You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1981 lines
53 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Icelandic
# Icelandic translation of kgoldrunner
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stigur@vortex.is, ra@ra.is"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hæ !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Hæ ! Velkomin(n) í KGoldrunner ! Hugmyndin með leiknum er að tína upp alla "
"gullnaggana, klifra síðan efst upp á spilasvæðið og upp á næsta stig. Falinn "
"stigi birtist þegar þú tekur síðasta naggann.\n"
"\n"
"Hetjan (græni karlinn) er aðstoðarmaður þinn. Til að tína naggana, beinirðu "
"músinni þangað sem þú vilt að hann fari. Í fyrstu grípur þyngdaraflið inn í og "
"hann dettur ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Stýringar"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Þetta er æfing í að fara um. Fylgdu slóð gullnagganna þangað til stigi birtist "
"til hægri. Hetjan getur aðeins fylgt músinni eftir einföldum leiðum (eins og _ "
"| L or U) svo það er best að fara ekki of langt á undan honum.\n"
"\n"
"HÆTTA: Ekki detta úr stiganum eða slánni og ofan í steypupollinn neðst til "
"hægri. Ef þú festist þar, er eina leiðin út að farga hetjunni (ýttu á Q til að "
"hætta) og byrja upp á nýtt."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Grafa"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Núna þarftu að grafa eftir gullinu! Notaðu vinstri og hægri músahnappinn til að "
"grafa til hægri eða vinstri við hetjuna. Hetjan getur stokkið inn í og gegnum "
"holuna. Hann getur líka grafið nokkrar holur í röð og hlaupið á hlið í gegnum "
"þær. Farðu samt varlega. Eftir smá stund lokast holurnar og hann getur fest sig "
"og dáið.\n"
"\n"
"Í þriðja kassanum niðri þarftu að grafa tvær holur, hoppa ofan í og grafa eina "
"í viðbót í snatri til að komast í gegnum tvö lög. Til hægri þarftu að grafa "
"þrjár holur, síðan tvær og síðan eina til að komast í gegn. Það þarf líka að "
"leysa tvær litlar þrautir í leiðinni. Gangi þér vel!\n"
"\n"
"Þú getur grafið í gegnum tígulsteina en ekki steypu."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Þú átt ÓVINI !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"Jæja, þetta hefur verið auðvelt og þægilegt hingað til en leikurinn væri nú "
"leiðinlegur án óvina. Þeir eru líka að reyna að ná gulli: það sem er enn verra, "
"þeir eru að reyna að ná þér! Þú deyrð ef þeir ná þér en átt kannski einhver líf "
"eftir og getur byrjað aftur.\n"
"\n"
"Þú getur flúið frá óvinunum, grafið holu eða gabbað þá inn á hluta "
"spilasvæðisins þar sem þeir lokast inni.\n"
"\n"
"Ef óvinur festist ofan í holu, skilar hann öllu gulli sem hann er með, er síðan "
"fastur í smá stund og klifrar síðan upp. Ef holan lokast á meðan henn er ofan í "
"henni, deyr hann og birtist aftur annars staðar á skjánum. Þú getur reynt að "
"drepa óvini með því að grafa nokkrar holur í röð.\n"
"\n"
"Það sem betra er, þú getur hlaupið á hausinn á honum. Þú verður að gera það "
"strax í byrjun þessa borðs. Grafðu holu, leiddu óvin í gildruna, bíddu þangað "
"til hann er fallinn ofan í og hlauptu síðan yfir hann með hinn óvininn á "
"hælunum..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Rimlar"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Þú getur fært þig lárétt eftir rimlum (eða slám) en ef þú færir þig niður, "
"sleppirðu og dettur... Athugaðu að þú getur einnig safnað gulli með því að láta "
"þig detta á það."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Falskir múrsteinar"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Sumir múrsteinar í þessu borði eru ekki það sem þeir líta út fyrir að vera. Ef "
"þú gengur á þeim fellurðu í gegn. Óvinirnir detta í gegn um þá líka."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Bless ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Það er gott að enda á þessu auðvelda og þægilega borði. Skemmtu þér vel við "
"hina leikina í KGoldrunner.\n"
"\n"
"Taktu eftir að það er leikjaritill sem þú og vinir þínir geta notað til að búa "
"til ný borð til að skiptast á. Það er líka KGoldrunner Handbók í Hjálp "
"valmyndinni sem inniheldur meiri smáatriði en þessi Kennsla.\n"
"\n"
"Það var sönn ánægja að leiðbeina þér. Bless !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Rimlar og stigar"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Það er hvergi hægt að grafa, svo þú verður að komast undan óvinunum og passa að "
"detta ekki á steypuna á röngum tíma. Reyndu að halda óvinunum saman.\n"
"\n"
"Ef óvinur er með gullnar útlínur, er hann með gullnagga. Hann gæti sleppt honum "
"ef hann hleypur yfir steypuna eða kannski efst í stiga ...... þolinmæði, "
"þolinmæði !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Að drepa ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Þú kemst ekki upp þangað sem gullið er svo þú verðu að fá óvinina til að ná í "
"það fyrir þig. En hvernig áttu að fara að því að fá þá til að fara til baka?\n"
"\n"
"Ef þú þarft að hvíla þig, geturðu ýtt á P eða Esc lykilinn og tekið pásu. "
"Einnig er hægt að nota Stillingar valmyndina til að hægja á leiknum."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Eða ekki drepa?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Það er best að drepa ekki óvininn. Prófaðu það og þú kemst að af hverju ... "
"Heh, heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"Ef þú drepur hann óvart, áður en þú hefur safnað öllu gullinu efst til vinstri, "
"geturðu sam lokið borðinu með því að grafa burt hliðina á gryfjunni sem hann er "
"í."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Gildrur"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Sumir múrsteinarnir hér eru ekki það sem þeir sýnast. Þeir eru kallaðir falskir "
"steinar, steinar sem falla undan manni eða gildrur. Ef þú reyir að ganga á "
"þeim, gellurður í gegn. Ef óvinir ganga á þeim, geta þeir fallið niður á þig án "
"fyrirvara. Stundum þarftu að falla í gegnum múrsteinana til að ná í gull.\n"
"\n"
"Í byrjun, stökktu út í steypugryfjuna, grafðu þig í gegn og láttu þig falla í "
