|
|
# translation of kvoctrain.po to Bengali
|
|
|
# Bangla translation of KVoctrain.
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KVoctrain package.
|
|
|
#
|
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2004, 2005.
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 09:38-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
"Language: bn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
# Number of untranslated messages: 68
|
|
|
#
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
|
msgstr "কিছু যায় আসে না"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "30 Min"
|
|
|
msgstr "৩০ মিনিট"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "১ ঘন্টা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
|
msgstr "২ ঘন্টা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
|
msgstr "৪ ঘন্টা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
|
msgstr "৮ ঘন্টা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
|
msgstr "১২ ঘন্টা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
|
msgstr "১৮ ঘন্টা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "১ দিন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "2 Days"
|
|
|
msgstr "২ দিন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "3 Days"
|
|
|
msgstr "৩ দিন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "4 Days"
|
|
|
msgstr "৪ দিন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "5 Days"
|
|
|
msgstr "৫ দিন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "6 Days"
|
|
|
msgstr "৬ দিন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "১ সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
|
msgstr "২ সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
|
msgstr "৩ সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
|
msgstr "৪ সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "১ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "2 Months"
|
|
|
msgstr "২ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "3 Months"
|
|
|
msgstr "৩ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "4 Months"
|
|
|
msgstr "৪ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "5 Months"
|
|
|
msgstr "৫ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "6 Months"
|
|
|
msgstr "৬ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "10 Months"
|
|
|
msgstr "১০ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "12 Months"
|
|
|
msgstr "১২ মাস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Illogical blocking times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময়।\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 স্তরের সময় %2 স্তরের সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"অর্থহীন মেয়াদ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময় বনাম মেয়াদ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 স্তরের প্রতিরোধকারী সময়, মেয়াদোত্তীর্ণ হওয়ার সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
|
msgstr "অর্থহীন মান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার করা কয়েকটি পরিবর্তন এখনো প্রয়োগ করা হয় নি।\n"
|
|
|
"এখন আপনি যদি কোন প্রোফাইল সংরক্ষণ করেন, তবে তাতে এই পরিবর্তনগুলো অন্তর্ভুক্ত "
|
|
|
"হবে না।\n"
|
|
|
"এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "ভাষা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
|
msgstr "কপি করো ও সাঁটো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য কপি করো ও সাঁটো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
|
msgstr "সীমা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
|
msgstr "সীমা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking"
|
|
|
msgstr "প্রতিরোধকারী"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
|
msgstr "প্রতিরোধকারী সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr "প্রোফা&ইল..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কোন প্রেোফাইলে যে অনুসন্ধান সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য রয়েছে, তা সংরক্ষণ বা লোড করো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
|
|
|
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
|
|
|
"profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"প্রোফাইল হল এমন কিছু বৈশিষ্ট্যের সমষ্টি যা আপনি পরে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ/লোড "
|
|
|
"করতে পারেন। এই বাটন ব্যবহার করে আপনি বিদ্যমান প্রোফাইল দেখতে পারবেন, নতুন "
|
|
|
"প্রোফাইল লোড করতে পারবেন এবং আপনার ব্যবহৃত বর্তমান বৈশিষ্ট্যগুলো নতুন একটি "
|
|
|
"প্রোফাইলে সংরক্ষণ করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
|
msgstr "অপ্রয়োগকৃত পরিবর্তন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "Afar"
|
|
|
msgstr "আফার"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
|
msgstr "আবখাজিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
|
msgid "Avestan"
|
|
|
msgstr "আভেস্তান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
msgstr "আফ্রিকান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
msgstr "আমহারিক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "আরবি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
|
msgid "Assamese"
|
|
|
msgstr "অসমিয়া"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Aymara"
|
|
|
msgstr "আয়মারা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "আজারবাইজানি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
|
msgstr "বাশকির"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "বেলারুশিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "বুলগেরিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
msgstr "বিহারি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "Bislama"
|
|
|
msgstr "বিসলামা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "বাংলা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
msgstr "তিব্বতী"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
msgstr "ব্রেটন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "বসনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
msgstr "ক্যাটালানিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
msgstr "চেচেন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
|
msgstr "চামোরো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "Corsican"
|
|
|
msgstr "কর্সিকান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "চেক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
|
msgstr "চার্চ স্লাভিক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
|
msgstr "চুভাশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
msgstr "ওয়েলশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "দিনেমার"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "জর্মন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "গ্রিক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "ইংরেজি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "এসপারেন্টো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "স্প্যানিশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "এস্তোনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
msgstr "বাস্ক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
msgstr "ফার্সি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "ফিনিশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "Fijian"
|
|
|
msgstr "ফিজিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "ফারাও"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "ফরাসি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
msgstr "ফ্রিসিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "আইরিশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
|
msgstr "গ্যালিক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
msgstr "স্কটিশ গ্যালিক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
msgstr "গাল্লেগান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "গুয়ারানি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "গুজরাটি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Manx"
|
|
|
msgstr "ম্যাঙ্ক্স"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
|
msgid "Hausa"
|
|
|
msgstr "হাওসা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "হিব্রু"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "হিন্দি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
|
msgstr "হিরি মোটু"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "ক্রোশিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "হাঙ্গেরিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "আর্মেনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Herero"
|
|
|
msgstr "হেরেরো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
msgstr "ইন্দোনেশিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
|
msgstr "ইন্টারলিঙ্গুয়া"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
|
msgstr "ইনুপিয়াক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "আইসল্যান্ডিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "ইতালিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "ইনুকটিটুট"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "জাপানি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
msgstr "জাভা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
msgstr "জর্জিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
msgstr "কাজাখ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
msgstr "খেমার"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "কানারা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "কোরিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
|
msgstr "কাশ্মিরী"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
msgstr "কুর্দি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
|
msgid "Komi"
|
|
|
msgstr "কোমি"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
|
msgid "Cornish"
|
|
|
msgstr "কর্নিশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
|
msgstr "কিরঘিজ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "ল্যাটিন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
|
msgid "Lingala"
|
|
|
msgstr "লিঙ্গালা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "লাও"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "লিথুনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "লাতভিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
msgstr "মালাগাসি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
