You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeedu/khangman.po

743 lines
20 KiB

# translation of khangman.po to íslenska
# translation of khangman.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr ""
#: khangman.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Sækja nýtt tungumál..."
#: khangman.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Le&vel"
msgstr "Styrkur"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Veldu styrk"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Velur þyngdarstig"
#: khangman.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Language"
msgstr "&Tungumál"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr ""
#: khangman.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Blár bakgrunnur"
#: khangman.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Blár bakgrunnur"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Veldu bakgrunn"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Fyrsti stafur hástafur"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latneskt"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr ""
#: khangman.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "&Tungumál"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n"
"athugaðu uppsetninguna."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Bætir við %1 stafnum"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Vísbending á hægri smelli"
#: khangman.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Hint available"
msgstr "Vísbendingar mögulegar"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Vísbending"
#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "Geigaðir bókstafir:"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Til hamingju! Þú vannst! Viltu spila aftur?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:458
#, fuzzy
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:495
#, fuzzy
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Þú hefur þegar prófað þennan bókstaf."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta er "
"<b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n"
"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því að "
"velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert að "
"reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan gluggann."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa"
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er <b>"
"virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------"
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef stafurinn "
"finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan skiptir hann út "
"öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að það eru engin fleiri "
"eintök af stafnum.\n"
"\n"
"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í "
"orðinu."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 "
"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til "
"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n"
"Það er sjálfgefna ástandið.\n"
"\n"
"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer "
"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Virkja hljóð"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur er "
"unninn."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú "
"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n"
"Sjálfgefið er ekkert hljóð."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Aðal tækjaslá"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Hljóð"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Fyrri umsjónarmaður"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður, höfundur"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Myndir"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Sænskar gagnaskrár, hjálp við kóðun, gegnsæjar myndir og i18n leiðréttingar"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Náttúrubakgrunnur"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blár bakgrunnur, táknmyndir"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spænskar gagnaskrár"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Danskar gagnaskrár"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finnskar gagnaskrár"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilískt Portúgalskar gagnaskrár"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalónskar gagnaskrár"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Hollenskar gagnaskrár"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tékkneskar gagnaskrár"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tælenskar gagnaskrár"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbneskar (kýrílskar og latneskar) gagnaskrár"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Slóvenskar gagnaskrár"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Turkish data files"
msgstr "Danskar gagnaskrár"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Russian data files"
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Hjálp við kóðun"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""
#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "svg táknmynd"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dýr"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Auðvelt"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Erfitt"
#~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "KHangMan %1"
#~ msgid ""
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
#~ "Check your installation, please!"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrunnsmyndir fundust ekki.\n"
#~ "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Skjal sem á að opna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _ "
#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
#~ msgstr "Bókstafir sem þú hefur ranglega giskað á"
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr "Hér eru bókstafir sem þú hélst að væru í orðinu en eru ekki"
#~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Orð:"
#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "Orðið fer hingað..."
#~ msgid "This is the word to guess"
#~ msgstr "Þetta er orðið sem geta á hvað er"
#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
#~ msgstr "Bókstafir sem þú giskar á munu birtast hér"
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Stafur:"
#~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "Sláðu inn bókstaf til a' giska á orðið"
#, fuzzy
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Blár bakgrunnur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
#, fuzzy
#~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Útlit && virkni"
#, fuzzy
#~ msgid "N&o Background"
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
#~ msgid "Check the look and feel"
#~ msgstr "Velur bakgrunn"
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Ekki fylla skjá"
#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Fylla skjá"
#, fuzzy
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Útlit && virkni"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Frekari stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Útlit && virkni"
#~ msgid "Only one letter instance"
#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf"
#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
#~ msgstr "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á"
#~ msgid "Transparent pictures"
#~ msgstr "Gegnsæjar myndir"
#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir"
#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default."
#~ msgstr "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar."
#~ msgid "Milder Hangman pictures"
#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
#~ msgstr "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar."
#~ msgid ""
#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n"
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default."
#~ msgstr ""
#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n"
#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið."
#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Tungumálastillingar"
#~ msgid "Enable hints"
#~ msgstr "Virkja vísbendingar"
#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
#~ msgstr "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann."
#~ msgid "Normal Settings"
#~ msgstr "Venjulegar stillingar"