You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
899 lines
29 KiB
899 lines
29 KiB
# translation of kcmkonq.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:13+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui "
|
|
"failihalduri käitumist."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
|
|
"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute edenemise "
|
|
"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi "
|
|
"akendes."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad sisse lülitada lisainfot faili kohta sisaldavate väikeste akende "
|
|
"näitamise, kui hiir faili kohal asub."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Eelvaatlus kohtspikritel"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir faili "
|
|
"kohal asub."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Kodu &URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloogi valimine"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui vajutad "
|
|
"nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida tähistatakse "
|
|
"tildega (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku \"Kustuta"
|
|
"\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku "
|
|
"\"Viska prügikasti\" valides."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valikuga saad määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid menüüst "
|
|
"\"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab faili "
|
|
"prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</li><li><em>Kustutamine:"
|
|
"</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Prügikasti viskamine"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "K&ustutamine"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "V&älimus"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Käitumine"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut "
|
|
"virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Töölaudade arv: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid TDE töölaual "
|
|
"kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Töölaudade &nimed"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Töölaud %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Siin saad seada töölauale %1 nime"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Töölaud %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Audiofailid"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Vasak nupp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire vasaku nupuga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Parem n&upp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire parema nupuga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul "
|
|
"midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil "
|
|
"töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks "
|
|
"klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse "
|
|
"korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. "
|
|
"Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li><li><em>Töölaua "
|
|
"menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab "
|
|
"see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning TDEst välja "
|
|
"logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See "
|
|
"võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu rakenduste "
|
|
"menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire keskmise "
|
|
"nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
|
|
"juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
|
|
"kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
|
|
"vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel "
|
|
"(vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui see on "
|
|
"peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li> "
|
|
"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
|
|
"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
|
|
"lukustamiseks ning TDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
|
|
"em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on soov "
|
|
"säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
|
|
"(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Tegevus puudub"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Akende nimekirja menüü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Töölaua menüü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Rakenduste menüü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Järjehoidjate menüü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Kohandatud menüü 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Kohandatud menüü 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Käitumine</h1>\n"
|
|
"See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
|
|
"arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, mis\n"
|
|
"ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
|
|
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
|
|
"+F1) abi."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardne font:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Fondi s&uurus:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Teksti tausta värv:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
|
|
"failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "I&kooni teksti laius:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
|
|
"vaate režiimis."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
|
|
"näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
|
|
"lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel juhul "
|
|
"teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
|
|
"megabaitideks."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" rida\n"
|
|
" rida"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" pikslit"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Välimus</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri välimust."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete hankimise "
|
|
"lubamine protokollidel:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saad muuta Konquerori käitumist "
|
|
"failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
|
|
"protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
|
|
"protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. Näiteks "
|
|
"soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk on "
|
|
"piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid FTP-"
|
|
"saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:</h2> "
|
|
"vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus genereeritakse. "
|
|
"Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust failide puhul, mille "
|
|
"suurus ületab seda."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Protokollide valimine"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Kohalikud protokollid"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetiprotokollid"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide kasutamisel "
|
|
"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule "
|
|
"ja metaandmete hankimine.\n"
|
|
"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
|
|
"lubada eelvaatluse genereerimist."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maks. faili suurus:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
|
|
"asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita "
|
|
"see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid "
|
|
"pisipilte (nt. ImageMagick)."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rajad</h1>\n"
|
|
"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
|
|
"failisüsteemis.\n"
|
|
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
|
|
"+F1) abi."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Töölaua &rada:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
|
|
"muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
|
|
"automaatselt uude kohta."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "&Autostart kataloogi rada:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
|
|
"kord koos TDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning "
|
|
"selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "&Dokumentide rada:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
"avamiseks."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "&Dokumentide rada:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
"avamiseks."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
"avamiseks."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "&Dokumentide rada:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
"avamiseks."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
"avamiseks."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
"avamiseks."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Töölaua &rada:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
"avamiseks."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' otsingutee on muutunud.\n"
|
|
"Soovid sa, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Kinnituse nõudmine"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud "
|
|
"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
|
|
"töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme "
|
|
"mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi "
|
|
"jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Töölaua menüüri&ba"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
|
|
"menüüriba."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
|
|
"asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
|
|
"Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Hiirenupu tegevused"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Keskmine nupp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vasak nupp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Parem nupp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Failide ikoonid"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
|
|
"liigutada."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Näidatakse peidetud faile"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, mille "
|
|
"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid "
|
|
"seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
|
|
"<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad infot "
|
|
"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, "
|
|
"failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega "
|
|
"kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Seadmeikoonid"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
|