"gegn. Það mun halda óvinunum uppteknum um hríð .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ekki örvænta"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Gullgræðgi"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Þegar þú drepur óvinina, geturðu fest þá í gildru í gryfjuni efst til hægri"
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Stigar? Treystu mér !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Kíktu inn og segðu halló"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Gríman"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Tékka á gildrum"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Taktu því rólega !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Detta niður á fjársjóð"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Grindin"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Gullregn"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Smiðjan"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Mjúkar lendingar"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Óheppni fyrir suma"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Jafnvægið"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Gullstangir"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Hörkuslagur til hlújárns"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Gullið völundarhús"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Tafin gildra"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Hvergi hægt að felast"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Fylgjast með miðjunni"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Hvar á að grafa?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Auðvelt stig"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Gullmöskvi"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Fimleikamaður"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongólsk hjörð"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Klettasvæði"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Niður strompinn"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Geyminnrásarmaður"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Krókóttur vegur"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Kveiktu eld minn"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Kakkalakki"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Flækingurinn"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Glanni"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Grafðu djúpt"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Sikk sakk"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Frjálst fall"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Gleymt gull"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Tígultvistur"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Sjálfsmorðshopp"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Auðveldur aðgangur"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Gulflétta"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Kattaraugu"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Látum þá koma"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Trektin"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Grindavölundarhús"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Erfiðisvinna fyrir lélegt kaup"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Tvískiptir stigar"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Snjóar gulli"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Vinstri eða hægri?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Hundstönn"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Fimm borð"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Veiðigryfjur"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Fara INN !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Jafnt klifur"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Felligrind"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Komdu mér ÚT héðan !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Tómur kjallari"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Rósin"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lótusþraut"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Langt fall"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Áfram með partýið !!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Krosssaumur"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Kemst ekki þangað upp"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Þeir eru alls staðar !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Þakskegg"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Víðsjárverðar gildrur"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Láta þá vinna fyrir þig"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Á stað !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Þrír reykháfar"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Bogagöngin"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Stjörnubylgja"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Ótrúlegur lokasprettur"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Of fjölmennt"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Súlur"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Vonarsig"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Rekkinn"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Krókar og beygjur"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Diskurinn"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Punktalínan"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ekki líta niður (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Geri mig klára(n)"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Grafalvarlegt"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Auðveld miðja"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ekki líta niður (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Í hvaða átt?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ekki líta niður (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Sleppa ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Hjálp !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Hauskúpa Yoricks"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Engin miskun"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Gullsamloka"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Gulltjöld"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Ertu kónguló eða fluga?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Fyndið?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Harðar lendingar"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Gullturn"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Þetta borð er nefnt eftir hinni frægu, þýsku kafbátamynd og tileinkað Marco "
