You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1215 lines
37 KiB
1215 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# translation of kcmkwm.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com, "
|
|
"marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokua"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titulu-barrako ekintzak"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Leihoen &ekintzak"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Mugimendua"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Au&rreratua"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Gardentasuna"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinaukerak"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Leihoen portaera konfigurazio modulua"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin eta KControl-en egileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Leihoen portaera</h1>Hemen, leihoen tamaina aldatzean, mugituak direnean "
|
|
"edo bertan klik egitean izango duten portaera pertsonalizatzeko aukera "
|
|
"daukazu. Horrez gain, leiho berrien fokalizazioari zein kokapenari dagozkien "
|
|
"arauak zehaz ditzakezu. <p>Ohar zaitez leiho kudeatzaile gisa KWin "
|
|
"erabiltzen ez baduzu, konfigurazio honek ez duela eraginik edukiko. Beste "
|
|
"leiho kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu bere dokumentaziora leihoen "
|
|
"portaera pertsonalizatu ahal izateko."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Titulu-barrako klik bikoitza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu leihoaren titulu-barran "
|
|
"klik bikoitza egiten denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizatu (bertikalki bakarrik)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizatu (horizontalki bakarrik)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Bildu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Beheratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Mahaigain guztietan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ezer ez"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Titulu-barrako klik <em>bikoitza</em>ren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titulubarran gurpilaren gertaera:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Erabili sagu gurpilaren gertaerak"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Goratu/Beheratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Bildu/Zabaldu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizatu/Leheneratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Mantendu gaiean/azpian"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mugitu aurreko/hurrengo mahaigainera"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Aldatu opakotasuna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titulu-barra eta markoa:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu titulu-barran edo "
|
|
"leihoaren markoan klik egitean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Ezkerreko botoia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan ezkerreko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
|
|
"titulu-barran klikatzen denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Eskuineko botoia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan eskuineko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
|
|
"titulu-barran klikatzen denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Erdiko botoia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan erdiko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
|
|
"titulu-barran klikatzen denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zutabe honetan leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-"
|
|
"klikak pertsonaliza ditzakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Goratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Eragiketa menua"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Goratu eta beheratu txandaka"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>ezkerreko</"
|
|
"em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>eskuineko</"
|
|
"em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</em> "
|
|
"klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barra edo markoan egindako <em>ezkerreko</"
|
|
"em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako "
|
|
"<em>eskuineko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiboa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zutabe honetan leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-"
|
|
"klikak pertsonaliza ditzakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktibatu eta goratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktibatu eta beheratu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktibatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</"
|
|
"em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen portaera pertsonaliza dezakezu maximizatzeko botoian klik bikoitza "
|
|
"egiten denean."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>ezkerreko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>erdiko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>eskuineko</em> klikaren portaera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Barruko leiho inaktiboa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen leiho inaktiboaren barruan egindako sagu-klikaren portaera "
|
|