|
msgid "Marshall"
|
|
|
msgstr "মার্শাল"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
msgstr "মাওরি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "মেসিডনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "মালয়ালম"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "মঙ্গোলিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
|
msgstr "মলদোভিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
msgstr "মারাঠি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
msgstr "মালয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "মাল্টিজ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "বর্মি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "নাওরু"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
|
msgstr "বকমাল"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
msgstr "নেপালি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
|
msgstr "নডোং"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "ওলন্ডাজ"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "নরওয়েজিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
|
msgid "Navajo"
|
|
|
msgstr "নাভাজো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
|
msgid "Occitan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
|
msgid "Provencal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
|
msgid "Oromo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "ওড়িয়া"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
msgstr "ওসেটিক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
|
msgstr "পাঞ্জাবি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
|
msgid "Pali"
|
|
|
msgstr "পালি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "পোলিশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
|
msgid "Pushto"
|
|
|
msgstr "পশতু"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "পর্তুগিজ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
|
msgid "Rundi"
|
|
|
msgstr "রুন্ডি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "রুমানিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "রুশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
msgstr "সংস্কৃত"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
msgstr "সার্ডিনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
msgstr "সিন্ধি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
|
msgstr "উত্তর সামি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
|
msgid "Sango"
|
|
|
msgstr "সাঙ্গো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
msgstr "সিংহলি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "স্লোভাক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "স্লোভেনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
|
msgid "Samoan"
|
|
|
msgstr "সামোয়ান"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
|
msgid "Shona"
|
|
|
msgstr "শোনা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
|
msgid "Somali"
|
|
|
msgstr "সোমালি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "আলবেনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "সার্বিয়"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
|
msgid "Swati"
|
|
|
msgstr "সোয়াতি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
|
msgstr "দক্ষিণ সাথো"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
msgstr "সুদানি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "সুইডিশ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
msgstr "সোহেইলি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "তামিল"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "তেলেগু"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "তাজিক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "থাই"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
|
msgstr "টাইগ্রিনিয়া"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
|
msgstr "তুর্কমেন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "টোঙ্গা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "তুর্কি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
msgstr "তাতার"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
|
msgid "Twi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
|
msgstr "তাহিতিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "ইউক্রেইনিয়"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
msgstr "উর্দু"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "উজবেক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "ভিয়েতনামি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
|
msgid "Volapük"
|
|
|
msgstr "ভেোলাপুক"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
|
msgid "Wolof"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
|
msgstr "ঝুয়াং"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "চীনা"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
msgstr "জুলু"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
|
msgstr "অবৈধ ছবি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
|
msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
|
msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
|
msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
|
msgstr "অবৈধ ছবি"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ফাইলটিতে কোন বৈধ ফরম্যাটের ছবি নেই\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "নামহীন"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
|
msgid ";"
|
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "|"
|
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "ট্যাব"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
|
msgstr ">= ২ স্পেস"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
|
msgid " : "
|
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
|
msgid " :: "
|
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "প্রোফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
|
msgstr "প্রোফাইলের বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
|
msgstr "প্রোফাইল বিবরণ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "সাধার&ণ"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
|
msgid "L&essons"
|
|
|
msgstr "পা&ঠ"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: word types\n"
|
|
|
"T&ypes"
|
|
|
msgstr "&ধরন"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
|
msgstr "কা&ল"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"&Usage"
|
|
|
msgstr "ব্য&বহারবিধি"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
|
msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
|
msgstr "পাঠের বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
|
msgstr "পাঠের বিবরণ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই পাঠটি মোছা যাচ্ছে না\n"
|
|
|
"কারণ এটি এমুহূর্তে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
|
msgstr "পাঠ মোছা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
|
msgstr "কালের বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
|
msgstr "কালের বিবরণ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই কাল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
|
msgstr "কালের বিবরণ মোছা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Type Description"
|
|
|
msgstr "ধরনের বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
|
msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ধরন এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
|
msgstr "ধরনের বিবরণ মোছা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Usage Description"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ব্যবহারবিধির লেবেল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা "
|
|
|
"যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল মোছা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
|
"&Usage Labels"
|
|
|
msgstr "ব্য&বহারবিধির লেবেল"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ব্যবহারবিধির লেবেল সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
|
msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ধরন সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "রিসে&ট"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
|
msgstr "সাধার&ণ"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "%1 এর মধ্যে মূল &শব্দগুচ্ছ:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
|
msgstr "&অতিরিক্ত"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
|
msgstr "ধাতুরূ&প"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
|
msgstr "তু&লনা"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "%1 এর মধ্যে &অনুদিত শব্দগুচ্ছ:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&From Original"
|
|
|
msgstr "মূল &হতে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
|
msgstr "মূল হতে বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
|
msgid "&To Original"
|
|
|
msgstr "মূ&ল থেকে"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
|
msgstr "মূল থেকে বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "জানুয়ারি"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "মার্চ"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "এপ্রিল"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "মে"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "জুন"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "জুলাই"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "আগস্ট"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "সেপ্টেম্বর"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "অক্টোবর"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "নভেম্বর"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "ডিসেম্বর"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
|
msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালা থেকে অক্ষর বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
|
msgstr "ইউনিকোড নাম:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
|
"Sound: "
|
|
|
msgstr "উচ্চারণ: "
|
|
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "প্রস্তুত"
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ঢোকানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
|
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
|
msgstr "এলোমেলো &অনুসন্ধান তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
|
