|
|
# translation of kgoldrunner.po to Bengali
|
|
|
# Bangla Translation of KGoldrunner's GUI.
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KGoldrunner package.
|
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 15:19-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
"Language: bn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অনুবাদকবৃন্দ: অনুগ্রহপূর্বক data_messages.cpp ফাইলে উল্লেখকৃত নোট দেখুন।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "কেমন আছেন !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কেমন আছেন ! কে-গোল্ডরানারের পক্ষ থেকে আপনাকে স্বাগতম ! এই খেলায় খেলোয়াড়ের মূল "
|
|
|
"কাজটি হল সবগুলো সোনার তাল তুলে নিয়ে ক্রীড়াক্ষেত্রের উপরের অংশে উঠে যাওয়া এবং "
|
|
|
"তারপর খেলার পরবর্তী ধাপে চলে যাওয়া। যখন আপনি শেষ সোনার তালটি তুলে নেবেন তখন "
|
|
|
"একটি গুপ্ত মই এসে হাজির হবে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনার সহকারী হচ্ছে এই খেলার নায়ক ( সবুজ রঙের লোকটি )। কোন সোনার তাল তুলে "
|
|
|
"নেওয়ার জন্য মাউস দিয়ে তালটি নির্দেশ করুন এবং সে তা আপনার জন্য তুলে নেবে। "
|
|
|
"প্রথমে অবশ্য মধ্যাকর্ষণের জন্য সে পড়ে যাবে ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "পথ নির্দেশ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটি একটি অনুশীলনী। যতক্ষণ না ডানদিকে কোনো মই হাজির হচ্ছে, ততক্ষণ সোনার তালের "
|
|
|
"পথ ধরে চলতে থাকুন। নায়ক যে পথ ধরে মাউস নির্দেশিত স্থানে আসবে, তা খুবই সহজ "
|
|
|
"ধরনের (যেমন _ | অথবা U ); সুতরাং সতর্কতার সাথে জটিল পথ সৃষ্টি করা থেকে বিরত "
|
|
|
"থাকুন।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"সাবধানবাণী: মই থেকে পড়ে গিয়ে নিচের কংক্রিটের চাতালে যেন পতিত না হন সে ব্যাপারে "
|
|
|
"সতর্ক থাকুন। আর যদি কোনভাবে পড়ে গিয়েই থাকেন তবে পরিত্রাণের একমাত্র উপায় হল "
|
|
|
"নায়ককে হত্যা করে পুনরায় খেলার প্রথমে ফিরে যাওয়া ( প্রস্থান করার জন্য প চাপুন )।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "খুঁড়ছে"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"সোনা পাওয়ার জন্য এবার আপনাকে খোঁড়াখুঁড়ি করতে হবে! নায়কের ডানে বা বামে খোঁড়ার "
|
|
|
"জন্য মাউসের ডান বা বাম বাটন চাপুন। গর্ত খোঁড়ার পর নায়ক গর্তের মধ্যে নামতে পারে "
|
|
|
"এবং আরো খুঁড়তে পারে। সে একই সারিতে অনেকগুলো গর্ত খুঁড়তে পারে এবং এমনকি গর্তের "
|
|
|
"মধ্য দিয়ে কোন একদিকে দৌড়ও দিতে পারে। তবে এখানে একটু সতর্ক থাকতে হবে। গর্তগুলো "
|
|
|
"কিছুক্ষণের মধ্যেই ভরাট হয়ে যায় এবং ক্ষেত্রবিশেষে আপনি আটকে পড়ে মারা যেতে "
|
|
|
"পারেন।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"নিচের তৃতীয় বাক্সের দুটি স্তরের মধ্যে দিয়ে যাওয়ার জন্য আপনাকে প্রথমে দুটি গর্ত "
|
|
|
"খুঁড়ে তাতে লাফিয়ে নামতে হবে এবং খুব দ্রুত আরো একটি গর্ত খুঁড়তে হবে। ডান দিকে "
|
|
|
"প্রথমে তিনটি, এরপর দুটি এবং তারপর আরো একটি গর্ত খুঁড়তে হবে। এই পথ ধরে যাওয়ার "
|
|
|
"সময় আপনাকে দুটি ছোট ধাঁধার সমাধানও করতে হবে। জয় হোক!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ভাল কথা, ইটের মধ্যে দিয়ে খোঁড়াখুঁড়ি করা গেলেও কংক্রিটের মধ্যে দিয়ে তা যায় না।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "আপনার শত্রু আছে !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এ পর্যন্ত খেলাটা বেশ সহজই ছিল। কিন্তু শত্রুপক্ষের অনুপস্থিতিতে খেলা আসলে ঠিক "
|
|
|
"জমছে না। শত্রুপক্ষও সোনা খুঁজছে: তবে তার থেকেও খারাপ ব্যাপার হল, তারা আপনাকেও "
|
|
|
"খুঁজছে! ধরা পড়লে আপনার মৃত্যু অনিবার্য, তবে কিছু জীবন অবশিষ্ট থাকলে আপনি "
|
|
|
"আবারো প্রথম থেকে খেলা আরম্ভ করতে পারবেন।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি বিভিন্নভাবে শত্রুর মোকাবেলা করতে পারেন - দৌড়ে পালাতে পারেন, গর্ত খুঁড়তে "
|
|
|
"পারেন, কিংবা ক্রীড়াক্ষেত্রের এমন সব অংশে তাদেরকে প্রলুব্ধ করে নিয়ে আসতে পারেন "
|
|
|
"যেখানে তারা আটকে যাবে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"যদি কোনো শত্রু গর্তে পড়ে যায়, তবে সে তার সংগৃহীত সব সোনা ফেলে দেয় ও তারপর "
|
|
|
"কিছুক্ষণ গর্তে আটকে থাকার পর উঠে আসে। সে গর্তে আটক থাকা অবস্থায়ই যদি গর্তটি "
|
|
|
"ধসে পড়ে, তবে সে মারা যায় এবং পর্দার অন্য কোথাও আবির্ভূত হয়। একই সারিতে "
|
|
|
"অনেকগুলো গর্ত খুঁড়ে আপনি সুপরিকল্পিতভাবে আপনার শত্রুকে নাশ করতে পারেন।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"মনে রাখবেন যে, আপনি শত্রুর মাথার উপর দিয়ে দৌড়ে গিয়েও তাকে চাপা দিতে পারেন। "
|
|
|
"খেলার এই পর্যায়ের শুরুতেই আপনাকে এ কাজটি করতে হবে। একটি গর্ত খুঁড়ে শত্রুকে "
|
|
|
"ফাঁদে ফেলুন, তার পড়ে যাওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন, এবং তার উপর দিয়ে দৌড়ে গিয়ে "
|
|
|
"তাকে চাপা দিন। অন্য শত্রুরাও মারাত্মক তাড়া খেয়ে পালাবে..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "বার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"বার-এর ( বা পোল ) উপর দিয়ে আপনি অনুভূমিকভাবে চলতে পারেন; কিন্তু নিচে নামার "
|
|
|
"চেষ্টা করলে আপনি পড়ে যাবেন ... আরো মনে রাখবেন যে, পড়ে গিয়ে আপনি যদি সোনার তালের "
|
|
|
"ওপর পতিত হন, তবে সেই সোনা আপনার সংগ্রহে চলে আসবে।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "নকল ইট"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই স্তরে কিছু জিনিষকে দেখতে ইটের মত মনে হলেও সেগুলো আসলে ইট নয়। এই নকল ইটগুলোর "
|
|
|
"উপর পা দিলে আপনি পড়ে যাবেন। সুখের বিষয় হল, আপনার শত্রুরাও এই একই বিপদে পড়তে "
|
|
|
"পারে।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "বিদায় ......."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"খেলার এই স্তরটি খুবই সহজ। আশা করি কে-গোল্ডরানারের অন্যান্য খেলাগুলো আপনাকে "
|
|
|