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako ezkerreko klikaren "
|
|
"portaera pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako eskuineko klikaren "
|
|
"portaera pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako erdiko klikaren portaera "
|
|
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktibatu, goratu eta klika pasatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktibatu eta klika pasatu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barruko leihoa, titulu-barra eta markoa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren edozein lekutan "
|
|
"klik egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen zera hautatu dezakezu: Meta tekla edo Alt tekla sakatuta mantenduz "
|
|
"hurrengo ekintzak egin ditzakezun ala ez."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + ezk. botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + esk. botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + erd. botoia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren barnean klik "
|
|
"egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tekla aldatzailea + saguaren gurpila:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, leiho batean saguaren gurpila mugitzean tekla aldatzaile bat zapatzen "
|
|
"duzun bitartean, TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktibatu, goratu eta mugitu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokua"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politika:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klik egin fokua emateko"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokuak saguari jarraitzen dio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokua saguaren azpian"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokusa saguaren azpian beti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokuaren politika leiho aktiboa, hau da, lanerako darabilzun leihoa zein den "
|
|
"xedatzeko erabiltzen da.<ul><li><em>Klik egin fokua emateko:</em> Leihoa "
|
|
"bertan klik egitean bihurtzen da aktibo. Portaera hau beste sistema "
|
|
"eragileetan ere ezagutu duzu, ziur aski.</li><li><em>Fokuak saguari "
|
|
"jarraitzen dio:</em>Kurtsorea leiho baten gainean mugitzen duzunean, leiho "
|
|
"hori aktibatu egiten da. Leiho berriek fokua jasoko dute, zuk-zeuk kurtsorea "
|
|
"euren gainean horretarako ipini behar izan gabe. Oso erabilgarria da sagua "
|
|
"asko erabiltzen duzunean.</li><li><em>Fokua saguaren azpian:</em> "
|
|
"Kurtsorearen azpian dagoen leihoa aktibatu egiten da. Gezia leiho baten "
|
|
"gainean ez badago, kurtsorearen azpian egon den azkenak du fokua. Leiho "
|
|
"berriek ez dute automatikoki jasoko fokua.</li><li><em>Fokua saguaren azpian "
|
|
"beti:</em> Kurtsorearen azpian dagoen leihoa da fokua duen bakarra. Geziaren "
|
|
"azpian deus ez badago, ezerk ez du fokurik.</ul> Ohar zaitez 'Fokua saguaren "
|
|
"azpian' eta 'Fokua saguaren azpian beti' aukerek zenbait gaitasuni ez "
|
|
"dietela behar bezala lan egiten utziko, Alt+Tab erabiliz leiho batetik "
|
|
"bestera pasatzeko elkarrizketari, adibidez."
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "G&oratu automatikoki"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "At&zeraldia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Atzeratu fokua"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "K&likak leiho aktiboa goratzen du"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Fokua hartze eragozte maila:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Itzela"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek zehazten duena zera da: KWin noraino saiatuko den ustegabeko "
|
|
"leiho irekitzeek eragindako nahi ez diren foku hartzeak eragozten (Oharra: "
|
|
"Ezaugarri hau ez dabil 'Fokua saguaren azpian' edo 'Fokua saguaren azpian "
|
|
"beti' foku politikekin.) <ul> <li><em>Bat ere ez:</em> Ez da ezer eragotziko "
|
|
"eta leiho berriek beti jasoko dute fokua.</li> <li><em>Txikia:</em> "
|
|
"Eragozpena gaituta dago; leiho batzuk azpian datzan mekanismorako "
|
|
"euskarririk ez daukatenean, eta KWin-ek leiho horiek aktibatu ala ez "
|
|
"erabakitzerik ez daukanean, aukera hau gaitua izanen da. Ezarpenak emaitza "
|
|
"hobeak edo txarragoak izan ditzake, beti ere aplikazioen arabera.</li> "
|
|
"<li><em>Arrunta:</em> Eragozpena aktibaturik dago.</li> <li><em>Handia:</em> "
|
|
"Leiho berriak aktibatu egingo dira beste leihorik ez badago aktibatuta edo "
|
|
"unean aktibo dagoen aplikazioari badagozkio. Seguru aski ezarpen hau ez da "
|
|
"erabilgarri izango saguaren foku araurik erabiltzen ez denean.</li> "
|
|
"<li><em>Itzela:</em> Leiho guztiak erabiltzaileak era esplizituan aktibatuak "
|
|
"izan behar dira.</li> </ul> <p>Fokua hartzeko eragozten zaien leihoei, haiek "
|
|
"arreta eskatzen ari diren bezala markatzen baitira. Honek ataza-barran "
|
|
"nabarmenduko direla esan nahi du lehenetsiz. Hau Jakinarazpenak kontrol "
|
|
"moduluan alda daiteke.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta dagoenean, atzeko planoan dagoen leihoa aurreko planora "
|
|
"etorriko da kurtsorea bere gainean denboraldi batez egonez gero."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho hori aurreko aldera "
|
|
"etorri bitarteko atzeraldia da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituz gero, leihoaren barne aldean klik egitean leiho aktiboa "
|
|