msgstr "ক্রিয়াপদ (&ক)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Articles"
|
|
|
msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
|
msgstr "তুলনার রূ&প"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
|
msgstr "&সমার্থক শব্দ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
|
msgstr "বিপরী&ত শব্দ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
|
msgstr "উদা&হরণ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
|
msgstr "অন্য &কথায় প্রকাশ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "ভাষা নির্ধারণ &করুন"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
|
msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
|
msgstr "কলাম &অপসারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "From %1"
|
|
|
msgstr "%1 থেকে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
|
msgstr "ক্রিয়া&পদের প্রশিক্ষণ দাও"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
|
msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
|
msgstr "তু&লনা প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
|
msgstr "&সমার্থক শব্দ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
|
msgstr "বি&পরীত শব্দ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
|
msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে এলোমেলো অনুসন্ধান পুনরায় আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
|
msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে নৈব্যক্তিক প্রশ্ন পুনরায় আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
|
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
|
msgstr "পাঠের সূচি অনুসারে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
|
msgstr "%1-কে মূলশব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
|
msgstr "%1-কে %2-এর অনূদিত শব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
|
msgstr "একটি নতুন ভাষা যোগ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
|
msgstr "%1-কে নতুন ভাষা হিসেবে যোগ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
|
msgstr "%1-কে অভিধান থেকে চূড়ান্তভাবে অপসারণ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
|
msgstr "%1-এর ওপর অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
|
msgstr "%1-এর ওপর নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
|
msgstr "ক্রিয়াপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
|
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
|
msgstr "বিশেষণপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
|
msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
|
msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
|
msgstr "উদাহরণ সহকারে প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
|
msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
|
msgstr "পাঠ তৈরি করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1-এর সকল বৈশিষ্ট্য রিসেট করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি একটি ভাষাকে সম্পূর্ণভাবে অপসারণ করতে যাচ্ছেন।\n"
|
|
|
"আপনি কি \"%1\" ভাষা অপসারণ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি একটি ভাষার সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি একটি পাঠের সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "রিসেট"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
msgstr "বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
|
msgstr "&উদাহরণ খোলো..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডারের ফাইল &আনো..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
msgstr "&একত্রিকরণ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"বর্তমান শব্দভাণ্ডারের সাথে বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে একত্রিত করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে ছাপাও"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
|
msgstr "কে-ভকট্রেইন থেকে প্রস্থান করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
|
msgstr "সকল সারি বাছাই করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
|
msgstr "সকল সারি অবাছাই করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
|
msgstr "ক্লিপবোর্ডের টেক্সটকে শব্দভাণ্ডারে খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
|
msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ সম্পা&দন করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
|
msgstr "বাছাইকৃত সারিগুলোর এন্ট্রিকে সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ &অপসারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানকৃত &এন্ট্রিগুলোকে এই নামে সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের এন্ট্রিগুলোকে নতুন একটি শব্দভাণ্ডার হিসাবে সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
|
msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
|
msgstr "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের ওপর পরিসংখ্যান দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
|
msgstr "পা&ঠ বরাদ্দ করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
|
msgstr "অবরাদ্দকৃত এন্ট্রির সাহায্যে এলোমেলো পাঠ তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
|
|
|
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
|
msgstr "পরিপাটিক&রণ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
|
msgstr "ভাষা যো&গ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
|
msgstr "ভাষা &অপসারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য (&ব)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
|
msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য (&ভ)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষার বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
|
msgid "Lessons"
|
|
|
msgstr "পাঠ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
|
msgstr "বর্তমান পাঠ বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
|
msgstr "বুদ্ধিমান অনুসন্ধান"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারে উল্লেখকৃত টেক্সট খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
|
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files (*)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাক-আপ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"শব্দভাণ্ডার পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"প্রস্থানের পূর্বে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
|
msgstr "নতুন ফাইল তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
|
msgstr "উদাহরণের ফাইল খোলা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারের নমুনা ফাইল খোলো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
|
msgstr "ফাইল একত্রিকরণ চলছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল একত্রিত করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
|
msgstr "%1-কে একত্রিত করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "%1-কে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
|
msgstr "ফাইলকে নতুন নামে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারকে এই নামে সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই আছে। "
|
|
|
"<br>আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "ওপর দিয়ে লেখো"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত অংশকে নতুন নামের ফাইলে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
|
msgid "Part of: "
|
|
|
msgstr "এটির অংশ: "
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"একাধারে কয়েকবার অনুসন্ধান ডায়ালগের কোন উত্তর দেওয়া হয় নি।\n"
|
|
|
"তাই ধরে নেওয়া হচ্ছে যে, পর্দার সামনে কেউ নেই এবং এ কারণে অনুসন্ধান বন্ধ করে "
|
|
|
"দেওয়া হচ্ছে।"
|
|
|
|
|
|
# FIXME: ভাল হইলো না ;-(
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি এ মুহূর্তে যে অনুসন্ধান আরম্ভ করেছেন, তার জন্য কোন সুবিধাজনক শব্দগুচ্ছ "
|
|
|
"(expressions) নেই।\n"
|
|
|
"এর একাধিক সম্ভাব্য কারণ রয়েছে; যে ধরনের অনুসন্ধান আপনি চালাতে চাচ্ছেন, সম্ভবত "
|
|
|
"তার উপযোগী শব্দগুচ্ছ আপনার জানা নেই।\n"
|
|
|
"এর সম্ভাব্য সমাধান হল, আপনি অনুসন্ধানের অপশনের সর্বোচ্চ মান (thresholds) ও "
|
|
|
"প্রতিরোধকারী মান নির্ধারণী বৈশিষ্ট্যকে প্রয়োজন মত পরিবর্তন করুন:\n"
|
|
|
"এখন কি কনফিগারেশন ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
|
msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
|
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
"R: %1"
|
|
|
msgstr "মন্তব্য: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
"P: %1"
|
|
|
msgstr "উচ্চারণ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
"T: %1"
|
|
|
msgstr "পদ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এন্ট্রি ডায়ালগে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে।\n"
|
|
|
"আপনি যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি বাতিল নাকি সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তন"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
|
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
|
msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
|
msgstr "অনুবাদের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
|
msgstr "পাঠের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
|
msgstr "ধরনের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
|
msgstr "কালের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
|
msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেলের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি কি নির্বাচিত সীমাকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট ১টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।\n"
|
|
|
"অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট %n-টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "পরিপাটিকরণ"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
|
msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রি"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
|
msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
|
msgstr "এলোমেলো পাঠ তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
|
|
|
"its data in the general options dialog.\n"
|
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"সাবমেনুতে তালিকাভুক্ত নয় এরূপ কোন ভাষা যোগ করতে হলে, প্রথমে উক্ত ভাষার তথ্যকে "
|
|
|
"সাধারণ অপশন ডায়ালগে যোগ করতে হবে।\n"
|
|
|
"এখন কি এই ডায়ালগকে দেখানো হবে?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
|
msgstr "ডায়ালগ চালু করো"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
|
msgstr "চালু করবে না"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের শব্দগুচ্ছ..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