"আনন্দ দেবে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"লক্ষ্য করুন যে, এই খেলার সাথে একটি গেম এডিটর দেওয়া হয়েছে; এটি ব্যবহার করে আপনি "
|
|
|
"ও আপনার বন্ধুরা নতুন নতুন খেলার স্তর নিজেরাই তৈরি করতে পারবেন এবং একে অপরকে "
|
|
|
"চ্যালেঞ্জ করতে পারবেন। এছাড়া সাহায্য মেনুতে কে-গোল্ডরানারের একটি ব্যবহারবিধি "
|
|
|
"রয়েছে যাতে এই অনুশীলনী অপেক্ষাও অনেক বিস্তারিতভাবে সব কিছু বর্ণিত হয়েছে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনাকে খেলাটির সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়ে অত্যন্ত আনন্দ পেলাম। বিদায় !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "বার ও মই"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"গর্ত করার মত কোন স্থান নেই বলে আপনার সামনে এখন একমাত্র যে পথটি খোলা আছে তা হল "
|
|
|
"শত্রুপক্ষকে ধোঁকা দেওয়া এবং ভুল সময়ে যেন কংক্রিটের ওপর পড়ে না যান সে ব্যাপারে "
|
|
|
"সতর্ক থাকা। এছাড়া শত্রুপক্ষের সকলকে একসাথে রাখার চেষ্টা করুন।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"কোন শত্রুর দেহের বহিরেখা যদি সোনালী হয়, তবে বুঝবেন যে তার কাছে সোনার তাল আছে। "
|
|
|
"কংক্রিটের উপর দিয়ে দৌড়ে যাওয়ার সময় কিংবা মইয়ের সবচেয়ে ওপরে উঠার পর সে হয়তো এই "
|
|
|
"সোনার তাল ফেলে দিতে পারে ....... ধৈর্য ধরুন, ধৈর্য ধরুন !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "হত্যা করার জন্য ....."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার পক্ষে সোনা পর্যন্ত যাওয়া সম্ভব নয়, তাই আপনার শত্রুদেরকে দিয়েই সোনা নামিয়ে "
|
|
|
"আনতে হবে। কিন্তু তাদেরকে দিয়ে এ কাজটি কিভাবে করাবেন?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি যদি ক্লান্ত বোধ করেন তবে P বা Esc চেপে খেলা কিছু সময়ের জন্য স্থগিত করুন "
|
|
|
"এবং বিশ্রাম নিয়ে নিন। তাছাড়া বৈশিষ্ট্য-পরিবর্তক মেনু থেকেও আপনি খেলার গতি "
|
|
|
"কমিয়ে দিতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "... নাকি হত্যা করবেন না?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
|
"is in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"শত্রুকে হত্যা না করাই ভাল। চেষ্টা করে দেখুন এবং তাহলেই টের পাবেন যে কেন এ কথা "
|
|
|
"বলছি ... হে, হে, হে !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আর যদি অনিচ্ছাকৃতভাবে শত্রুকে হত্যা করেই থাকেন, তবে উপরের বামদিকের সোনা "
|
|
|
"সংগ্রহের পূর্বেই মৃত শত্রু যে গর্তে পড়ে রয়েছে, তার একপাশ দিয়ে গর্ত খুঁড়ে এই "
|
|
|
"স্তরের খেলা আপনি শেষ করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "ফাঁদ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এখানকার কিছু জিনিষ দেখতে ইটের মত হলেও সেগুলো আসলে ইট নয়। এগুলোকে বলা হয় নকল "
|
|
|
"ইট, ভঙ্গুর ইট বা ফাঁদ। এগুলোর উপর দিয়ে হাঁটার চেষ্টা করলে আপনি নিচে পড়ে যাবেন। "
|
|
|
" আর শত্রুরা এগুলোর উপর দিয়ে হাঁটতে গেলে তারাও ভেঙ্গেচুড়ে হঠাত্ করে আপনার ঘাড়ের "
|
|
|
"উপর এসে পড়তে পারে। কখনো কখনো হয়তো এসব নকল ইটের মধ্যে দিয়ে পড়ে গিয়েই আপনাকে "
|
|
|
"সোনা সংগ্রহ করতে হবে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"প্রথমে কংক্রিটের চাতালের ওপর ঝাপিয়ে পড়ে গর্ত খুঁড়ে তার মধ্যে দিয়ে নেমে যান। "
|
|
|
"এভাবে একজন শত্রুকে অন্তত কিছু সময়ের জন্য হলেও আটকে রাখতে পারবেন .... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "ভয় পাবেন না"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "স্বর্ণতৃষা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"শত্রুদেরকে হত্যা করার পর তাদেরকে উপরের দিকের ডান প্রান্তের গর্তে স্থায়ীভাবে "
|
|
|
"আটকে ফেলতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "মই? বিশ্বাস করুন !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "নেমে পড়ুন এবং বলুন হ্যালো"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "মুখোশ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "ফাঁদ আছে কিনা লক্ষ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "ঘটনাটি স্বাভাবিকভাবে নিন !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "সম্পদের ওপর পতন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "জাফরি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "স্বর্ণবৃষ্টি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "ঢালাইখানা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "হালকা পতন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "কারো কারো জন্য দূর্ভাগ্যজনক"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "ভারসাম্য"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "সোনার বার"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "হার্ড রো টু হো"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "সোনালী গোলকধাঁধা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "বিলম্বিত ফাঁদ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "লুকানোর কোন স্থান নেই"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "কেন্দ্রের দিকে লক্ষ রাখুন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "কোথায় খুঁড়বো?