"Krüger frá Berlin, upprunalegum höfundi KGoldrunner.\n"
"\n"
"Bara ein smá vísbending .... ef þú stendur við hægri enda bátsins, geturðu "
"fengið óvinina til að falla til þín .... restin er undir þér komin !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Fljótt ! HLAUPTU !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Óvæntur endir"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Skáslys"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Auðveld byrjun"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Færanlegir múrsteinar"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Togið langa"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Snarlega framhjá"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Hver þarf óvini?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Ósamhæft"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldrunner goðsögn"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rósettan"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Hann er með gullið"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Gullturnar"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Kassinn"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Tafið slepp"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Völundarhús af stigum"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Ríða þá niður"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Munaði hársbreidd"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Skytturnar þrjár"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Rottugildra"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Pappakassi"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Undir tröppunum"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Berti bjalla"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Skammhlaup"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Samhæft hlaup"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Ómögulegt"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Stuttleið?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Himnagengill"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Hvelfingin"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Bútasaumur"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Þarft þú hann?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Fast í geymslu"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Svo lítið sem það nær"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Grafhýsi faraós"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Flæktur"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Fljúgandi turnar"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Potthola"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Klístraðir stigar"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Rannsóknarstofan"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pési fílar stiga"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Hvar er þakið?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninjastíll"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Samstarf?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Þreföld gildra"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Byrjun"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Þessi 100 borð eru fínn inngangsleikur ásamt því að vera gott tækifæri fyrir "
"snillinga til að byggja upp stigatöflur. Þau eru búin til af Peter Wadham og "
"nota hefðbundnar leikreglur.\n"
"\n"
"Síðustu borðin eru mjög erfið en ef þú ert að leita að jafnvel enn erfiðari "
"áskorunum, reyndu þá við 'Hefnd Péturs W' .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Ögrun"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Þessi erfiðu, litlu borð voru sett saman af Peter, Simon, Genevieve og föður "
"þeirra, Ian Wadham. Borðin eru samkvæmt almennum leikreglum. Njótið! .... ;-) "
"...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Hefnd Péturs W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Gangi þér vel !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Þessi borð voru búin til af Marco Krüger, upphaflegum höfundi KGoldrunner "
"forritsins og sumum vina hans. Þau nota KGoldrunner reglur. Óvinirnir fara "
"hratt og eru ákafir. Njótið! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Kennsla"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Þessi kennsla er samansafn auðveldra borða sem kenna þér reglur KGoldrunner "
"hjálpa þér að þróa þá færni sem þú þarft til að geta leikið. Hvert borð er með "
"stuttri lýsingu og síðan geturðu leikið .....\n"
"\n"
"Þegar þú ferð síðan að spila þróaðri borð, sérðu að KGoldrunner sameinar átök, "
"herkænsku og lausn þrauta"
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Ítarlegra Kennsla"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Þessi kennsla er undirbúningur fyrir nokkra af þeim hlutum sem þú gætir rekist "