|
msgstr "&অনুসন্ধান আরম্ভ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন আরম্ভ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
|
msgstr "আরেকটি ভাষা..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Original"
|
|
|
msgstr "মূল&শব্দ"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
|
msgid "&Translation"
|
|
|
msgstr "&অনুবাদ"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
|
msgstr "&%1. অনুবাদ"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "প্রস্তুত"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই ডকুমেন্টের জন্য সাজানোর প্রক্রিয়া বর্তমানে বন্ধ রয়েছে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্যসূচক ডায়ালগ থেকে এটি চালু করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
|
msgstr "সক্রিয়, এতে অনুসন্ধান চলছে না"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"In Query"
|
|
|
msgstr "এতে অনুসন্ধান চলছে"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Inactive"
|
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "মূলশব্দ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson"
|
|
|
msgstr "পাঠ"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
|
msgstr "কে-ভকট্রেইন - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjective"
|
|
|
msgstr "বিশেষণ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
|
msgid "Adverb"
|
|
|
msgstr "অব্যয়"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
|
msgstr "নির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
|
msgstr "অনির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
|
msgstr "সংযোজক অব্যয়"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Noun"
|
|
|
msgstr "নামপদ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
|
msgstr "পুরুষ নামপদ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
|
msgstr "স্ত্রী নামপদ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
|
msgstr "ক্লীব নামপদ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "সংখ্যাবাচক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
|
msgstr "ক্রমবাচক সংখ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
|
msgstr "অঙ্কবাচক সংখ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "বাক্যাংশ"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Preposition"
|
|
|
msgstr "অনুসর্গ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
|
msgstr "সর্বনাম"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
|
msgstr "ব্যক্তিবাচক সর্বনাম"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "প্রশ্ন"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
|
msgid "Verb"
|
|
|
msgstr "ক্রিয়াপদ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
|
msgstr "অনিয়মিত ক্রিয়া"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
|
msgstr "নিয়মিত ক্রিয়া"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
|
msgstr "এটি অপেক্ষা খারাপ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
|
msgstr "এটির অনুরূপ/খারাপ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
|
msgid ">="
|
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
|
msgstr "এটির অনুরূপ/ভাল"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
|
msgid "Better Than"
|
|
|
msgstr "এটি অপেক্ষা ভাল"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
|
msgid "<="
|
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
msgstr "এটির অনুরূপ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
|
msgstr "এটির অনুরূপ নয়"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
|
msgid "Contained In"
|
|
|
msgstr "এটির মধ্যে আছে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
|
msgstr "এটির মধ্যে নেই"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
|
msgid "Within Last"
|
|
|
msgstr "এর শেষে আছে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "পূর্বে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
|
msgstr "বর্তমান পাঠ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
|
msgstr "অবরাদ্দকৃত"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Am."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Americanism"
|
|
|
msgstr "মার্কিনিভাবাপন্য"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
msgstr "শব্দসংক্ষেপ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anatomy"
|
|
|
msgstr "অঙ্গব্যবচ্ছেদ-বিদ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astr."
|
|
|
msgstr "জ্যোবি."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astronomy"
|
|
|
msgstr "জ্যোতির্বিদ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biology"
|
|
|
msgstr "জীববিদ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "b.s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "bad sense"
|
|
|
msgstr "বাজে অনুভূতি"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
|
msgstr "ঘৃণাপূর্ণভাবে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "eccl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
|
msgstr "গির্জা বা যাজক সম্পর্কীয়"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "fig."
|
|
|
msgstr "আল."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "figuratively"
|
|
|
msgstr "আলঙ্কারিকভাবে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geol."
|
|
|
msgstr "ভূবি."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geology"
|
|
|
msgstr "ভূতত্ত্ব"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "hist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "historical"
|
|
|
msgstr "ঐতিহাসিক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "icht."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "ifml."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "informal"
|
|
|
msgstr "অনানুষ্ঠানিক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "iro."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "ironic"
|
|
|
msgstr "শ্লেষপূর্ণ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "অনিয়মিত"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "lit."
|
|
|
msgstr "সাবি."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "literary"
|
|
|
msgstr "সাহিত্যিক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
|
msgstr "ধাতুবিদ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteorology"
|
|
|
msgstr "আবহাওয়াবিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "min."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
|
msgstr "খনিজবিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "mot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "motoring"
|
|
|
msgstr "গাড়ি চালনা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
|
msgstr "পর্বতারোহণ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "myth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "mythology"
|
|
|
msgstr "পুরাণতত্ত্ব"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
|
"npr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid "proper name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "opt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "optics"
|
|
|
msgstr "আলোকবিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "orn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "ornithology"
|
|
|
msgstr "পক্ষিবিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "o.s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "oneself"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "pers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "person"
|
|
|
msgstr "ব্যক্তি"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
|
msgstr "সংসদীয়"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
|
msgstr "ঔষধবিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "phls."
|
|
|
msgstr "দর্শন."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "philosophy"
|
|
|
msgstr "দর্শন"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "phot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "photography"
|
|
|
msgstr "আলোকচিত্রগ্রহণ প্রণালী"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "phys."
|
|
|
msgstr "পদার্থ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "physics"
|
|
|
msgstr "পদার্থবিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiology"
|
|
|
msgstr "শারীরবৃত্ত"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "pl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "বহুবচন"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poetry"
|
|
|
msgstr "কবিতা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "pol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "politics"
|
|
|
msgstr "রাজনীতি"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "prov."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "provincialism"
|
|
|
msgstr "প্রাদেশিকতা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psych."
|
|
|
msgstr "মনো."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psychology"
|
|
|
msgstr "মনোবিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhet."
|
|
|
msgstr "অল."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
|
msgstr "অলঙ্কারশাস্ত্র"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surv."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surveying"
|
|
|
msgstr "জরিপ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "tel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
|
msgstr "টেলিগ্রাফের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান বিজ্ঞান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "teleph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "telephony"
|
|
|
msgstr "টেলিফোনের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান প্রক্রিয়া"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "thea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "theater"
|
|
|
msgstr "নাট্যশালা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typography"
|
|
|
msgstr "মুদ্রণশৈলী"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "univ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "university"
|
|
|
msgstr "বিশ্ববিদ্যালয়"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "vet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
|
msgstr "পশুরোগের ঔষধ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zo."