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "সহজ স্তর"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "সোনার জাল"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "অ্যাক্রোব্যাট"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "মঙ্গোলীয় উপজাতি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "পাথুড়ে ভূখণ্ড"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "চিমনির নিচে"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "স্পেস ইনভেডার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "প্যাচানো রাস্তা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "আমার আগুন জ্বেলে দাও"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "তেলাপোকা"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "ছোটাছুটি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "গতিময়"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "গভীর করে খুঁড়ো"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "আঁকাবাঁকা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "মুক্ত পতন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "গুপ্তসোনা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "রুহিতনের দুই"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "আত্মঘাতী ঝাঁপ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "সহজ প্রবেশ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "সোনার ফিতা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "বিড়াল চোখ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "তাদেরকে আসতে দাও"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "ফানেল"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "জাফরি-কাটা গোলকধাঁধা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "স্বল্প মজুরিতে অনেক কাজ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "মই"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "তুষার সোনা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "বামে নাকি ডানে?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "হাউন্ড-এর দাঁত"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "পাঁচ স্তর"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "গর্ত"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "ঢুকে পড়ুন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "নিয়মিত উত্থান"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "জাফরির মধ্যে দিয়ে পতন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "আমাকে এখান থেকে বের করে নিন !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "ফাঁকা প্রকোষ্ঠ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "গোলাপ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "পদ্মের ধাঁধা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "দীর্ঘ পতন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "পার্টি আরম্ভ হয়েছে !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "আড়াআড়ি সেলাই"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "ওখানে উঠতে পারছি না"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "তারা সবখানেই !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "ভবনশীর্ষ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "কুটিল ফাঁদ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "আপনার কাজ তাদেরকে দিয়ে করিয়ে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "এগিয়ে চলুন !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "তিনটি চিমনি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "খিলান আচ্ছাদিত পথ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "তারার মেলা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "চমত্কার সমাপ্তি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "মাত্রাতিরিক্ত ভীড়"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "স্তম্ভ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "আশা নিয়ে নেমে আসা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "তাক"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "এলোমেলো পরিবর্তন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "চাকতি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "বিন্দু অঙ্কিত রেখা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "নিচে তাকাবেন না (১)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "আরম্ভ হতে যাচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "খোঁড়াখুঁড়ির ঝামেলা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "সহজ মধ্যভাগ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "নিচে তাকাবেন না (২)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "কোন দিকে?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "নিচে তাকাবেন না (৩)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "ফেলে দেবো ???"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "বাঁচাও !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "ইওরিকের খুলি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "কোন দয়া নেই"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "সোনার স্যান্ডউইচ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "সোনালী পর্দা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "আপনি কি মাকড়সা নাকি মাছি?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "মজার?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "শক্ত পতন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "সোনালী টাওয়ার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"জার্মান সাবমেরিনকে কেন্দ্র করে তৈরি বিখ্যাত যুদ্ধবিষয়ক সিনেমার ওপর ভিত্তি করে "
|
|
|
"এই স্তরটির নামকরণ করা হয়েছে, আর এটি উত্সর্গ করা হল কে-গোল্ডরানারের প্রথম লেখক "
|
|
|
"মার্কো ক্রুগারকে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ছোট্ট একটি ইঙ্গিত .... যদি আপনি আপনার নৌকার একেবারে ডান প্রান্তে দাঁড়ান, তবে "
|
|
|
"শত্রুপক্ষ আপনার দিকে তেড়ে আসবে ... এরপর আপনি কি করবেন তা অবশ্য আপনার ব্যাপার "
|
|
|
