்பு பெறு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "&கலைஞரை அழி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "&மட்டத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "&எந்த மட்டத்தையும் திருத்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "&அடுத்த மட்டத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "திருத்தங்களை சேமி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "& மட்டத்தை நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "மட்டத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "விளையாட்டை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "விளையாட்டின் தகவல்களை திருத்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "&பனிக் குகை"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&நள்ளிரவு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
msgstr "&TDE கூல்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "&சுட்டி கலைஞரை கட்டுப்படுத்தும்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&விசைப்பலகை கலைஞரை கட்டுப்படுத்தும்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "இயல்பான வேகம்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "துவக்க வேகம்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "சிறந்த வேகம்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "வேகத்தை பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "வேகத்தைக் குறை"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "& பாரம்பரிய விதிகள்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "K&கோல்டு ரன்னர் விதிகள்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "மிகப்பெரிய விளையாட்டுப் பரப்பு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "மிகச்சிறிய விளையாட்டுப் பரப்பு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "மேலே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "கீழ்வாக நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "இடதுபக்கம் நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "வலது தோண்டு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "இடது தோண்டு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "படி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "சோதனை பிழையை கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "நிலையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Start Logging"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "கலைஞரை காட்டு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "பொருளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "எதிரியைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "அல்லது"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr "உயிர்கள்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr "மதிப்பெண்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr "மட்டம்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "அழுத்து\"%1\"சுய தகவல் அறிக்கை"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "அழுத்து\"%1\"இடைவேளை"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr "உதவிக் குறி உள்ளது"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr "உதவிக் குறி இல்லை"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "ஆவணத்தைப் பெறு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE கோப்புரை '%2' இடத்தில் 'en/%1/' துணை கோப்புரை ஆவணத்தை காணவில்லை ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE கோப்புரை '%2' இடத்தில் '%1/system/' துணை கோப்புரை முறைமை விளையாட்டை "
|
|
"காணவில்லை ($TDEIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE கோப்புரை '%2' இடத்தில் 'en/%1/' துணை கோப்புரை பயனர் விளையாட்டை உருவாக்க "
|
|
"அல்லது காண இயலவில்லை ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE பயனர் இடத்தில் '%1/user/' துணை கோப்புரையில் 'levels/' கோப்புரையை உருவாக்க "
|
|
"அல்லது காண இயலவில்லை ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை வகைக்கு மாற்று"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"நாயகனை நகர்த்த பயன்படுத்தும் விசை நீங்கள் அழுத்தியுள்ளீர். தானாகவே விசைபலகை "
|
|
"கட்டுப்பாட்டுக்கு கொண்டு போக நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?ஆனால் சுட்டியை பயன்படுத்துவதே "
|
|