|
|
|
msgstr "প্রাণী."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zoology"
|
|
|
msgstr "প্রাণীবিদ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "সাধারণ বর্তমান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
|
msgstr "ঘটমান বর্তমান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
|
msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "সাধারণ অতীত"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "ঘটমান অতীত"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "পুরাঘটিত অতীত"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "ভবিষ্যত্"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
|
msgid "! Title:"
|
|
|
msgstr "! শিরোনাম:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "! Author:"
|
|
|
msgstr "! লেখক:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
|
msgstr "csv ফাইলে সমস্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
|
msgstr "lex ফাইলে সমস্যা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1> থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
|
msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "<%1> ট্যাগের পুনরাবৃত্তি"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ফাইল:\t%1\n"
|
|
|
"লাইন:\t%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার ডকুমেন্টের <%2> ট্যাগে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে।\n"
|
|
|
"সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n"
|
|
|
"আপনি যদি এখন এগিয়ে গিয়ে এই ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করেন, তবে তথ্য হারাতে পারেন;\n"
|
|
|
"এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে। সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত "
|
|
|
"কে-ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n"
|
|
|
"কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্যযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না বলে ডকুমেন্ট লোড করার "
|
|
|
"প্রক্রিয়া বাতিল করা হল।\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত উপাদান"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "অবৈধভাবে <%1> ট্যাগ লেখা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "ভাষার কোডের সংজ্ঞা দ্ব্যর্থক"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "সূচনাকারী ট্যাগ <%1> নেই"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
|
msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইলের হেডার অবৈধ"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "<%1> ট্যাগ থাকার কথা থাকলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অজ্ঞাত ডকুমেন্ট এনকোডিং \"%1\" পাওয়া গিয়েছে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"একে অগ্রাহ্য করে এখন \"%2\" এনকোডিং ব্যবহার করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
|
msgstr "vocabbox ফাইলে সমস্যা রয়েছে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>এই ফাইলটি খোলা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" লোড করা যায় নি\n"
|
|
|
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>এই ফাইলে লেখা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"-কে সংরক্ষণ করা যায় নি\n"
|
|
|
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<no lesson>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "&১ম স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "&২য় স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "&৩য় স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "&৪র্থ স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 5"
|
|
|
msgstr "&৫ম স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 6"
|
|
|
msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 7"
|
|
|
msgstr "&৭ম স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>নির্বাচিত ফাইলটিকে এখন ডাউনলোড করে <b>'%1'</b> নামে সংরক্ষণ করা হবে।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "+[file]"
|
|
|
msgstr "+[ফাইল]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
|
msgstr "যে ডকুমেন্ট ফাইলটি খোলা হবে"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
|
msgstr "কে-ভকট্রেইন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) ১৯৯৯-২০০২\tএওয়াল্ড আর্নল্ড\n"
|
|
|
"(c) ২০০১-২০০২\tকে.ডি.ই. টিম\n"
|
|
|
"(c) ২০০৪-২০০৫\tপিটার হেডলান্ড\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
|
msgstr "আপনার শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধ করতে সাহায্য করে"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "প্রথম লেখক"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
msgstr "Qt3/কে.ডি.ই.৩-এ পোর্ট করতে সাহায্য করেছেন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
|
msgstr "প্রাথমিক ইতালিয় স্থানীয়করণ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
|
msgstr "প্রাথমিক ফরাসি স্থানীয়করণ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
|
msgstr "প্রাথমিক পোলিশ স্থানীয়করণ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্টেশনকে ডকবুক ফরম্যাট-এ রূপান্তর"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯ কোড-এর সাহায্যে তালিকা তৈরির প্রোগ্রাম"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"রূপান্তরকারী স্ক্রিপ্ট \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"ফাইল ডাউনলোডের ঠিকানা - http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি বাস্তবায়নের প্যাচ (Patch)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT-তে পোর্ট করেছেন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. টিম"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
|
msgstr "ছোটখাট অসংখ্য সম্প্রসারণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
|
msgstr "তুলনার প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Article Training"
|
|
|
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
|
msgstr "স্ত্রী (&স):\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
|
msgstr "পুরু&ষ:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
|
msgstr "প্রাকৃতি&ক:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্ন"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান &বন্ধ করো"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
|
msgstr "শব্দগুচ্ছ &সম্পাদন করো..."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "সাবাশ, আপনার উত্তর সঠিক। %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "সঠিক উত্তর লিখতে আপনি অত্যন্ত দেরি করেছেন। %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
|
msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
|
msgid "Random Query"
|
|
|
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
|
msgstr "এলেমেলো অনুসন্ধান লোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F5 চাপুন\n"
|
|
|
"'%2' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F6 চাপুন"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "শব্দগুচ্ছ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
|
msgstr "সমার্থক শব্দ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
|
msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
|
msgstr "বিপরীত শব্দ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
|
msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
|
msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
|
msgstr "শব্দটি লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
|
msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
|
msgstr "নমুনা বাক্য"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
|
msgstr "অনুপস্থিত শব্দটি লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Example Training"
|
|
|
msgstr "নমুনা প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
|
msgstr "ক্রিয়াপদ প্রশিক্ষণ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কাল: %1 ।"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
|
msgid "UK "
|
|
|
msgstr "যুক্তরাজ্য "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
|
msgstr "উত্তর আমেরিকা"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
|
msgid "US "
|
|
|
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
|
msgid "ifml. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
|
msgid "vulg. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
|
msgstr "স্পটলাইট অনলাইন, সংখ্যা "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"স্পটলাইট অনলাইন, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml দ্বারা রূপান্তরকৃত)"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ব্যবহারবিধি: spotlight2kvtml স্পট-ফাইল মাস বছর\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
|
msgid "Could not read "
|
|
|
msgstr "পড়তে পারে নি "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
|
msgid "Could not write "
|
|
|
msgstr "লিখতে পারে নি "
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্টের পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
|