"!!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "তাড়াতাড়ি ! দৌড়ান !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "আশ্চর্য সমাপ্তি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "চতুষ্কোণ বিপর্যয়"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "সহজ সূচনা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "ভ্রাম্যমাণ ইট"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "বিরাট দাও"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "দ্রুত আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "কেই বা আর শত্রু চায়?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "অপ্রতিসম"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "গোল্ডরানারের ভবিষত্বাণী"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "গোলাপাকৃতি ব্যাজ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "সে সোনা পেয়েছে"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "সোনার টাওয়ার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "বাক্স"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "বিলম্বিত পতন"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "মইয়ের গোলকধাঁধা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "তাদের ওপর দিয়ে চলে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "চুলচেড়া সময়"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "দা থ্রী মাস্কেটিয়ার্স"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "ইঁদুরের ফাঁদ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "মাথার ব্যাপার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "সিড়ির নিচে"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "বার্টি বিটল"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "শর্ট সার্কিট"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "সমতালিক দৌড়"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "অসম্ভব?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "কোন সংক্ষিপ্ত পথ আছে কি?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "স্কাই ওয়াকার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "সিন্দুক"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "তালি দেওয়া লেপ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "তাকে কি তোমার প্রয়োজন আছে?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "ভাণ্ডারে আটকে গিয়েছে"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "এখন পর্যন্ত খুবই কম"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "ফারাওয়ের সমাধিস্তম্ভ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "জট পাকিয়ে ফেলা"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "উড়ন্ত টাওয়ার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "খানাখন্দ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "স্থির মই"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "গবেষণাগার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "পিট মই পছন্দ করে"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "ছাদ কোথায়?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "নিনজা পদ্ধতি"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "সহযোগিতা?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "তৃতীয় ফাঁদ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "আরম্ভ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই ১০০টি স্তর একটি চমত্কার প্রাথমিক মানের খেলা উপস্থাপন করে; তাছাড়া অভিজ্ঞ "
|
|
|
"খেলোয়াড়দের উচ্চস্কোর অর্জনের জন্যও এটি একটি ভাল সুযোগ। খেলার প্রচলিত নিয়মাবলী "
|
|
|
"ব্যবহার করে এই স্তরগুলো তৈরি করেছেন পিটার ওয়াডহাম।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"শেষের কয়েকটি স্তরের খেলা আসলেই বেশ কঠিন। তবে আপনি যদি আরো শক্ত কোন চ্যালেঞ্জের "
|
|
|
"মোকাবেলা করতে চান, তবে 'পিটারের প্রতিশোধ' খেলে দেখুন .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "চ্যালেঞ্জ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই কুটিল স্তরগুলো তৈরি করেছেন পিটার, সাইমন, জেনেভাইভ ও তাদের বাবা ইয়ান ওয়াডহাম। "
|
|
|
" এগুলো তৈরির সময় তাঁরা খেলার প্রচলিত নিয়মাবলী ব্যবহার করেছেন। আশা করি খেলাগুলো "
|
|
|
"আপনার ভাল লাগবে! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "পিটারের প্রতিশোধ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"জয় হোক !!\n"
|
|
|
"হাউ মাউ খাউ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "কে-গোল্ডরানার"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"খেলার এই স্তরগুলো তৈরি করেছেন মার্কো ক্রুগার, তাঁর কিছু বন্ধু ও অন্যান্য "
|
|
|
"ডেভেলপার; মার্কো ক্রুগার ছিলেন কে-গোল্ডরানার প্রোগ্রামটির প্রথম লেখক। এই "
|
|
|
"স্তরগুলোও কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী ব্যবহার করে। শত্রুপক্ষ এখানে দ্রুত ছোটাছুটি "
|
|
|
"করে এবং খোঁজাখুঁজির কাজেও তারা বেশ দুর্ধর্ষ। আশা করি খেলাগুলো আপনার ভাল লাগবে! "
|
|
|
".... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ-পর্ব"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এই প্রশিক্ষণ-পর্বটি কতগুলো সহজ স্তর নিয়ে গঠিত যা আপনাকে কে-গোল্ডরানারের "
|
|
|
"নিয়মাবলী শেখাবে এবং এটি খেলার জন্য যথেষ্ট দক্ষতা অর্জনে সাহায্য করবে। প্রত্যেক "
|
|
|
"স্তরের প্রথমে একটি সংক্ষিপ্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে ও তারপর আপনাকে খেলার সুযোগ "
|
|
|
"দেওয়া হবে .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"কে-গোল্ডরানারের আরো অগ্রসর স্তরে উপনীত হতে পারলে আপনি আবিস্কার করবেন যে, এই "
|
|
|
"খেলাটি চাঞ্চল্য, কৌশল এবং ধাঁধা - এসব কিছুর এক চমত্কার সমন্বয়।"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "অগ্রসর প্রশিক্ষণ-পর্ব"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"প্রশিক্ষণের এ পর্যায়ে আপনাকে এমন কিছু জিনিষ শেখানো হবে যা খেলার 'প্রাথমিক' "
|
|
|