"சிறந்தது- எப்படியென்றால் நடப்பதை விட வண்டி ஒட்டுவது எப்ப்டி சிறந்ததோ! "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை வகைக்கு மாற்று"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "சுட்டியின் முறையில் இரு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "&மட்டத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "பெயர்/உதவுக்குறிப்பு திருத்து"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "காலி இடம்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "&கலைஞர்"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "எதிரி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "செங்கல்(தோன்ற முடியும்)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "கான்கிரீட்(தோன்ற முடியாது)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "வலை(உள்ளே விழ முடியும்)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "ஏணி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "மறைக்கப்பட்ட ஏணி"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "கம்பம்(அல்லது பட்டி)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "தங்க nugget"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "அளவை மாற்று"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், உங்களால் விளையாட்டு இடத்தை இன்னும் சிறிதாக்க இயலாது"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "மன்னிகவும்,நீங்கள் விளையாட்டு பரப்பளவை சிறிதாக முடியாது"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும்,உங்களால் விளையாட்டுத் தடத்தின் அளவை மாற்ற முடியாது.அந்த செயலுக்கு Qt "
|
|
"Library version 3 தேவை அல்லது பிறகு."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "விளையாட்டைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "விளையாட்டுகளின் பட்டியல் "
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "அதிக தகவல்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளையாட்டின் மட்டம் 1 "
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "விளையாட்டு/மட்டம் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "மட்டத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "மட்டத்தின் எண்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "மட்டத்தின் பெயரையும்&& உதவுக்குறிப்பை திருத்து"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "விளையாட்டைத் துவக்கு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "மட்டத்தில் விளையாடு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "மட்டத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "புதிதை சேமி"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "சேமித்ததை மாற்று"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "மட்டத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "செல்..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "விளையாட்டின் தகவல்களை திருத்து"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr "%n மட்டங்கள், KGoldrunner விதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr "%n எல்லைகள், பழைய விதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr "மட்டங்கள், கேகோல்ட்ரன்னர் விதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr "மட்டங்கள், பழைய விதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" பற்றி"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், இந்த விளையாட்டைப் பற்றிய மேற்பட்ட தகவல்கள் இல்லை"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "மட்டத்தை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "இந்த மட்ட எண் உரியது அல்ல.அதை உபயோகிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தேர்வு செய்த பட்டி செயல் கீழ் உள்ள முக்கிய பொத்தானை எதிரொலிக்கும்.விளையாட்டு மற்றும் "
|
|
"மட்டத்தை தேர்வு செய்த பின் சொடுக்கவும் அல்லது \"Cancel\" ஐ உபயோகிக்கவும்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"இது உங்கள் முதல் தடவை KGoldrunner என்றால், டுடொரியல் விளையாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது "
|
|
"சொடுக்கவும் \"ரத்துl\" விளையாட்டு அல்லது உதவி பட்டியில் உள்ள வகையை சொடுக்கவும் "
|
|
"டுடொரியல் விளையாடு உங்களுக்கு சிறுகுறிப்பை தரும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"அல்லது, விளையாட்டின் பெயரை சொடுக்கவும்( பட்டியல் பெட்டியில் உள்ள), அப்புறம், 001 நிலையில் "
|
|
"துவக்கவும், கீழ் உள்ள முக்கிய பொத்தானை அழுத்தவும். நீங்கள் சுட்டியை அழுத்தினாலோ அல்லது "
|
|
"சொடுக்கினாலோ விளையாட்டு ஆரம்பித்து விடும்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொகுக்க (அல்லது நகலிட) முறைமை மட்டத்தை நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம், ஆனால் நீங்கள் உருவாக்கிய "
|
|
"விளையாட்டில் தான் முடிவுகளை நீங்கள் சேமிக்க வேண்டும். சுட்டியை வண்ண தூரிகையாக மற்றும் "
|
|
"தொகுப்பி கருவிப்பட்டியை பட்டியாக உபயோகிக்கவும்.'காலி இடத்தை' பொத்தானை அழிப்பதற்கு "
|
|
"பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் பெயரை இங்கு உள்ளிட்டு புதிய மட்டத்திற்கு தேவையான ஆலோசனை பெறலாம், ஆனால் நீங்கள் "
|
|
"உருவாக்கிய மட்டத்தை உங்களின் ஒரு சொந்த விளையாட்டிலாவது சேமிக்க வேண்டும். முன்னிருப்பாக "
|
|
"உங்கள் புது மட்டத்தை உங்கள் விளையாட்டின் இறுதியில் சென்றுவிடும், மட்டத்தை எண்ணை நீங்கள் தேர்வு "
|
|
"செய்யலாம் அதன் பின் உங்கள் விளையாட்டின் நடுவே சேமிக்கலாம்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் இங்கு பெயர் உருவாக்கு அல்லது தொகுக்கலாம் மற்றும் குறிப்புகள் உள்ளது, சேமிப்பதற்கு "
|
|
"முன். விளையாட்டு அல்லது மட்டத்தை நீங்கள் மாற்றினால், நீங்கள் நகலிடவோ அல்லது \"Save As\" "
|
|
"செய்யலாம், ஆனால் நீங்கள் எப்போதும் உங்களின் ஏதாவது ஒரு சொந்த விளையாட்டில் சேமிக்க வேண்டும். "
|
|