msgstr "প্রতি গ্রেডে এন্ট্রি সংখ্যা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
|
msgstr "&শব্দভাণ্ডার"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Learning"
|
|
|
msgstr "শেখা (&খ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
|
|
|
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
|
|
|
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
|
|
|
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "ফাইলের নাম:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "শিরোনাম:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "এন্ট্রি:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "লেখক:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
|
msgstr "পাঠ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
|
msgstr "গ্রেড প্রেরক"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
|
msgstr "গ্রেড প্রাপক"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "এন্ট্রি"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
|
msgstr "বিভা&জক:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
|
msgstr "আপনার তথ্যকে বিভক্ত করার জন্য বিভাজক বেছে নিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ক্লিপবোর্ড ব্যবহার করে এক অ্যাপলিকেশন থেকে অন্য অ্যাপলিকেশনে তথ্য স্থানান্তরের "
|
|
|
"সময় কোন Expression-এর অংশকে যে বিভাজক বিভক্ত করবে, তা বেছে নিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "ধারা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "নি&চ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "&এড়িয়ে যাও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&উপর"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
|
msgstr "&বর্তমান ডকুমেন্টকে ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্রকে যদি বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রাখতে "
|
|
|
"চান, তবে এটিতে টিক দিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে ধরে নেওয়া হয় যে, ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র বর্তমান ডকুমেন্টে "
|
|
|
"ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
|
msgstr "টেবিলে&র ফন্ট:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
|
msgstr "&আই.পি.এ. ফন্ট:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
|
msgstr "গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
|
msgstr "&৪র্থ স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
|
msgstr "&৫ম স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
|
msgstr "&৭ম স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
|
msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&N"
|
|
|
msgstr "&ন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&১"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+১"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
|
msgstr "১ম গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
|
msgstr "১ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
|
msgstr "&১ম স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
|
msgstr "&২য় স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&২"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+২"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
|
msgstr "২য় গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
|
msgstr "২য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
|
msgstr "&৩য় স্তর:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&৩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+৩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
|
msgstr "৩য় গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
|
msgstr "৩য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&৪"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+৪"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
|
msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
|
msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&৫"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+৫"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
|
msgstr "৫ম গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
|
msgstr "৫ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&৬"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+৬"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
|
msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
|
msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&৭"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+৭"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
|
msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
|
msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "রং ব্য&বহার করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
|
|
|
"checked, the colors below will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, গ্রেড প্রদর্শনের সময় শুধুমাত্র সাদার ওপর কালো রং "
|
|
|
"ব্যবহৃত হবে; অন্যথায় নিম্নের রং বেছে নেওয়া হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
|
msgstr "বিকল্প শিক্ষা পদ্ধতি ব্য&বহার করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দিলে, আপনি Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করতে পারবেন; এই পদ্ধতিতে "
|
|
|
"আপনাকে একাধারে একই প্রশ্নের চারবার উত্তর দিতে হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
|
msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
|
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের অপশন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
|
msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
|
msgstr "এটিতে টিক দিলে, F5 বা F6 চাপলে পরামর্শের তালিকা দেখা যাবে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
|
|
|
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই অপশন সক্রিয় থাকলে, আপনি উত্তরের একাংশ লিখে F5 বা F6 চাপলে উক্ত অংশ দিয়ে "
|
|
|
"আরম্ভ হয় বা উক্ত অংশকে ধারন করে এরূপ অনুবাদসমূহের একটি তালিকা দেখানো হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
|
msgstr "&অনুবাদকে বিভক্ত করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
|
msgstr "অনুবাদ বিভক্ত করো এবং উত্তরের জন্য একাধিক ঘর দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
|
|
|
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
|
|
|
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
|
|
|
"different translations in the other language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটি সক্রিয় থাকলে, প্রোগ্রামটি অনুবাদকে একাধিক অংশে বিভক্ত করবে, কয়েকটি উত্তরের "
|
|
|
"ঘর দেখাবে, এবং আপনাকেও এদের প্রত্যেকের উত্তর দিতে হবে। এই পদ্ধতির সুফলের একটি "
|
|
|
"উদাহরণ হল - যখন অন্য ভাষায় কোন শব্দের একাধিক অর্থ থাকে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ &ঘর সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
|
msgstr "কোন অনুবাদকে সর্বোচ্চ যে সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করা যাবে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"উত্তরের জন্য সর্বোচ্চ যতটি ঘর ব্যবহার করতে চান, তার সংখ্যা লিখুন। প্রোগ্রামটি "
|
|
|
"অনুবাদকে এই সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করার পর অবশিষ্ট অংশ শেষ ঘরে থাকবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
|
msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'জানি' বাটন সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
|
|
|
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
|
|
|
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
|
|
|
"be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'জানি' বাটন ব্যবহার করতে পারবেন। এটি ব্যবহার করে কিছু "
|
|
|
"না লিখে বা পরীক্ষা করেই আপনি অনুসন্ধানকে জানাতে পারবেন যে, আপনি উত্তরটি জানেন। "
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায় এটি সক্রিয়ই থাকে, কিন্তু টিক উঠিয়ে দিলে এটি আর ব্যবহার করতে "
|
|
|
"পারবেন না।"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
msgstr "এ"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
|
msgstr "&ডট"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
|
msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, অনুবাদকে ডট পেলে বিভক্ত করা হবে (তবে শেষে অবস্থিত ডট "
|
|
|
"নয়; এদেরকে অপসারণ করা হবে)।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
|
msgstr "সেমিকোল&ন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
|
msgstr "সেমিকোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
"or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট বা কোলন পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, "
|
|
|
"তাদের মধ্যে কোন সেমিকোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
|
msgstr "&কমা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
|
msgstr "কমা পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
|
|
|
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট, কোলন, বা সেমিকোলন পাওয়ার পর বিভক্ত "
|
|
|
"করা হয় নি, তাদের মধ্যে কোন কমা থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&lons"