"পর্বের মধ্যম স্তরে আপনার সম্মুখীন হবে। আশা করি আপনার ভাল লাগবে ...."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&নতুন খেলা..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "সংরক্ষি&ত খেলা লোড করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "যেকো&ন স্তরে খেলুন..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "&পরবর্তী স্তরে খেলুন..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "খেলা সংরক্ষণ &করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "&ইঙ্গিত দাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "নায়ককে &হত্যা করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "নতুন স্ত&র তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "যেকোন স্তর &সম্পাদন করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "পর&বর্তী স্তর সম্পাদন করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "&সম্পাদিত স্তর সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "&আরো স্তর..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "স্ত&র মুছে ফেলো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "খেলা তৈরি করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "&বরফের গুহা"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "&মধ্যরাত"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
msgstr "কে.ডি.&ই কুল ( Kool )"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "মাউসের সাহায্যে নায়ককে নিয়ন্ত্র&ণ করা হয়"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "কীবোর্ডের সাহায্যে নায়ককে নি&য়ন্ত্রণ করা হয়"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "সাধারণ গতি"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "নবিসের গতি"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "বিজয়ীর গতি"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "গতি বৃদ্ধি করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "গতি হ্রাস করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "প্র&চলিত নিয়মাবলী"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "কে-গোল্ডরানারের নিয়মা&বলী"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "বৃহত্তর ক্রীড়াক্ষেত্র"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "ক্ষুদ্রতর ক্রীড়াক্ষেত্র"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "উপরে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "ডানে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "নিচে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "বামে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "ডানে গর্ত করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "বামে গর্ত করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "পা ফেলো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "বাগ সংশোধনী পরীক্ষা করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "অবস্থান দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "লগ ( Log ) লেখা আরম্ভ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "নায়ককে দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "জিনিষ দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "শত্রুকে দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "বা"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr " জীবন: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr " স্কোর: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr " স্তর: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করার জন্য \"%1\" চাপুন"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "খেলায় বিরতি দেওয়া জন্য \"%1\" চাপুন"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr " ইঙ্গিতের ব্যবস্থা আছে "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr " কোন ইঙ্গিত নেই "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার তুলে নাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কেডিই ফোল্ডার ($TDEDIRS)-এর '%2' অংশে ডকুমেন্টেশন সাবফোল্ডার 'en/%1/' খুঁজে "
|
|
|
"পাওয়া যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কেডিই ফোল্ডার ($TDEDIRS)-এর '%2' অংশে সিস্টেম গেম্স-এর সাবফোল্ডার '%1/system/' "
|
|
|
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কেডিই ফোল্ডার ($TDEDIRS)-এর '%2' অংশে ব্যবহারকারীর গেম্স-এর সাবফোল্ডার "
|
|
|
"'%1/user/' খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না বা তৈরি করা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
|
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কেডিই ফোল্ডার ($TDEDIRS)-এর সাবফোল্ডার '%1/user/'-এ 'levels/' নামক সাবফোল্ডার "
|
|
|
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না বা তৈরি করা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড মোডে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি এমন একটি কী ( Key ) চাপ দিয়েছেন যার সাহায্যে নায়কের চলাচল নিয়ন্ত্রণ করা "
|
|
|
"যায়। এ অবস্থায় আপনি কি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কীবোর্ড মোডে চলে যেতে চান? দীর্ঘ "
|
|
|
"সময়ব্যাপী খেলতে গেলে অবশ্য মাউসের সাহায্যে নিয়ন্ত্রণ করাই সুবিধাজনক - ব্যাপারটা "
|
|
|
