You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kasbarextension.po

573 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Bosnian
# Bosnian translation.
# Copyright (C) 2002, 2005. Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O Kasbar-u"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar verzija: %1</h2><b>TDE verzija:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na (novi) API za "
"proširenja, ali je ponovo napisan zbog niza mogućnosti koje su tražile razne "
"grupe korisnika. U procesu ponovnog pisanja sve standardne mogućnosti koje "
"pruža osnovna traka sa alatima su dodane, kao i neke originalne mogućnosti kao "
"što su sličice.</p> "
"<p>Informacije o najnovijim dešavanjima u vezi Kasbara možete naći na <a "
"href=\"%3\">%4</a>, web stranici Kasbara.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autori Kasbar-a"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Programer i održavač Kasbar TNG kôda.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet je napisao originalni Kasbar applet na kojem je zasnovana ova "
"ekstenzija. Preostalo je vrlo malo originalnog koda, ali osnovni izgled u "
"neprovidnom režimu je skoro identičan prvobitnoj implementaciji.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenca"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar se može koristiti pod uslovima ili BSD licence ili GNU Opće Javne "
"Licence (GNU Public License)."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenca"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternativni menadžer zadataka"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Degrupiši"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Postavke Kasbar-a"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Određuje broj stavki (zadataka)."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veličina:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Ogromno"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Preveliko"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Određuje maksimalan broj stavki koje treba smjestiti u liniju prije "
"započinjanja novog reda ili kolone. Ako je vrijednost 0 biće iskorišten sav "
"preostali prostor."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Ku&tija po liniji:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Pomakni od ivice ekrana"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Pomaknut će traku od ivice ekrane tako da je možete pomjerati."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "P&rovidno"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Uključi pseudo-providni način."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Uključi ti&ntu"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Uključuje bojenje pozadine koja je prikazana kroz providni način."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Određuje boju koja se koristi za pozadinu."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "B&oja tinte:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Određuje jačinu boje pozadine."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Jačina tinte: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Uključi &sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Uključuje prikaz sličica prozora kada pomjerite pokazivač miša preko njih. "
"Sičice su približno prikazane i ne moraju prikazivati trenutni sadržaj "
"prozora.\n"
"\n"
"Ako koristite ovu opciju na slabijim računarima, mogući su problemi sa "
"performansama."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "U&ključi sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontroliše veličinu prozora sličica. Ako koristite velike sličice moguć je "
"problem sa performansama."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Veličina sličice:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontroliše frekvenciju kojom se ažurira pregled aktivnog prozora. Ako je "
"vrijednost 0 neće biti izvršavano ažuriranje.\n"
"\n"
"Korištenje malih vrijednosti može izazvati probleme sa performansama na "
"slabijim računarima."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Uradi up&date sličica svakih: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunde/i"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupiši prozore"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Uključuje grupisanje srodnih prozora."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Prikaži sve p&rozore"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupiši prozore na neaktivnim desktopima"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Uključuje grupisanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Prikaži samo &minimizirane prozore"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Kada je ova opcija označena, na traci su prikazani samo minimizirani prozori. "
"Kasbar će se zbog ovoga ponašati kao starija okruženja poput CDE ili OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Oznaka teksta:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Oznaka pozadine:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivan tekst:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivna pozadina:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivni tekst:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktivna pozadina:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Napredak boje:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "B&oja za pažnju:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatori:"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Uključi &startup notifier"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Uključuje prikaz programa koji se pokreću ali kojima prozor još nije "
"napravljen."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Uključi indikator &izmjene"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje ikone stanja \"disketa\" za prozore koji sadrže "
"izmijenjen dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Uključi indikator &napretka"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje trake napretka u oznaci prozora koji su indikatori "
"napretka."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Uključi indikator &pažnje"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje ikone koja ukazuje na prozor na koji treba obratiti "
"pažnju."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Uključuje okvire na neaktivnim stavkama"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Uključuje okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u pozadinu "
"vjerovatno treba isključiti ovu opciju."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Prikaži sve p&rozore"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupiši prozore"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Prikaži &sat"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Prikaži &mjerilo učitavanja"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Leteći"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Rotiraj traku"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Podesi Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O Kasbar-u"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Pomjeri u t&ray"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "O&sobine"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Ne mogu poslati u tray"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Osobine zadatka"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Vlasništvo"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ime</b>: $name"
"<br><b>Vidljivo ime</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonificirano</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizirano</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimizirano</b>: $maximized"
"<br><b>Zasjenčeno</b>: $shaded"
"<br><b>Uvijek na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>Svi desktopi</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Naziv ikone</b>: $iconicName"
"<br><b>Vidljivo ime ikone</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Promijenjeno</b>: $modified"
"<br><b>Zahtijeva pažnju</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM info o specifikaciji"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Pikseli"
#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "Ma&x pločica: "
#~ msgid "Label &pen:"
#~ msgstr "Boja &teksta oznake:"