|
|
|
msgstr "কো&লন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
|
msgstr "কোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
"will be split at colons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, তাদের "
|
|
|
"মধ্যে কোন কোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
|
msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'আরো দেখাও' বাটন সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
|
|
|
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'আরো দেখাও' বাটন ব্যবহার করে অনুসন্ধানের উত্তরে আপনি যা "
|
|
|
"লিখতে চান, তার পরবর্তী অক্ষর পেতে পারেন। আর টিক দেওয়া না থাকলে 'আরো দেখাও' "
|
|
|
"বাটন নিষ্ক্রিয় থাকবে এবং তা ব্যবহার করতে পারবেন না।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
|
msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সময়"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
|
msgstr "সমাধান দেখা&ও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
|
msgstr "কোন মেয়াদ নে&ই"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে কোন মেয়াদ নির্দিষ্ট করতে না চাইলে এটিতে টিক দিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
|
msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অনুসন্ধানের জন্য কোন মেয়াদ থাকে না"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
|
msgstr "মেয়াদোত্তীর্ণ &হওয়ার পরও চালিয়ে যাও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
|
msgstr "&সর্বোচ্চ সময়:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
|
msgstr "অবশিষ্ট সময় দেখা&ও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করো।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
|
|
|
"time for each query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"প্রত্যেক অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করতে "
|
|
|
"হলে এই বাটনে টিক (?) দিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
|
msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
|
|
|
"Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"সঠিক উত্তর মনে রাখার জন্য কে-ভকট্রেইন আপনাকে যে সময় দেবে, তা আপনি এখন নির্ধারণ "
|
|
|
"করতে পারবেন। প্রতি অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ যে সময় বরাদ্দ করা হবে, এখানে "
|
|
|
"তা লিখুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
|
msgstr "মেয়া&দ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
|
msgstr "প্রতিরোধকারী (&প)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত ভাষা মোছো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
|
msgstr "এই বাটনে ক্লিক করে আপনি নির্বাচিত ভাষাকে মুছতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
|
msgstr "বিকল্প ভাষা কোড"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এখানে বিকল্প ভাষা কোড নির্ধারণ করা হয়, তবে আপনি চাইলে একে পরিবর্তনও করতে পারেন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
|
msgstr "ভাষার কোডের যে বিবরণ আপনার নিজে লিখেছেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
|
"want."
|
|
|
msgstr "এখানে ভাষার একটি বিবরণ লেখা হয় এবং আপনি চাইলে এটি পরিবর্তন করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
|
msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন অথবা 'নতুন ভাষার কোড যোগ করো' থেকে ভাষা যোগ করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ড্রপ ডাউন বাক্স থেকে আপনি ভাষা বেছে নিতে পারেন অথবা নিচের 'নতুন ভাষার কোড যোগ "
|
|
|
"করো' ডায়ালগ থেকে ভাষা যোগ করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
|
msgstr "ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী পতাকা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এখানে ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী ডিফল্ট পতাকা নির্ধারণ করতে পারেন, তবে বাটনে ক্লিক "
|
|
|
"করে অন্য কোন ছবিও আপনি বেছে নিতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
|
msgstr "ভাষার কো&ড:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
|
msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
|
|
|
"international language codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"প্রতিটি কলামকেই একটি করে ভাষা বরাদ্দ করা যায়। অভ্যন্তরীণভাবে এটি আন্তর্জাতিক "
|
|
|
"ভাষা কোড-এর সাহায্যে করা হয়।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
|
msgstr "বি&কল্প কোড:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
|
msgstr "দ্বিতীয় কোন ভাষার কোডের প্রয়োজন থাকলে সেটিও বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কখনো কখনো ভাষার দ্বিতীয় একটি কোড থাকা ভাল কারণ কিছু কিছু ভাষার চিরাচরিত "
|
|
|
"সংক্ষিপ্ত কোডের পাশাপাশি একটি বা দুটি দীর্ঘ কোডও থাকে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
|
msgstr "ভাষার না&ম:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
|
msgstr "নিজের মতো করে ভাষার বিবরণ দিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এখানে ভাষার কোডকে আপনার নিজের ভাষায় একটি বর্ণনামূলক নাম দিতে পারবেন; এই নামটি "
|
|
|
"মূল ভিউ-এর 'হেডার' বাটনগুলোতে দেখানো হয়। "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&ছবি:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
|
msgstr "এই ভাষার জন্য একটি ছবি নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
|
msgstr "উপরের ভাষার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একটি ছবি বেছে নিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড লে-আউট:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
|
msgstr "নতুন ভাষার কোড যোগ করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো (&ক)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত পছন্দ গ্রহণ করে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে কে.ডি.ই.'র নিকট পরিচিত সকল দেশের নাম দেখা যায়। "
|
|
|
" আপনার আকাঙ্খিত ভাষার বৈশিষ্ট্যগুলোকে, দেশ অনুসারে আপনার ব্যক্তিগত তালিকায় যোগ "
|
|
|
"করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
|
msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-&১ থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
|
msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-১ এর অধীন ভাষার তালিকা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
|
|
|
"covered by \"ISO639-1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে \"আই.এস.ও.৬৩৯-১\" এর অধীন সকল ভাষার কোড থাকে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "যো&গ করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
|
msgstr "আপনার লিখিত ভাষা যোগ করা অনুমোদন করো।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
|
msgstr "এ ঘরে ভাষার কোড লেখার পর এই বাটনটি ব্যবহারযোগ্য হয়।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
|
msgstr "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে)।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
|
"choose a language code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে) অথবা নিম্নের বাটন দুটির যে কোন একটি "
|
|
|
"ব্যবহার করে ভাষার কোড বেছে নিন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
|
msgstr "file.kvtml"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "শিরোনাম"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
|
msgstr "গ্রে&ড:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
|
msgstr "ভুলের &সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
|
msgstr "শেষ &অনুসন্ধান:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
|
msgstr "শব্দের &ধরন:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
|
msgstr "&অনুসন্ধানের সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&সব"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&একটিও নয়"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত পাঠ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
|
msgstr "পা&ঠ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
|
msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কাজ সংরক্ষণ করা অনুমোদন করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
|
msgstr "এই অপশনে টিক দিলে আপনার কাজ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হবে"
|
|
|
|
|
|
# FIXME: ঠিকঠাকমত হইলো না :-(
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
|
msgstr "এই সময় পরপর একটি &ব্যাক-আপ কপি তৈরি করো - "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "মিনিট"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
|
msgstr "বুদ্ধিমান যুক্ত&করণ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
|
msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আবির্ভূত হতে থাকবে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
|
|
|
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
|
|
|
"translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করা হলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আপনাকে প্রশ্ন "
|
|
|
"জিজ্ঞাসা করবে। মূলশব্দ লেখার পর আপনাকে তার অনুবাদ লিখতে হবে। এরপর আপনি "
|
|
|