"অনেকটা হাঁটার পরিবর্তে সাইকেলে চড়ার মত আর কি!"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড মোডে যা&ও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "মাউ&স মোডে থেকে যাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "&একটি স্তর তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "নাম/ইঙ্গিত সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "ফাঁকা স্থান"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "নায়ক"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "শত্রু"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "ইট ( একে খোঁড়া যায় )"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "কংক্রিট ( একে খোঁড়া যায় না )"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "ফাঁদ ( এর মধ্যে দিয়ে পড়ে যেতে পারেন )"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "মই"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "লুকানো মই"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "পোল ( বা বার )"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "সোনার তাল"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "আকার পরিবর্তন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, আপনি ক্রীড়াক্ষেত্রকে এ থেকে আর ছোট করতে পারবেন না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, আপনি ক্রীড়াক্ষেত্রকে এ থেকে আর বড় করতে পারবেন না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
|
"TQt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"দুঃখিত, আপনি ক্রীড়াক্ষেত্রের আকার পরিবর্তন করতে পারবেন না। এজন্য Qt লাইব্রেরির "
|
|
|
"৩ বা ৩-এর পরবর্তী সংস্করণ প্রয়োজন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "খেলা বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "খেলার তালিকা:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "আরো তথ্য"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "বাছাইকৃত খেলার প্রথম স্তর হল:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "খেলা/খেলার-স্তর বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "খেলার-স্তর বেছে নিন:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "স্তর নম্বর:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "স্তরের নাম ও ইঙ্গিত সম্পাদন করুন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "খেলা আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "খেলার-স্তর"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "খেলার-স্তর সম্পাদন করুন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "নতুনটি সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "স্তর মুছে ফেলো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "এখানে যাও ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"১টি স্তর, কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী ব্যবহার করে।\n"
|
|
|
"%n-টি স্তর, কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী ব্যবহার করে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"১টি স্তর, প্রচলিত নিয়মাবলী ব্যবহার করে।\n"
|
|
|
"%n-টি স্তর, প্রচলিত নিয়মাবলী ব্যবহার করে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr "স্তর, কে-গোল্ডরানারের নিয়ম ব্যবহার করে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr "স্তর, প্রচলিত নিয়ম ব্যবহার করে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr " \"%1\" পরিচিতি"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, এই খেলাটি সম্পর্কে আর কোন তথ্য নেই।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "স্তর বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr "স্তর নির্দেশক এই সংখ্যাটি অবৈধ। তাই এটি ব্যবহার করা যাবে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"মেনু থেকে আপনি যে কাজটি বেছে নিয়েছেন, নিচের দিকের মূল বাটনটি তা নির্দেশ করে। "
|
|
|
"কোন একটি খেলা ও খেলার স্তর বেছে নেওয়ার পর এই বাটনটিতে ক্লিক করুন অথবা \"বাতিল "
|
|
|
"চাপুন\"।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"যদি আপনি এই প্রথমবারের মত কে-গোল্ডরানার খেলতে বসেন, তবে প্রশিক্ষণ-পর্ব বেছে নিন "
|
|
|
"অথবা \"বাতিল\" চাপুন তারপর খেলা বা সাহায্য মেনু থেকে প্রশিক্ষণে অংশ নিন। "
|
|
|
"প্রশিক্ষণ-পর্বে খেলা চলাকালে আপনাকে প্রয়োজনীয় ইঙ্গিত দেওয়া হবে।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"অন্যথায়, শুধু খেলার নামে ক্লিক করুন ( লিস্ট বাক্স থেকে ), তারপর ০০১ নম্বর স্তর "
|
|
|
"থেকে খেলা আরম্ভ করার জন্য নিচের মূল বাটন চাপুন। আপনি মাউস নাড়াচাড়া করলে কিংবা "
|
|
|
"কোন কী ( Key ) চাপলে খেলা আরম্ভ হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"সম্পাদনের ( বা কপি করার ) উদ্দেশ্যে আপনি সিস্টেম স্তর বেছে নিতে পারেন, কিন্তু "
|
|
|
"কাজ শেষ হওয়ার পর তাকে আপনার তৈরিকৃত একটি খেলা হিসেবে সংরক্ষণ করতে হবে। মাউসকে "
|
|
|
"তুলি হিসেবে এবং সম্পাদন টুলবারের বাটনগুলোকে প্যালেট হিসেবে ব্যবহার করুন।আর কিছু "
|
|
|
"মোছার দরকার হলে 'ফাঁকা স্থান' বাটন চাপুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
|
"the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"এখানে আপনার তৈরিকৃত খেলার-স্তরের জন্য একটি নাম ও ইঙ্গিত লিখতে পারবেন, তবে "
|
|
|
"স্তরটি সংরক্ষণ করতে হবে আপনার নিজের তৈরি করা কোন একটি খেলার অংশ হিসেবে। "
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায় এই নতুন স্তরটি খেলার শেষ স্তর হিসেবে যুক্ত হবে; কিন্তু এই "
|
|
|
"স্তরটির জন্য একটি স্তরসূচক নম্বর বাছাই করার মাধ্যমে একে আপনি খেলার মধ্যবর্তী "
|
|
|
"একটি স্তর হিসেবেও সংরক্ষণ করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"সংরক্ষণের পূর্বে এখানে আপনি একটি নাম ও ইঙ্গিত তৈরি বা সম্পাদন করতে পারবেন। যদি "
|
|
|
"আপনি খেলা কিংবা খেলার-স্তরে কোন পরিবর্তন করে থাকেন তবে তা কপি বা \"নতুন নামে "
|
|
|
"সংরক্ষণ\" করতে পারেন; কিন্তু অবশ্যই একে আপনার নিজস্ব একটি খেলা হিসেবে সংরক্ষণ "
|
|
|
"করতে হবে। নতুন স্তরটিকে যদি খেলার একটি মধ্যবর্তী স্তর হিসেবে সংরক্ষণ করেন, তবে "
|
|
|
"অন্যান্য স্তরগুলোর ক্রমিক সংখ্যায় স্বয়ংক্রিয়ভাবে সামঞ্জস্য আনা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"শুধুমাত্র আপনার নিজের তৈরি করা কোন খেলা থেকেই আপনি খেলার-স্তর মুছে ফেলতে পারেন। "
|
|
|