"மட்டங்களை விளையாட்டின் நடுவே சேமித்தால், மற்ற மட்டங்கள் தானாகவே எண்ணிப்படும்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்களின் ஏதாவது ஒரு சொந்த விளையாட்டில் மட்டும் தான் மட்டத்தை நீங்கள் நீக்கலாம். நடு வரிசையில் "
|
|
"இருந்து நீங்கள் மட்டத்தை நீக்கினால், மற்ற மட்டங்கள் தானாகவே எண்ணிப்படும்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"மட்டத்தை நகர்த்த (எண்ணை மீட்டமைக்க), முதலில் நீங்கள் இதை\"Edit Any Level...\" உபயோகித்து "
|
|
"அதை தேர்வு செய்யவும், அதன் பின் \"Move Level...\" உபயோகித்து புதிய எண்ணை அமைக்கலாம் "
|
|
"அல்லது வேறு ஒரு விளையாட்டை அமைக்கலாம். எதிர்பார்த்தது போல் மற்ற மட்டங்கள் தானாகவே "
|
|
"எண்ணிப்படும். உங்கள் சொந்த விளையாட்டில் மட்டுமே நீங்கள் மட்டங்களை மாற்றலாம்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"விளையாட்டு தகவல்களை தொகுக்கும் பொழுது நீங்கள் விளையாட்டை தேர்வு செய்தால் போதுமானது, அதன் "
|
|
"பின் விளையாட்டு தகவல்களை தொகுக்கும் உரையாடல் பெட்டிக்கு செல்லலாம்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"விளையாட்டை தேர்வு செய்ய பட்டியல் பெட்டியை சொடுக்கவும். தேர்வு செய்த விளையாட்டை பற்றி "
|
|
"பட்டியல் பெட்டிக்கு கீழ் \"More Info\" நீங்கள் பார்க்கலாம், எவ்வளவு மட்டம் உள்ளது என்று மற்றும் "
|
|
"எதிரிகள் பின்பற்றும் விதிகளை பற்றி பார்க்கலாம்(அமைப்பு பட்டியை பார்க்கவும்).\n"
|
|
"\n"
|
|
"அச்சிடுவதனாலோ அல்லது உருட்டு பட்டியினாலோ மட்டக்கை எண்ணை நிங்கள் தேர்வு செய்யலாம். "
|
|
"விளையாட்டு அல்லது மட்டக்கையை மாற்றும் பொழுது, கட்ட விரல் இடம் உங்களின் தேர்வின் முன் "
|
|
"பார்வையை காண்பிக்கும்."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "உதவி:விளையாட்டு/மட்டம் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "பெயர்&உதவுக்குறிப்பு திருத்து"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "மட்டத்தின் பெயர்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "மட்டத்திற்கு உதவிக்குறி"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "விளையாட்டின் பெயர்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "உதவி கோப்பின் பெயர்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "பழைய விதிகள்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "கேகோல்டுரன்னர் விதிகள்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "0 மட்டங்கள்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr " விளையாட்டை பற்றி"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "விளையாட்டை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1மட்டம்\n"
|
|
"%n மட்டங்கள்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 மட்டங்கள்"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "மாறுதல்களை சேமி"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "&சேமித்த விளையாட்டை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr "விளையாட்டு மட்டம் /லைவுஸ்/மதிப்பெண் நாள் தேதி நேரம்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது!!!"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
"game !!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>வாழ்த்துக்கள்!!!! </b><p> நீங்கள் %1 விளையாட்டின் கடைசி மட்டத்தைக் கைப்பற்றி உள்ளீகள் !! "
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "பயிற்சியை துவக்கு "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr "தனி விளையாட்டு (file-prefix %1) யை %2 கோப்பில் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "உதவிக் குறி "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும் ,இந்த மட்டத்திற்கு உதவுக்குறி இல்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "மட்டத்தை உள்வாங்கு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு '%1' யை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை. தயவு செய்து \"%2\" கோப்பு '%3' அடைவில் உள்ளதா "
|
|
"என தீர்மானிக்கவும்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr " '%1' கூட படிக்க மட்டும் கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "புதிய மட்டம்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "விளையாட்டை சேமி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், உங்களால் விளையாட்டை சேமிக்க இயலாது, திருத்தம் செய்யும்போது விளையாடவும். "
|
|
"தயவு செய்து நிரல் விவரம் %1யை முயற்சி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"தயவு செய்து குறிப்பிடுக: எளிமையின் காரணத்திற்காக, நீங்கள் சேமித்த விளையாட்டு இடத்தை "
|
|
"மற்றும் கணக்கை மட்ட தொடக்கத்தில் எப்படி இருந்ததோ அதே போல் இருக்கும், இப்போது இருப்பது போல் "
|
|
"இருக்காது."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr " '%1' கூட வெளியீட்டுக்காக கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "உங்கள் விளையாட்டு சேமிக்கப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr " விளையாட்டை உள்வாங்கு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும்,சேமித்த விளையாட்டுகள் அங்கு இல்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "விளையாட்டை %1 முன் ஒட்டுடன் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "அதிக மதிப்பெண்ணுக்கு பரிசோதி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
"of Fame."