"পরবর্তী মূলশব্দ ও তার অনুবাদ লিখতে থাকবেন যতক্ষণ না ESC কী (Key) চেপে থেমে "
|
|
|
"যাচ্ছেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
|
msgstr "জিজ্ঞাসা না করে&ই পরিবর্তন কার্যকর করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
|
msgstr "আপনার করা পরিবর্তন স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
|
"applied automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনার করা পরিবর্তন আপনাকে জিজ্ঞাসা না করেই "
|
|
|
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
|
msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রি&য়"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "কে-ভকট্রেইন কলামের পুনঃনির্ধারিত আকার নির্দিষ্ট করে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
|
|
|
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
|
|
|
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কে-ভকট্রেইন সকল কলামের জন্য সমান প্রস্থ বরাদ্দ করলেও সর্ববামের কলামটি এর "
|
|
|
"ব্যতিক্রম। এই কলামে পাঠের নাম লেখা থাকে এবং এটির প্রস্থ অন্যান্য কলামের "
|
|
|
"অর্ধেক। প্রত্যেক সারির অবস্থা-নির্দেশক ছবি যে দ্বিতীয় কলামে দেখানো হয়, তার "
|
|
|
"প্রস্থও নির্দিষ্ট।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
|
msgstr "&শতাংশ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"উইন্ডোর আকার পুনঃনির্ধারণে যে গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়, কলামের ক্ষেত্রেও সেই একই "
|
|
|
"গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, উইন্ডো ও কলাম উভয়ের ক্ষেত্রে একই গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
|
msgstr "নির্দিষ্ট (&ন)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
|
msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা হয় না"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "না&ম:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "লো&ড করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&নতুন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
|
msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
|
msgstr "&সমার্থক শব্দ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
|
msgstr "বি&পরীত শব্দ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
|
msgstr "&উদাহরণ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
|
msgstr "&মন্তব্য:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
|
msgstr "&অন্য কথায় প্রকাশ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্নের জন্য পরামর্শ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1:"
|
|
|
msgstr "&১:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2:"
|
|
|
msgstr "&২:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3:"
|
|
|
msgstr "&৩:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4:"
|
|
|
msgstr "&৪:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5:"
|
|
|
msgstr "&৫:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
|
msgstr "ক্রিয়াপদের ধাতুরূপ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
|
msgstr "সাধার&ণ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Common"
|
|
|
msgstr "সাধা&রণ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
|
msgstr "&উত্তম পুরুষ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Female:"
|
|
|
msgstr "স্ত্রী (&স):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
|
msgstr "একবচন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
|
msgstr "না&ম পুরুষ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
|
msgstr "ক্লী&ব:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Male:"
|
|
|
msgstr "পুরু&ষ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
|
msgstr "ম&ধ্যম পুরুষ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "বহুবচন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
|
msgstr "কা&ল:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
|
msgstr "&পরবর্তী"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
|
msgstr "নকল &বন্ধু:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
|
msgstr "গ্রেড (&গ):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
|
msgstr "শেষ অনুসন্ধানের তারি&খ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oday"
|
|
|
msgstr "&আজ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&কখনো নয়"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধান গণনাকারী"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
|
msgstr "ভু&ল:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
|
msgstr "&সর্বাংশে:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
|
msgstr "বিশেষণের অতিশায়ন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
|
msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
|
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
|
msgstr "&শব্দগুচ্ছ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
|
msgstr "&উচ্চারণ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
|
msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
|
msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালার অক্ষরসহ ডায়ালগ পৃষ্ঠা চালু করে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "&ধরন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
|
msgstr "&উপধরন:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
|
msgstr "শব্দের ধরনের ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারবিধির ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "&সক্রিয়"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
|
msgstr "সঠিক অনুবাদ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
|
msgstr "মূল শব্দগুচ্ছ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "ধর&ন:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
|
msgstr "নক&ল বন্ধু:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "বৈ&ধতা পরীক্ষা"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &More"
|
|
|
msgstr "&আরো দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &All"
|
|
|
msgstr "স&ব কিছু দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
|
msgstr "জানি না (&ন)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
|
msgstr "জানি (&জ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "অগ্রগতি"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "সময়:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
|
msgstr "চক্র:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
|
msgstr "এই বিশেষ্যপদের জন্য সঠিক পদাশ্রিত নির্দেশক বেছে নিন:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&female"
|
|
|
msgstr "স্ত্রী (&স)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&male"
|
|
|
msgstr "পুরু&ষ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&neutral"
|
|
|
msgstr "ক্লী&ব"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
|
msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
|
msgstr "জানি না (&ন)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
|
msgstr "তুলনার জন্য ব্যবহৃত অবশিষ্ট শব্দগুচ্ছ লিখুন:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
|
msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
|
msgstr "সঠিক কাল হল %1 ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base form:"
|
|
|
msgstr "মূল শব্দরূপ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
|
msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&নতুন..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&পরিবর্তন..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
|
msgstr "ভাষার উপাদান"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
|
msgstr "ভাষার কোড (আই.এস.ও. ৬৩৯):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definite"
|
|
|
msgstr "নির্দিষ্ট"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
|
msgstr "অনির্দিষ্ট"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
|
msgstr "ধাতুরূপ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
|
msgstr "নাম পুরুষ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
|
msgstr "স্ত্রী (&ত):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
|
msgstr "পুরুষ (&প):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
|
msgstr "ক্লীব (&ক):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Options"
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত অপশন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
|
msgstr "সাজানো &অনুমোদন করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্টের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "শিরোনা&ম:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
|
msgstr "লে&খক:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "লা&ইসেন্স:"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
|
msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
|
msgstr "পাঠের বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
|
msgstr "কালের বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|