You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/kmahjongg.po

559 lines
12 KiB

# translation of kmahjongg.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
#
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Breyta borðuppsetningu"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nýtt borð"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Opna borð"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Vista borð"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Færa flísar"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Bæta við flísum."
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "fjarlægja flísar"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Færa til vinstri"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Færa upp"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Færa niður"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Færa til hægri"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Hætta"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Flísar: %1.Staðs: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|borðuppseningarskrá (*.layout)\n"
"*|Allar skrár"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Opna borðuppsetningu"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Vista borðuppsetningu"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Get aðeins vistað heimaskrár sem stendur."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Skrá með þessu nafni er þegar til, viltu skrifa yfir hana?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Borðinu hefur verið breytt, viltu vista breytingarnar?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Vistun mistókst. Hætti við."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Staða"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Borð"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Stig"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Stig"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Óþekktur"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Núllstilling á stigatöflu mun fjarlægja öll skráð stigbæði í minni og á disk. "
"Viltu halda áfram?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Núllstilli stigatöflu"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Hlaða inn..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Breyta bakgrunnsmynd"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Bakgrunnsmynd (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Breyta flísasetti"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Flísaskrá (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Borðuppsetningarskrá (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Breyta borðuppsetningu"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|KMahjongg þemaskrá (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Velja þema"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Þetta er ekki gild þemaskrá"
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Vista þema"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Gat ekki skrifað í skrá. Hætti við"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, bre@mmedia.is, pjetur@pjetur.net"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Villa kom upp við lestur flísaskrárinnar %1\n"
"KMahjongg verður nú stöðvað."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar bakgrunnsmynd var lesin inn\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Kmahjongg mun nú hætta vinnslu."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar borðuppsetning var lesin inn %1\n"
"KMahjongg verður nú stöðvað."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg fann ekki skrána: %1\n"
"eða sjálfgefnu skrána af tegund: %2\n"
"KMahjongg verður nú stöðvað"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Afturköllun tókst"
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Hvað viltu afturkalla? Þú hefur ekkert gert!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Því miður, þú tapaðir."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Kynningarhamur. Smelltu á músarhnapp til að hætta."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Nú er komið að þér aftur."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Tölvan þín tapaði."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Tilhamingju, þú vannst! (Jibbí kóla! :-))"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Undirbý nýjan leik..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Villa við þýðingu borðaskilgreininga!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Tilbúin. Nú er komið að þér."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Villa við framreiðslu nýs leiks!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Leik lokið, þú getur ekkert gert."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mistókst að hlaða inn mynd:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nýr númeraður leikur..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Opna þ&ema..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Opna Flísase&tt"
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Hlaða inn &bakgrunnsmynd..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Opna &uppsetningu..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "&Vista þema..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "St&okka"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Sýna sa&mstæðar flísar"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Fela sa&mstæðar flísar"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Borðritill"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Sláðu inn númer leiks:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "þú vannst!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Leikur númer: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Fjarlægt: %1/%2 Pör eftir: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Lesa leik."
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Gat ekki lesið úr skrá. Hætti við."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Kannast ekki við skráarform."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Vista leik"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mahjongg fyrir TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Endurgerð og viðbætur"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Leysanlegir leikir\n"
"byggt á algrími eftir Michael Meeks í GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Teikning flísa og viðhald vefsíðna"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Hreinsun forrita"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Sýna fjarlægðar flísar"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Búa til leysanlega leiki"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Spila vinningslausn"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Flísalagt"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Flísar"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Teikna skugga"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Nota smáflísar"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Flísasett sem á að nota."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Bakgrunnsmynd sem á að nota."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Uppröðun flísa."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Sýna fjarlægðar flísar"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Sýna smáar flísar."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Sýna skugga á flísum."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Allir leikir eiga að vera leysanlegir."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Bakgrunnur á að vera staflaður, ekki skalaður að stærð glugga."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Sýna hreyfimynd ef sigur vinnst."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Sýna flísar sem passa saman."