"síðar í 'Byrjunarleiknum'. Njótið ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nýr Leikur."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "H&laða Leik..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "S&pila eitthvað borð..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Spila &næsta borð..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "Vi&sta Leik..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "Fá vísbendin&gu"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Drepa hetju"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Búa til borð"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Breyta einv&erju borði..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Breyta &næsta borði..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Vi&sta breytingar..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Færa borð..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "E&yða borði..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Búa til leik..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Breyta leikupplýsingum..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ishellir"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Miðnætti"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Mús stjórnar Hetju"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Ly&klaborð stjórnar Hetju"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Venjulegur hraði"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Byrjandahraði"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Meistarahraði"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Auka hraða"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Minnka hraða"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "H&efðbundnar leikreglur"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunner leikreglur"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Stærra leiksvæði"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Minna leiksvæði"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Færa til hægri"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Færa til vinstri"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Grafa til hægri"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Grafa til vinstri"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Stíga"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Prófa villuviðgerð"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Sýna staðsetningar"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Hefja annálaskrif"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Sýna Hetju"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Sýna Hlut"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Sýna óvin"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "eða"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Líf"
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Stig. "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Borð. "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HALDA ÁFRAM"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Ýttu á \"%1\" til að HVÍLA"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Er með vísbendingu "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Engin vísbending "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Sækja Möppur"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Get ekki fundið undirmöppu 'en/%1/' in area '%2' í TDEmöppu ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Get ekki fundið undirmöppu kerfisleikja '%1/system/' á svæði '%2' í TDE möppu "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Get ekki fundið eða búið til leikjanotanda-undirmöppu'%1/notandi/' á svæðinu "
"'%2' á notendasvæði TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Get ekki fundið eða búið til 'levels/' möppu í undirmöppu '%1/notandi/' á "
"notendasvæði TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Skipta yfir í lyklaborðsaam"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Þú ýttir á lykil sem er hægt að nota til að hreifa Hetju. Viltu skipta "
"sjálfvirkt yfir í lyklaborðstjórn? Það er auðveldara að stjórna með músinni til "
"lengdar - svipað og að vera á reiðhjóli í stað þess að ganga!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "S&kipta yfir í lyklaborðsaam"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Halda sig í &músarham"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Búa til borð"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Breyta heiti/vísbendingu"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Tómt pláss"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Hetja"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Óvinur"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Múrsteinn (getur grafið)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Steypa (getur ekki grafið)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Gildra (getur fallið í gegn)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Stigi"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Falinn stigi"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Slá (eða stöng)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Gullnaggi"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Breyta stærð"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Því miður getrurðu ekki minnkað leiksvæðið."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Því miður getrurðu ekki stækkað leiksvæðið."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Því miður getrurðu ekki breytt stærð leiksvæðsins. Til þess þarftu Qt Library "
"af útgáfu 3 eða nýrra"
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Velja leik"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Leikjalisti:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Meiri upplýsingar"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Borð 1 í völdum leik er:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Velja leik/borð"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Velja borð:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Borð númer:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Breyta borðnúmeri && vísbendigu"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Hefja leik"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Spila borð"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Breyta borði"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Vista nýtt"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Vista breytingar"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Eyða borði"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Færa í..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Breyta leikpplýsingum"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 borð, notar KGoldrunner reglur.\n"