"goratuta izango da. Leiho inaktiboetan ere hala gerta dadin, Ekintzak "
|
|
"fitxako ezarpenetan aldaketak egin beharko dituzu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik dagoenean, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik "
|
|
"aktibo bihurtu arte (fokua jaso arte) atzeraldia gertatuko da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho horrek automatikoki "
|
|
"fokua jaso bitarteko atzeraldia da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktibatu eta goratu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Arakaketa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda leiho batetik bestera aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manten ezazu Alt tekla sakatuta eta saka ezazu Tab tekla behin eta berriro "
|
|
"uneko mahaigaineko leiho batetik bestera pasatzeko (Alt+Tab konbinazioa "
|
|
"berregokitu egin daiteke). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrol-lauki hau hautatuz gero, laster-leiho bat erakutsiko da, leiho "
|
|
"guztien ikonoak, batetik bestera joan ahal izateko, eta une horretan "
|
|
"hautaturik dagoenaren izenburua bistaratuz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bestela, Tab tekla sakatzen den bakoitzean leiho berri bati pasatuko zaio "
|
|
"fokua, laster-leihorik gabe. Gainera, aurretik aktibo egon den leihoa atzera "
|
|
"bidaliko da."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Zeharkatu mahaigain guz&tietako leihoak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utzi aukera hau desgaituta leiho batetik besterako joan-etorriak uneko "
|
|
"mahaigainera mugatu nahi badituzu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Mahaigaineko nabi&gazioa itzuli egiten da"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau zera nahi baduzu: mahaigainaren ertzetik kanpora egindako "
|
|
"teklatu-arakatzeak edo mahaigain aktiboaren ertzeko arakatzeak beste aldeko "
|
|
"ertzera eramatea."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Erakutsi &mahaigainaren izena mahaigainaz aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau uneko mahaigainaren izena ikusi nahi baduzu mahaigaina "
|
|
"aldatzen den bakoitzean."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Biltzen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anima&tu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animatu leihoa titulu-barra izaterainoko txikitzea (biltzea), zein bildutako "
|
|
"leihoaren zabalpena"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Gaitu nabarm&enketa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biltze nabarmendua gaituta badago, leiho bildua automatikoki zabalduko da "
|
|
"kurtsorea titulu-barraren gainean aldi batez egonez gero."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguaren kurtsorea bildutako leiho baten gainera doanetik leiho hori "
|
|
"zabaltzen den bitarteko denbora milisegundutan ezartzen du."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina "
|
|
"aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik "
|
|
"bestera eraman nahi badituzu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Desga&ituta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "Be&ti gaituta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Ma&haigain aldatze-atzeraldia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean "
|
|
"gertatuko den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka "
|
|
"adierazitako milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Ezkutatu utilitate leihoak aktiboan ez dauden aplikazioetarako"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piztuta dagoenean, aplikazio inaktiboen utilitate leihoak (tresna leihoak, "
|
|
"menu hedagarriak...) ezkutatuko dira eta bistaratuko dira aplikazioa berriz "
|
|
"aktiboa denean. Ohar zaitez aplikaziok haien leihoei dagozkien motekin "
|
|
"markatu behar dituztela, hau funtziona dadin."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Leihoak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Erakut&si edukia leihoak mugitzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau leihoa mugitzen ari den bitartean bere edukia erakutsia "
|
|
"izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-betean ez "
|
|
"ibiltzea azelerazio grafikorik ez duten makina moteletan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "E&rakutsi edukia leihoen tamaina aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau leihoaren tamaina aldatzen ari den bitartean bere edukia "
|
|
"erakutsia izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-"
|
|
"betean ez ibiltzea makina moteletan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Erakutsi leihoaren &geometria mugitu edo tamaina aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau leihoaren geometria erakutsia izan dadin mugitu edo "
|
|
"tamainaz aldatzen ari den bitartean Goi-ezkerreko ertzarekiko leiho-kokapena "
|
|
"eta bere tamaina bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animatu minimizatu eta &leheneratzea"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau animazioa erakutsi nahi baduzu leihoak minimizatu eta "
|
|
"leheneratzen direnean."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Astiro"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Bizkor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen animazioaren abiadura ezar dezakezu leihoak minimizatu edo "
|
|
"leheneratuak direnean."
