|
|
# translation of kmrml.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "slsimic@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
|
msgstr "Подеси алгоритме упита"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Collection: "
|
|
|
msgstr "Збирка: "
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Алгоритам: "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<qt>Следећа фасцикла: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Обрађујем фасциклу %1 од %2: <br><b>%3</b><br>Фајл %4 од %5.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Завршено."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
|
msgstr "Уписујем податке..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
|
msgstr "Модул за напредне контроле претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "Ауторска права 2002, Карстен Пфајфер (Carsten Pfeiffer)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
|
"PATH.\n"
|
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем извршне „gift“ и/или „gift-add-collection.pl“ у путањи.\n"
|
|
|
"Инсталирајте „GNU Image Finding Tool“."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
|
msgstr "Да ли заиста желите да подешавања вратите на подразумевана?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
|
msgstr "Ресетуј подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
|
|
|
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
|
|
|
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
|
|
|
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
|
|
|
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
|
|
|
"directories to index.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Индекс слика</h1>КДЕ може да користи алат за тражење слика (GIFT) за "
|
|
|
"обрађивање упита не само по имену фајла, него и по садржају фајла.<p>Нпр. "
|
|
|
"можете тражити слику дајући ваш фајл као пример како би она требало да "
|
|
|
"изгледа.</p><p>Да би то радило, ваш директоријум са сликама треба да буде "
|
|
|
"индексиран од стране GIFT сервера.</p><p>Овде можете подесити сервере "
|
|
|
"(можете такође слати упите на удаљене сервере) и директоријуме за "
|
|
|
"индексирање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање сервера индексирања"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "Име домаћина индексног сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
|
msgstr "Фасцикле за индексирање"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
|
|
|
"to perform queries on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте навели фасцикле за индексирање. То значи да нећете бити у могућности "
|
|
|
"да постављате упите на свом рачунару."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу коју хоћете да индексирате"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
|
msgstr "Уклањам старе индексне фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Обрађујем..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставке су сачуване. Сада ће подешени директоријуми бити индексирани. То "
|
|
|
"зна да потраје. Желите ли то сада да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
|
msgstr "Да покренем индексирање?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
|
msgstr "Не индексирај"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
|
msgstr "Индексирам фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
|
msgstr "Да ли је „GNU Image Finding Tool“ исправно инсталиран?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при индексирању. Индекс може бити неисправан."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
|
msgstr "Индексирање прекинуто"
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем Сервер за индексирање. Обустављам упит."
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
|
msgstr "Нема доступних MRML података."
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
|
msgstr "Не могу да се повежем на GIFT сервер."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
|
msgstr "Сервер за упит:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
|
msgstr "Тражи у збирци:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
|
msgstr "Подеси алгоритам"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
|
msgstr "Највећи број резултата:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Random search"
|
|
|
msgstr "Насумично претраживање"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
|
"at %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема доступне збирке слика\n"
|
|
|
"на %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
|
msgstr "Нема збирке слика"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
|
msgstr "Можете само претраживати по примеру на локалном индексном серверу."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
|
msgstr "Могући само локални сервери"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
|
msgstr "Нема означених фасцикли за индексирање. Хоћете ли то сада да подесите?"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
|
msgstr "Недостају подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Не подешавај"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
|
msgstr "Повезујем се на индексни сервер на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
|
msgstr "Преузимам фајлове референци..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер је вратио грешку:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
|
msgid "Server Error"
|
|
|
msgstr "Грешка сервера"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Тражи"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
|
msgstr "Грешка у постављању упита. Недостаје елемент \"query-step\"."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
|
msgid "Query Error"
|
|
|
msgstr "Грешка упита"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
|
msgid "Random search..."
|
|
|
msgstr "Насумично претраживање..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Тражим..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Повежи се"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&Заустави"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
|
msgstr "MRML клијент за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
|
msgstr "Алат који претражује слике по њиховом садржају"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "© 2001-2002, Карстен Пфајфер (Carsten Pfeiffer)"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
|
msgstr "Развој, одржавање"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
|
msgstr "Развој GIFT-а, помоћник"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
|
msgstr "Нема умањених приказа"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
|
|
|
"pressing the Search button again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете прочистити упит дајући повратну информацију о тренутним резултатима и "
|
|
|
"притиснути дугме „Тражи“ поново."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Relevant"
|
|
|
msgstr "Битан"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Неутралан"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
|
msgstr "Небитан"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
|
|
|
"you want to restart it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сервер са командном линијом<br>%1<br>није више доступан. Хоћете ли да га "
|
|
|
"поново покренете?"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка сервиса"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
|
msgstr "Поново покрени сервер"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Не покрећи поново"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да покренем сервер са командом линијом<br>%1<br>Да покушам поново?"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "Покушај поново"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не покушавај"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "TCP/IP број порта индексног сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to"
|
|
|
msgstr "Ау&то"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
|
msgstr "Покушава да сам одреди порт. Ово важи само за локалне сервере."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
|
msgstr "Име до&маћина:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
|
msgstr "Обави иденти&фикацију"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Не подешавај"
|