"%n borð, nota KGoldrunner reglur."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 borð, notar hefðbundnar reglur.\n"
"%n borð, nota hefðbundnar reglur."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " borð, nota KGoldrunner reglur."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " borð, nota hefðbundnar reglur."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Um \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Því miður engar frekari upplýsingar um þennan leik."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Velja borð"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Þetta númer á borði er gilt. Ekki hægt að nota það."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Aðalhnappurinn neðst bergmálar valmyndaraðgerðina sem þú valdir. Smelltu á hann "
"eftir að þú hefur valið leik og borð - eða veldu \"Hætta við\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ef þetta er í fyrsta skipti sem þú spilar KGoldrunner, veldu þá kennsluleik eða "
"smelltu á \"Hætta við\" og smelltu á þá aðgerð í Leikur eða Hjálp valmyndunum. "
"Þú færð leiðbeiningar jafnóðum í kennsluleiknum.\n"
"\n"
"Annars geturðu smellt á heiti leiks (í listanum) og síðan, til að hefja leik í "
"borði 001, smellt á aðalhnappinn neðst. Leikur hefst þegar þú hreyfir músina "
"eða ýtir á lykil."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Þú getur valið Kerfisborð til að breyta (eða afrita), en þú verður að vista "
"útkomuna í leik sem þú hefur búið til. Notaðu músina sem málningarpensil og "
"tækjaslá ritilsins sem stiku. Notaðu 'Tæma svæði' hnappinn til að stroka út."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Þú getur bætt heiti og vísbendingu við nýja borðið þitt hér en þú verður að "
"vista borðið sem þú hefur búið til í einn af leikjum þínum. Sjálfgefið er að "
"borðinu sé bætt við í enda leiksins en þú getur líka valið númer á borðið og "
"vistað það inn í miðjan leik."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Þú getur búið til og breytt nafni og vísbendingu hér áður en þú vistar. Ef þú "
"breytir númeri eða leik, geturðu gert afrit með \"Vista sem\" en þú verður "
"allta að vista í einhverna af þínum eigin leikjum. Ef þú vistar borð inn í "
"miðja röð, verða hin borðin sjálfvirkt númeruð upp á nýtt."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Þú getur aðeins eytt borðum úr þínum eigin leikjum. Ef þú eyðir borði úr miðri "
"seríu, verða borðin á eftir númeruð sjálfvirkt upp á nýtt."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Til að færa (endurnúmera) borð, þarftu first að velja það með \"Breyta einverju "
"borði...\" og síðan geturðu notað \"Færa borð...\" til að gefa því nýtt númer "
"eða jafnvel setja það í nýjan leik. Önnur borð verða sjálfvirk endurnúmeruð í "
"samræmi. Þú getur aðeins fært borð innan eigin leikja."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Þegar þú ert að breyta leikupplýsingum, þarftu aðeins að velja leik, síðan "
"velurðu aðgerðina að breyta leikupplýsingum."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Smelltu á listann til að velja leik. Fyrir neðan listann geturðu séð \"Frekari "
"upplýsingar\" um valdan leik, hve mörg borð eru og hvaða reglum óvinirnir fara "
"eftir (sjá. valmynd Stillingar).\n"
"\n"
"Þú getur valið númer með því að slá það inn eða nota skrunuslánna. Eftir því "
"sem þú breytir leik og borðum, forsýnir smámyndin val þitt."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Hjálp: Velja leik og borð"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Breyta nafni og vísbendingu"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nafn borðs:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Vísbending fyrir borð:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nafn leiks:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Forskeyti skráheitis:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Hefðbundnar leikreglur"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner leikreglur"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 borð"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Um þennan leik:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Búa til leik"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 borð\n"
"%n borð"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 borð"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Vista breytingar"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Velja vistaðan leik"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Leikur Borð/Líf/Stig Dagur Dags. Klukkan "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "LEIK LOKIÐ !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr ""
"<b>TIL HAMINGJU !!!!</b>"
"<p>Þú hefur unnið síðasta borðið í %1 leiknum !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Hefja kennslu"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Get ekki fundið kennsluleik (skrá-forskeyti %1) í %2 skrám."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Vísbending"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Því miður eru engar vísbendingar fyrir þetta borð."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Hlaða borð"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Get ekki fundið skrá '%1'. Vinsamlega kannaðu hvort'%2' hefur verið keyrt í "
"'%3' möppunni."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir lestur."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nýtt borð"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Vista leik"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Því miður geturðu ekki vistað leikinn á meðan þú ert að breyta honum. "
"Vinsamlega reyndur valmyndaratriði %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Vinsamlega taktu eftir: til einföldunar eru staðsetningar og stig í vistuðum "
"leik eins og þau voru í upphafi borðs en ekki eins og þau eru núna."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Get ekki opnað skrá '%1' fyrir úttak."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Leikurinn hefur verið vistaður."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Lesa leik."
