You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kate.po

1965 lines
61 KiB

# tradução de kate.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kate.po para Brazilian portuguese
# tradução de kate.po para Brazilian Portuguese
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Documento"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "S&essões"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kate vem com um bom conjunto de plug-ins, fornecendo características \n"
"simples e avançadas.</p>\n"
"<p>Você pode habilitar/desabilitar os plug-ins no diálogo de configuração, "
"escolhendo\n"
" <strong>Configurações -&gt;Configurar</strong> para lançá-lo.</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode trocar os caracteres em cada lado do cursor clicando em \n"
"<strong>CTRL + T</strong></p>\n"
#: tips.txt:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode exportar o documento atual como um arquivo HTML, incluindo \n"
"realce de sintaxe.</p>\n"
"<p>Basta escolher a opção <strong>Arquivo -&gt; Exportar -&gt; HTML...</strong>"
"</p>\n"
#: tips.txt:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode dividir o Kate quantas vezes desejar e em qualquer direção.\n"
"Cada quadro possui sua própria barra de status e pode exibir \n"
"qualquer documento aberto. </p>\n"
"<p>Basta escolher o menu"
"<br><strong>Visão -&gt; Dividir [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
#: tips.txt:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode arrastar as visões (<em>Lista de Arquivo</em> e <em>"
"Seletor de Arquivo</em>)\n"
"para qualquer lado no Kate, empilhá-los, ou até mesmo retirá-los e colocá-los "
"na janela \n"
" principal.</p>\n"
#: tips.txt:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kate possui um emulador de terminal integrado; para usá-lo, basta "
"pressionar <strong>\"Terminal\"</strong> \n"
"na base, para exibir ou ocultar, como desejado.</p>\n"
#: tips.txt:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kate pode realçar a linha atual com uma cor de fundo \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>diferente. \n"
"<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Você pode ajustar a cor em <em>Cores</em>, no diálogo de \n"
"configuração.</p>\n"
#: tips.txt:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode abrir o arquivo atualmente editado em qualquer outro aplicativo "
"dentro do \n"
"Kate. </p>\n"
"<p>Escolha <strong>Arquivo -&gt; Abrir com</strong> para a lista de \n"
" programas configurados \n"
"para o tipo de documento; existe também a opção <strong>Outros...</strong> "
"para \n"
"escolher qualquer aplicativo de seu sistema. </p>\n"
#: tips.txt:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode configurar o editor para exibir sempre o número das linhas e/ou \n"
"marcar quando for iniciado, na página <strong>Visualizar Padrões</strong> do \n"
"Diálogo de Configuração.</p>\n"
#: tips.txt:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode carregar as <em>Definições de Realce de Sintaxe</em> "
"novas ou atualizadas da página \n"
"<strong>Destaque</strong> no Diálogo de Configuração. </p>\n"
"<p>Basta pressionar o botão <em>Baixar...</em> na aba \n"
"<em>Modos de Destaque</em> (você deve estar on-line para fazer isso).</p>\n"
#: tips.txt:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode circular entre todos os documentos abertos através dos botões \n"
"<strong>Alt+Esquerda</strong>\n"
"<strong>Alt+Direita</strong>. O próximo documento ou o documento imediatamente "
"anterior será exibido no \n"
"quadro ativo.</p>\n"
#: tips.txt:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode fazer substituições legais com expressões regulares do sed com a "
"opção <em>Linha de Comando</em>.</p>\n"
"<p>Por exemplo, pressione <strong>F7</strong> e digite <code>"
"s/textoantigo/textonovo/g</code>\n"
"para substituir &quot;textoantigo&quot; por &quot;textonovo&quot; do começo ao "
"fim da linha atual, \n"
"por exemplo.</p>\n"
#: tips.txt:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode repetir sua última busca pressionando <strong>F3</strong> \n"
" ou <strong>Shif + F3</strong> se você deseja fazer uma busca para trás.</p>\n"
#: tips.txt:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode filtrar os arquivos exibidos na visão de ferramenta <em>"
"Seletor de Arquivo</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>Simplesmente digite o seu filtro, na entrada de filtro na base, como por "
"exemplo: \n"
"<code>*.html *.php</code> se você deseja ver arquivos HTML e PHP \n"
"na pasta atual.</p>\n"
"<p>O Seletor de Arquivos se lembrará dos seus filtros para você.</strong></p>\n"
#: tips.txt:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode ter duas visões - ou mais pares - do mesmo documento no Kate. A "
"edição \n"
"em uma visão será refletida em ambas.</p>\n"
"<p>Assim, se você rolar para cima e para baixo procurando texto no fim de \n"
"um documento, basta pressionar <strong>Ctrl + Shift + T</strong> para \n"
"dividir horizontalmente este documento e facilitar a busca.</p>\n"
#: tips.txt:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pressione <strong>F8</strong> ou <strong>Shift+F8</strong> para \n"
"alternar entre o quadro anterior ou próximo.</p>\n"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Iniciar o Kate em uma sessão fornecida"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Tentar somente reutilizar o Kate com este PID"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Configurar codificação para o arquivo a ser aberto"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navegar para esta linha"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navegar para esta coluna"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lê o conteúdo da entrada padrão"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a ser aberto"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor Principal"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffers"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os Comandos de Edição"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testando...."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo Desenvolvedor Principal"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor do KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte do KWrite para o KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Histórico de Desfazer, integração com o Kspell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Correções e mais"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvedor & Assistente de Realce"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Spec do RPM, Perl, Diff e outros"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce de sintaxe para VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce de sintaxe para SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce de sintaxe para Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce de sintaxe para ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce de sintaxe para LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Makefile e Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce de sintaxe para Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce de sintaxe para Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Palavra Chave PHP/lista de tipos de dados"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda muito boa"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e eu esqueci de mencionar"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar nos Arquivos"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Digite aqui a expressão regular com o que você deseja procurar. "
"<p>Se 'expressão regular' estiver desmarcado, quaisquer letras sem espaço em "
"sua expressão serão \"escapes\", com uma barra invertida."