" যদি খেলা থেকে কোন মধ্যবর্তী স্তর মুছে ফেলা হয়, তবে অন্যান্য স্তরগুলোর ক্রমিক "
|
|
|
"সংখ্যায় স্বয়ংক্রিয়ভাবে সামঞ্জস্য আনা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"কোন খেলার-স্তরকে স্থানান্তর করতে চাইলে স্তরটিকে প্রথমে \"স্তর সম্পাদন...\" চেপে "
|
|
|
"বাছাই করুন ও তারপর \"স্তর স্থানান্তর...\" চেপে স্তরটির জন্য একটি নতুন ক্রমিক "
|
|
|
"সংখ্যা বা নতুন খেলা নির্ধারণ করুন। এই পরিবর্তনের ফলে অন্যান্য স্তরগুলোর ক্রমিক "
|
|
|
"সংখ্যায় স্বয়ংক্রিয়ভাবে সামঞ্জস্য আনা হবে। তবে এক খেলা থেকে অন্য খেলায় স্তর "
|
|
|
"স্থানান্তরের বিষয়টি শুধুমাত্র আপনার নিজের তৈরি করা খেলাগুলোর মধ্যেই সীমাবদ্ধ "
|
|
|
"থাকবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"খেলা সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদনের সময় আপনাকে শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট খেলাটি বেছে নিতে "
|
|
|
"হবে ও তারপর একটি ডায়ালগ থেকে আপনি ঐ খেলাটি সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য সম্পাদন করতে "
|
|
|
"পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"লিস্ট বাক্সে ক্লিক করে একটি খেলা বেছে নিন। লিস্ট বাক্সের নিচে বাছাইকৃত খেলাটি "
|
|
|
"সম্পর্কে দেখতে পাবেন \"আরো তথ্য\", খেলাটি কতটি স্তরের সমন্বয়ে গঠিত এবং "
|
|
|
"শত্রুপক্ষ কী ধরনের নিয়মাবলী মেনে চলে ( বৈশিষ্ট্যসূচক মেনু দেখুন )।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"কোন একটি স্তর বেছে নেওয়ার জন্য লিখতে পারেন অথবা স্ক্রল বার ব্যবহার করতে পারেন। "
|
|
|
"খেলা বা খেলার-স্তর বাছাইকালে প্রাকদর্শন হিসেবে বর্তমান বাছাইয়ের একটি থাম্বনেইল "
|
|
|
"প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "সাহায্য: খেলা ও খেলার-স্তর বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "নাম ও ইঙ্গিত সম্পাদন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "খেলার-স্তরের নাম:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "খেলার-স্তরের ইঙ্গিত:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "খেলার নাম:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ):"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "প্রচলিত নিয়মাবলী"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "কে-গোল্ডরানারের নিয়মাবলী"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "০ স্তর"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "খেলার বিবরণ:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "খেলা তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"১টি স্তর\n"
|
|
|
"%n-টি স্তর"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 স্তর"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "সংরক্ষিত খেলা বাছাই করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr "খেলা স্তর/জীবন/স্কোর দিন তারিখ সময় "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "খেল খতম !!!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
|
msgstr "<b>অভিনন্দন !!!</b><p>আপনি %1 খেলার সর্বশেষ স্তরটিও জয় করেছেন !!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "প্রশিক্ষণ-পর্ব আরম্ভ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr "%2 ফাইলে প্রশিক্ষণের খেলাটি ( ফাইলের-উপসর্গ %1 ) পাওয়া যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, খেলার এই স্তরটির জন্য কোন ইঙ্গিত নেই।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "স্তর লোড করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে '%3' ফোল্ডারে "
|
|
|
"'%2'-কে চালানো হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পড়ার উদ্দেশ্য '%1' ফাইলটিকে খোলা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "নতুন স্তর"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"দুঃখিত, খেলা চলাকালে আপনি একে সংরক্ষণ করতে পারবেন না। অনুগ্রহপূর্বক মেনু থেকে "
|
|
|
"%1 চেপে চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ করুন: সরলতার স্বার্থে কোন খেলা সংরক্ষণ করলে তাতে খেলার যে "
|
|
|
"অবস্থা ও স্কোর সংরক্ষিত হবে, তা হবে উক্ত স্তরের প্রারম্ভিক অবস্থার অনুরূপ, "
|
|
|
"বর্তমান অবস্থার অনুরূপ নয়।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "আউটপুট লেখার জন্য '%1' ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "আপনার খেলাটি সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "খেলা লোড করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, কোন সংরক্ষিত খেলা পাওয়া যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' উপসর্গযুক্ত নামের কোন খেলা পাওয়া যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "উচ্চস্কোর খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
|
"Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>অভিনন্দন !!!</b> আপনি এই খেলার সেরা স্কোরটি অর্জন করেছেন। অনুগ্রহপূর্বক "
|
|
|
"আপনার নাম লিখুন যেন তা কে-গোল্ডরানারের হল-অব-ফেম এ প্রদর্শন করা যায়।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "উচ্চস্কোর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "আপনাকে কিছু অন্তত লিখতে হবে। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "আপনার অর্জিত উচ্চস্কোর সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "উচ্চস্কোর প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, প্রশিক্ষণ-পর্বে অর্জিত উচ্চস্কোরকে বিবেচনায় আনা হয় না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, %1 খেলাটির জন্য এখনো কোন উচ্চস্কোর নেই।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h2>কে-গোল্ডরানারের হল-অব-ফেম</h2></center>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<h3>\"%1\" খেলা</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr " নাম স্তর স্কোর তারিখ"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "উচ্চস্কোর"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "খেলার-স্তর তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার নিজস্ব খেলা তৈরির পূর্বে আপনি কোন খেলার-স্তর তৈরি বা সংরক্ষণ করতে পারবেন "
