You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

570 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:36+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "شبح KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&پیکربندی KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "روشنی پرده..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profile کارایی..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "از بین بردن واحد پردازش مركزی..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "نیمه روشن..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&معلق..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&خواب زمستانی..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&مخفی کردن نمایشگر‌"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"لازم است که یک اسم رمز کاربر ارشد فراهم کنید، تا بهKLaptopDaemon اجازه داده "
"شود که شخصاً به عنوان ابرکاربر بازآغازی کند. ممکن است راه‌اندازی شبح جدید و "
"بستن شبح قدیمی ‌یک دقیقه طول بکشد."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"تا زمانی که tdesu را نمی‌توان یافت، PCMCIA را نمی‌توان فعال کرد. لطفاً، مطمئن "
"شوید که به درستی نصب شده باشد."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "در حال حاضر، PCMCIA را نمی‌توان فعال کرد."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید نمایشگر باتری را پنهان کنید؟ هنوز باتری شما در "
"زمینه نمایش داده می‌شود."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "مخفی کردن نمایشگر"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "مخفی نشود"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید از نمایشگر باتری خارج شوید؟"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "می‌خواهید در آینده، از آغاز نمایشگر باتری را غیرفعال کنید؟"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "فعال نگه داشتن"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "مدیر توان پیدا نشد"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1: %2 ساعت باقی‌ مانده است"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1٪ بار شد"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "بدون باتری"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "بار"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "بدون بار"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "واحد پردازش مرکزی: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "شکاف %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "شکافهای کارت..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "جزئیات..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "پس زدن"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "معلق"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "ازسرگیری"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "معلق‌شده"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "فعال‌سازی PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "مدیریت توان رایانۀ کیفی وجود ندارد"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "وصله‌شده - کاملًا بار شد"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "وصله‌شده - ٪%1 بار شد )%2:%3 ساعت باقی مانده است("
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "وصله‌شده - ٪%1 بار شد"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "وصله‌شده - بدون باتری"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "اجرای باتریها - ٪%1 بار شد)%2:%3 ساعت باقی مانده است("
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "اجرای باتریها - ٪%1 بار شد"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "منبع توان پیدا نشد"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "شکاف خالی."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA و شکافهای CardBus "
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "شکاف کارت %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&پس زدن‌"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&معلق‌"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "در حال بازنشانی کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "در حال درج کارت جدید..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "در حال پس زدن کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "در حال معلق کردن کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "در حال ازسرگیری کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "نوع کارت: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "گرداننده: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr ")برای حافظۀ استفاده‌شده("
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr ")برای حافظه و ورودی/خروجی استفاده‌شده("
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr ")برای CardBus استفاده شد("
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "درگاه)های( ورودی/خروجی: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "گذرگاه :%1 بیت %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "گذرگاه: ناشناخته"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "کارت PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "دستگاه: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "توان: +%1ولت"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "توان برنامه‌سازی :+%1 ولت، +%2 ولت"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "پایۀ پیکربندی: ۰×%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "پایۀ پیکربندی: هیچ‌کدام"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&ازسرگیری‌"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "آغازگر شبح رایانۀ کیفی TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "توان باتری رو به اتمام است."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 ٪ بار، باقی مانده است."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "%n دقیقه باقی‌مانده است."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "%n درصد باقی‌مانده است."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "هم اکنون باتری شما کاملًا بار می‌شود."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "باتری رایانۀ کیفی"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "خرابی در خروج."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "خرابی در تعطیلی."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که نصب ACPI رایانۀ شما جزئی باشد. شاید ACPI فعال بوده، اما برخی "
"از زیرگزینه‌ها فعال نبوده‌اند- لازم است که در نهایت »مبدل جریان متناوب« و »روش "
"کنترل باتری« را فعال نموده، سپس هسته را بازسازی کنید."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"رایانۀ شما APM لینوکس یا نرم‌افزار نصب‌شده ACPI، یا گرداننده‌های هسته APM "
"نصب‌شده ندارد- سند <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html"
"\">لینوکس رایانۀ کیفی-HOWTO</a>را برای اطلاعات پیرامون چگونگی نصب APM، وارسی "
"کنید."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"اگر/usr/bin/apm setuidرا ساختید، قادر می‌شوید که »معلق« و »نیمه روشن« را در "
"محاورۀ بالا انتخاب کنید. برای پی بردن به چگونگی عملکرد آن، دکمۀ کمک زیر را "
"فشار دهید"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ممکن است لازم باشد که در تابلو ACPI معلق/ازسرگیری ACPI را فعال کنید"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"سیستم شما معلق/نیمه روشن را پشتیبانی نمی‌کند"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "هیچ کنترل‌کنندۀ PCMCIA آشکار نشد"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "کارت ۰:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "کارت ۱:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"سیستم شما APM نصب‌شده دارد، اما قادر نیست که بدون برپایی بیشتر، از همۀ "
"ویژگیهایش استفاده کند - برای کسب اطلاعات پیرامون برپایی APM برای معلق و "
"ازسرگیری، به تب »پیکربندی APM« مراجعه کنید."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"سیستم شما ACPI نصب‌شده دارد، اما قادر نیست که بدون برپایی بیشتر، از همۀ "
"ویژگیهایش استفاده کند - برای کسب اطلاعات پیرامون برپایی ACPI برای معلق و "
"ازسرگیری، به تب »پیکربندی ACPI« مراجعه کنید."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 مگاهرتز )%2("
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 مگاهرتز"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"پروندۀ no /dev/apm روی این سیستم نیست. لطفاً، کتاب مرجع FreeBSD را مرور کنید، "
"تا چگونگی ایجاد یک گرۀ دستگاه برای گردانندۀ دستگاه APM مشخص شود )man 4 apm(."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"سیستم شما برای پشتیبانی APM، گرۀ مناسب دستگاه دارد، گرچه نمی‌توانید به آن دست "
"یابید. حالا اگر به عنوان کاربر ارشد درست وارد می‌شوید، یک مشکل دارید. در غیر "
"این صورت، سرپرستی سیستم محلی خود را وصل کنید، و دستیابی خواندن/نوشتن به /dev/"
"apmرا جستجو کنید."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "هستۀ شما، برای مدیریت توان پیشرفته پشتیبانی ندارد."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "هنگام باز کردن /dev/apm خطایی کلی رخ داد."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "به احتمال زیاد، APM غیرفعال بوده است."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"روی این سیستم، پروندۀ /dev/apm وجود ندارد. لطفاً، مستندات NetBSD را مرور "
"کنید تا چگونگی ایجاد یک گرۀ دستگاه برای گردانندۀ دستگاه APM مشخص شود )man 4 "
"apm(."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"سیستم شما برای پشتیبانی APM،گرۀ مناسب دستگاه دارد، گرچه نمی‌توانید به آن دست "
"یابید. اگر APM ترجمه‌شده در هسته دارید، نباید رخ دهد."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"رایانه یا سیستم عامل شما، توسط نسخۀ جاری تابلوهای کنترل رایانۀ کیفی TDE "
"پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"اگر برای حمل این تابلوها جهت کار با آن، کمک نیاز دارید \n"
"لطفاً، با paul@taniwha.com تماس بگیرید."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&قفل و معلق..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&قفل و خواب زمستانی..."