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Baimendu leiho &maximizatuak mugitzea eta tamaina aldatzea"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta badago, ezaugarri honek leiho maximizatuen ertzak aktibatzen ditu, "
|
|
"eta mugitzen edo tamaina aldatzen baimentzen dizu, leiho arruntak balira "
|
|
"bezala"
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "Kokalek&ua:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizatzen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ausaz"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Erdiratua"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Txokoa zeron"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokatze politikek leiho berri bat mahaigainaren zer tokitan kokatuko den "
|
|
"ezartzen dute.<ul><li><em>Fina</em> Leihoak elkarren gainean ahalik eta "
|
|
"gutxien kokatzen saiatuko da</li> <li><em>Maximizatzen</em> leihoak pantaila "
|
|
"osoa bete daitezen saiatuko da. Lagungarria daiteke leiho batzuen ezarpen "
|
|
"espezifikoak eragiteko.</li><li><em>Kaskada</em> leihoak kaskadan jarriko "
|
|
"ditu</li> <li><em>Ausaz</em> edonon jarriko ditu</li><li><em>Erdiratua</em> "
|
|
"leihoa erdian jarriko du</li> <li><em>Zero-txokoan</em> leihoa goi-ezkerreko "
|
|
"txokoan jarriko du</li> </ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Atxikitze eremuak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "E&rtzen atxikitze eremua:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen pantailaren ertzetako atxikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak "
|
|
"ertzera hurbiltzean, bertan itsatsiko dituen eremu magnetikoaren 'indarra'."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Le&iho atxikitze eremua:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen leihoen atzikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak elkarrengana "
|
|
"hurbiltzean, bata besteari itsatsiko dion eremu magnetikoaren 'indarra'"
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Leihoak elkarri &atxikitu bata bestearen gainean daudenean besterik ez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen leihoak elkarren gainean ipintzen dituzunean baino ez atxikitzea ezar "
|
|
"dezakezu, hau da, atxikitzea gertatzeko ez da nahikoa izanen beste leiho edo "
|
|
"ertz batetik hurbil egotea."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Badirudi alpha kanala ez dagoela eskuragarri.</b> <br> <br>Mesedez "
|
|
"egiaztatu <a href=\"http://www.freedesktop.org/\"> Xorg ≥ 6.8</a> duzula, "
|
|
"eta twin-ekin datorren kompmgr instalatuta duzula. <br>Gainera, egiaztatu "
|
|
"hurrengo sarrera hauek zure Xconfig (i.e. /etc/X11/xorg.conf) dituzula: "
|
|
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
"\"<br>EndSection</i><br> <br>Eta zure GPU hardwareak azeleratutako Xrender "
|
|
"euskarria duela (nVidia txartelak batik bat): <br><br><i>Option "
|
|
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplikatu gardentasunak dekorazioari bakarrik"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Leiho aktiboak:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Leiho inaktiboak:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Leihoak mugitzen:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Leihoak atrakatu:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Hartu 'beti gainean' dauden leihoak akitbotzat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desgaitu ARGB leihoak (leiho alpha mapei ez ikusi egiten dietenak, gtk1 "
|
|
"aplikazioak konpontzen ditu)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opakotasuna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Kendu itzalak mugitzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Erabili itzalak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Leiho inaktiboen tamaina:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Offset bertikala:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Offset horizontala:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Itzalaren kolorea:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Kendu itzalak mugitzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Itzalak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Leihoa iraungikorrak (laster-leihoak barne)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Iraungi abiadura:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Iraungi opakotasun aldaketen artean"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Iraungi abiadura:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Iraungi abiadura:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektuak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Leiho aktiboen tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Atrakatu leihoaren tamaina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Erabili gardentasuna/itzalak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Gardentasun euskarria berria da eta arazoak sor ditzake "
|
|
#~ "<br>kraskaketak barne (batzuetan gardentasu motorea, noiz behinka X ere)."
|
|
#~ "</qt>"
|