|
|
|
"না। মেনু থেকে \"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার নিজস্ব খেলা তৈরির পূর্বে আপনি কোন খেলার-স্তর সম্পাদন বা সংরক্ষণ করতে "
|
|
|
"পারবেন না। মেনু থেকে \"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"সিস্টেম-স্তরকে সম্পাদন করা নিয়ে কোন সমস্যা নেই, কিন্তু সম্পাদিত স্তরটিকে অবশ্যই "
|
|
|
"আপনার নিজস্ব কোন খেলার অংশ হিসেবে সংরক্ষণ করতে হবে। আপনার মতলব নিশ্চয় "
|
|
|
"লুক্কায়িত মই আর নকল ইট আগে থেকে দেখে নেওয়া নয়? ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "স্তর সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "বেঠিক কাজ: আপনি কোন স্তর সম্পাদন করছেন না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি কি বিদ্যমান স্তরগুলোর মধ্যে আরেকটি স্তর ঢুকিয়ে দিয়ে অন্য স্তরগুলো উপরে "
|
|
|
"উঠিয়ে দিতে চাচ্ছেন? "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "স্ত&র ঢুকিয়ে দাও"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "স্তর স্থানান্তর করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"স্থানান্তরের পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি স্তর লোড করতে হবে। একাজে %1 অথবা %2 "
|
|
|
"মেনু ব্যবহার করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "খেলা"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "সম্পাদক"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি নিজে একটি খেলা ও অন্তত দুটি খেলার-স্তর তৈরির পূর্বে কোন স্তরকে স্থানান্তর "
|
|
|
"করতে পারবেন না। মেনু থেকে \"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "দুঃখিত, কোন সিস্টেম-স্তরকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "আপনাকে অবশ্যই হয় খেলার-স্তর অথবা খেলা কিংবা উভয়কেই পরিবর্তন করতে হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"একটি খেলা ও খেলার-স্তর তৈরির পূর্বে আপনি কোন স্তরকে মুছতে পারবেন না। মেনু থেকে "
|
|
|
"\"খেলা তৈরি করো\" চেপে চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনি কি কোন খেলার-স্তরকে মুছে অন্যান্য স্তরগুলোকে এক ধাপ নামিয়ে আনতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "খেলার-স্তর মোছো (&ম)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "মোছার জন্য '%1' ফাইলটিকে পাওয়া যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "আপনাকে অবশ্যই খেলার জন্য একটি নাম লিখতে হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনাকে অবশ্যই খেলার জন্য ফাইলের নামের একটি উপসর্গ ( Prefix ) লিখতে হবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr "ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ) ৫ অক্ষরের বেশি দীর্ঘ হতে পারবে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ) শুধুমাত্র বর্ণমালার অক্ষর সহযোগে গঠিত হওয়া "
|
|
|
"উচিত্।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "ফাইলের নামের উপসর্গ ( Prefix ) '%1' ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "সম্পাদনা চালিয়ে যা&ন"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr "আপনি আপনার কাজ সংরক্ষণ করেন নি। এখন কি সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "সংরক্ষ&ণ করা হবে না"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "'%1' ফাইলের নাম পরিবর্তন করে '%2' করা যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"দুঃখিত, আপনি কোন খেলার-স্তরকে শুধুমাত্র নিজস্ব খেলার মধ্যেই সংরক্ষণ বা "
|
|
|
"স্থানান্তর করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"দুঃখিত, আপনি কোন খেলার-স্তরকে শুধুমাত্র নিজস্ব খেলা থেকেই মুছে ফেলতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"দুঃখিত, আপনি শুধুমাত্র নিজস্ব খেলা সংক্রান্ত তথ্যকেই সম্পাদন করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2-এ %1 নামে কোন খেলার-স্তর নেই বলে আপনি এই স্তরটি খেলতে বা সম্পাদন করতে পারবেন "
|
|
|
"না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "খেলা ও খেলার-স্তর পরীক্ষা করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%2' খেলার স্তরগুলো সংরক্ষণ করার জন্য '%1' নামে কোন ফোল্ডার নেই। অনুগ্রহপূর্বক "
|
|
|
"নিশ্চিত হোন যে, '%4' ফোল্ডারে '%3' চালানো হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "%3 নামক খেলার জন্য '%1/%2???.grl' নামে কোন ফাইল নেই।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' ফাইলটি %2 খেলার সর্বোচ্চ স্তরের বাহিরে এবং এ কারণে এটিতে ধারণকৃত খেলাটি "
|
|
|
"খেলা যাবে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' ফাইলটি %2 খেলার সর্বনিম্ন স্তরের বাহিরে এবং এ কারণে এটিতে ধারণকৃত খেলাটি "
|
|
|
"খেলা যাবে না।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "%2 খেলার ফাইল '%1' খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্য লোড করো"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্যের ফাইল '%1' খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "খেলা সংক্রান্ত তথ্যের ফাইল '%1'-এর বিন্যাসে সমস্যা।"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "আপনি শুধুমাত্র খেলোয়াড়দের তৈরি করা খেলাগুলোই পরিবর্তন করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "কে-গোল্ডরানার অ্যাকশন ও ধাঁধাঁ সমাধানের একটি খেলা"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "বর্তমান লেখক"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "মূল লেখক"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "&সম্পাদক"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "ল্যান্ডস্কে&প"
|