|
|
msgstr "<b> வாழ்த்துக்கள் !!!! </b> நீங்கள் இந்த விளையாட்டில் அதிக புள்ளிகளை பெற்றுள்ளீர்கள்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "அதிக மதிப்பீட்டை சேமி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "நீங்கள் ஏதாவது உள்ளீடு செய்ய வேண்டும். தயவு செய்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "உங்களின் அதிக மதிப்பெண் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "அதிக மதிப்பீடை காட்டு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், நாங்கள் தனி வகை விளையாட்டுகளில் அதிக புள்ளிகளை சேர்ப்பதில்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், %1 விளையாட்டிற்கு இன்னும் அதிக புள்ளிகள் கொடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><h2>கோல்டு ரன்னர் ஆல் ஆப் பேம்</h2></center><br><center><h3>\"%1\" Game</"
|
|
"h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr "பெயர் மட்டம் மதிப்பெண் தேதி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "அதிக மதிப்பீடுகள்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "&மட்டத்தை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் புதிய விளையாட்டையும் மட்டத்தையும் உருவாக்காவிடில் உங்களால் மட்டத்தை மாற்றவும் "
|
|
"சேமிக்கவும் இயலாது. நிரல் விவரம் \"Create Game\" முயற்சி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "மட்டத்தை சேமி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "தகுதியற்ற செயல்: நீங்கள் ஒரு நிலையை திருத்தப்போவதில்லை"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு மட்டத்தை உள்ளிடவும் மற்றும் ஏற்கனவே உள்ளிட்ட மட்டத்தை மேலிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&மட்டத்தை உள்ளடக்கு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr " மட்டத்தை நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr "நீங்கள் மட்டத்தை நகற்ற முதலில் அதனை உள்ளிட வேண்டும். %1 அல்லது %2 நிரலை உபயோகி."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr " விளையாட்டு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "திருத்துபவர்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு நிலைக்கு நகர்வதற்கு ஒரு விளையாட்டையும் ம்ற்றும் குறைந்தப்பட்சம் இரு நிலைகளையும் "
|
|
"உருவாக்க வேண்டும்.\"விளையாட்டை உருவாக்கம்\" என்ற நிரல் தரவை முயலவும்."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், உங்களால் மட்டத்தின் அமைப்பை நகற்ற இயலாது"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "நீங்கள் மட்டத்தை அல்லது விளையாட்டை அல்லது இரண்டையுமே மாற்ற வேண்டும்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் புதிய விளையாட்டையும் மற்றும் மட்டத்தையும் உருவாக்கும் வரை உங்களால் மட்டத்தை அழிக்க "
|
|
"இயலாது. நிரல் விவரம் \"Create Game\" யை முயற்சி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு மட்டத்தை அழிக்கவும் மற்றும் ஏற்கனவே உள்ளிட்ட மட்டத்தை கீழிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "மட்டத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "கோப்பு '%1'யை அழிப்பதற்கு கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "விளையாட்டின் தகவல்களை சேமி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "உங்கள் விளையாட்டுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளீடுக"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "விளையாட்டிற்காக கோப்புப்பெயரில் முற்சேர்க்கை செய்ய வேண்டும்."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "கோப்புப்பெயரின் முற்சேர்க்கை 5 எழுத்துகளுக்கு மேல் இருக்கக் கூடாது"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கோப்புப் பெயரின் முற்சேர்க்கையில் அனத்து அகரவரிசை எழுத்துகளும் உள்ளடங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "கோப்புப் பெயர் சேர்க்கை '%1' ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "திருத்திக்கொண்டே இருங்கள்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "நீங்கள் உங்கள் வேலையை சேமிக்கவில்லை. தற்போது அதை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "சேமிக்காதீர்கள்"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "'%1' to '%2'. என்னும் கோப்பு பெயர்மாற்றம் இயலாது"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr "உங்களது ஒரு விளையாட்டை சேமிக்க அல்லது நகர முடிவதற்காக மன்னிக்கவும். "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்களுடைய ஒரு விளையாட்டிலிருந்து ஒரு மட்டத்தை மட்டும் நீக்க முடிவதற்க்காக மன்னிக்கவும்."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr "உங்கள் விளையாட்டுத் தகவல்களை திருத்த மட்டுமே முடிவதற்க்காக மன்னிக்கவும்."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr "%2வில் %1 மட்டம் இல்லை, அதனால் உங்களால் விளையாடவோ திருத்தவோ முடியாது."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "விளையாட்டையும் மட்டத்தையும் பரிசோதி"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%2என்ற விளையாட்டு நிலைகளை வைத்துக் கொள்ளும் %1 ஆவணம் இல்லை.%3 %4 ஆவணத்தில் ஓடுகிறதா "
|
|
"என்பதை உறுதி செய்ய்வும்."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "%3 கேமிற்க்கான '%1/%2.grl' கோப்பினைக் காணவில்லை."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr "%2 விளையாட்டைவிட %1 கோப்பு அதிக அளவு மேல் உள்ளதால் இதை விளையாட இயலாது."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 விளையாட்டை விட %1 கோப்பு குறைந்த அளவுக்கு முன் உள்ளதால் இதை விளையாட இயலாது."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "%2 விளையாட்டிற்கான '%1' கோப்பினைக் காணவில்லை."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "விளையாட்டின் தகவல்களை உள்வாங்கு"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "கேம் இன்ஃபோ கோப்பினைக் காணவில்லை '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "கேம் இன்ஃபோ கோப்பில் வடிவமைப்புப் பிழை உள்ளது '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "உபயோகிப்பாளரின் விளையாட்டுகளை மட்டும் தான் மாற்ற முடியும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "கேகோல்ட்ரன்னர் செயல் விளையாட்டு மற்றும் புதிர் விடுவித்தலும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "தற்போதுள்ள ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "உண்மையான எழுத்தாளர் "
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "திருத்துவோர்"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "தோற்றம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "உதவு!!!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "சேமிக்காதீர்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
#~ msgstr "&பயிற்சி"
|