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Því miður eru engir vistaðir leikir."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Get ekki fundir leik með forskeytið '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Tékka á stigatöflu"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Til hamingju !!!</b> Þú hefur sett stigamet í þessum leik. Vinsamlega "
"settu inn nafn þitt svo megi vígja þig inn í KGoldrunner Hall of Fame."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Vista stigamet"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Þú verður að setja eitthvað. Reyndu aftur."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Stigamet þitt hefur verið vistað."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Sýna stigatöflu"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Því miður höldum við ekki stigatöflu fyrir kennsluleiki"
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Því miður er engin stigatafla fyrir %1 leikinn ennþá."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Leikur</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nafn Borð Stig Dags"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Stigatafla"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Búa til borð"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að "
"hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Þú getur ekki búið til og vistað borð fyrr en þú hefur búið til leik til að "
"hafa borðið í. Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Það er í lagi að breyta kerfisborði en þú VERÐUR að vista borðið í einn af "
"þínum leikjum. Þú ert þó ekki að kíkja á hvar faldir stigar og steinhleðslur "
"sem falla undan manni eru, er það? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Vista borð"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Óviðeigandi aðgerð: þú ert ekki að breyta borðinu."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Viltu setja inn borð og færa upp borðin sem fyrir eru um eitt?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "Setja &inn borð"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Færa borð"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Þú verður fyrst að lesa inn borð sem á að færa. Notaðu %1 eða %2 valmynd."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Leikur"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Þú getur ekki fært borð fyrr en þú hefur búið til leik til og a.m.k tvö borð. "
"Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Því miður geturðu ekki fært kerfisborð."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Þú verður að breyta borði eða leik eða hvoru tveggja."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Þú getur ekki eytt borði fyrr en þú hefur búið til leik til að hafa borðið í. "
"Reyndu valmyndaratriði \"Búa til leik\".Þú og Leikur."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Viltu eyða borði og færa borðin fyrir ofan niður um eitt?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "E&yða borði"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Finn ekki skrá '%1' til að eyða."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Vista leikjarupplýsingar"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Þú þarft að setja inn heiti á leiknum."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Þú þarft að setja inn skráarnafnsforskeyti fyrir leikinn."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Skráarnafnsforskeyti ætti ekki að vera meira en 5 tákn."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Skráarnafnsforskeytið ætti að vera eingöngu stafir og tölustafir."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Skráarnafnsforskeytið '%1' er þegar í notkun."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "Hal&da áfram"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Þú ert ekki búin að vista það sem þú gerðir. Viltu vista núna?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Ekki vista"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Get ekki endurnefnt skrá '%1' í '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Því miður geturðu aðeins vistað eða farið í einn af þínum eigin leikjum."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Því miður geturðu bara eytt borðum úr þínu eigin leikjum."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Því miður geturður bara breytt leikupplýsingum um þína eigin leiki."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Það eru engin borð %1 í %2, svo þú getur ekki leikið eða breytt þeim."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Gá að leikjum og borðum"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Það er engin mappa '%1' til að setja '%2' leikinn í. Vinsamlega fullvissaðu þig "
"um að '%3' hafi verið keyrður i '%4' möppunni."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Það eru engar skrár '%1/%2???.grl' fyrir %3 leikinn."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Skrá '%1' er fyrir ofan hæðsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að spila."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Skrá '%1' er fyrir neðan lægsta borð fyrir %2 leikinn og því ekki hægt að "
"spila."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Get ekki fundið '%1' fyrir %2 leikinn."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Hlaða leikupplýsingar"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Get ekki fundið leikupplýsingaskrá '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Sniðvilla í leikupplýsingaskrá '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Þú getur bara breytt leikjum notanda."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner er leikur sem reynir á hraða og vandamálalausnir"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Núverandi höfundur"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "R&itill"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Landslag"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "K&ennsla"