"<p>Os possíveis meta-caracteres são: "
"<br><b>.</b> - Combina com qualquer caractere\n"
"<b>^</b> - Combina com o início de uma linha"
"<br><b>$</b> - Combina com o fim de uma linha"
"<br><b>\\&lt;</b> - Combina com o início de uma palavra"
"<br><b>\\&gt;</b> --Combina com o fim de uma palavra"
"<br>"
"<p>Existem os seguintes operadores de repetição:"
"<br><b>?</b> - O item precedente está relacionado no máximo uma vez"
"<br><b>*</b> - O item precedente está relacionado zero ou mais vezes"
"<br><b>+</b> - O item precedente está relacionado uma ou mais vezes "
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente está relacionado exatamente <i>n</i> "
"vezes "
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente está relacionado <i>n</i> "
"ou mais vezes "
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> O item precedente está relacionado no máximo <i>n</i> "
"vezes "
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> O item precedente está relacionado no mínimo <i>"
"n</i>, mas no máximo <i>m</i> vezes. "
"<p> Além disso, referências a sub-expressões suportadas estão disponíveis "
"<br>via notação <code> \\#</code>. "
"<p>Veja a página de manual do comenado grep(1) para uma documentação mais "
"completa."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Digite aqui o padrão de nome de arquivo a ser procurado.\n"
"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgulas."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de combinações \n"
"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída \n"
"pelo campo de entrada padrão, resultando na expressão regular \n"
"a ser procurada."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos em que você deseja procurar."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada (padrão), a busca diferenciará maiúsculas de "
"minúsculas."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Se estiver habilitado, seu padrão será passado sem modificações para o "
"comando <em>grep</em>. Caso contrário, todos os caracteres que não forem letras "
"serão \"escapados\", utilizando-se de uma barra invertida, para prevenir que o "
"grep interprete-os como parte da expressão."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Os resultados da execução da busca estão lisados aqui. Selecione uma\n"
"combinação nome de arquivo/número da linha e pressione Enter ou dê\n"
"um clique duplo no item para mostrar a respectiva linha no editor."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Você precisa digitar uma pasta local existente, na entrada 'Pasta'."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Pasta inválida"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da ferramenta grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados em disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Remove a flag modificada dos documentos selecionados e fecha o diálogo, se não "
"existirem mais documentos que não foram tratados."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças e fechando o "
"diálogo, se não existirem mais documentos que não foram tratados."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Recarrega os documentos selecionados do disco e fecha o diálogo, se não "
"existirem mais documentos que não foram tratados."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os documentos listados abaixo foram modificados no disco. "
"<p>Por favor, selecione um ou mais de uma vez, e pressione um botão de ação, "
"até que a lista esteja vazia.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado em Disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualizar Diferença"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco, para o "
"documento selecionado, e mostra a diferença com o aplicativo padrão. Necessita "
"do diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o documento \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está instalado "
"e configurado em seu PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao Criar Diferença"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Aba"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar Aba Atual"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ativar Próxima Aba"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ativar Aba Anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir &Verticalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide verticalmente a visão atualmente ativa em duas visões."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide horizontalmente a visão atualmente ativa em duas visões."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Fechar a &Visão Atual"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Fecha a visão dividida atualmente ativa"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Próxima Visão"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Torna a próxima visão dividida ativa."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Visão Anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Torna a visão dividida anterior ativa."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre uma nova aba"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fecha a aba atual"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Falha ao expandir o comando '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas do Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Editar Ferramenta Externa"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Nome:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "O nome a ser exibido no menu 'Ferramentas->Externo'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "&Script:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p> O script a ser executado para chamar a ferramenta, e é passado para "
"/bin/sh, para execução. As seguintes macros serão expandidas:</p> "
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - a URL do documento atual."
"<li><code>%URLs</code> - uma lista de URLs de todos os documentos abertos."
"<li><code>%directory</code> - a URL da pasta contendo o documento atual."
"<li><code>%filename</code> - o nome do arquivo do documento atual."
"<li><code>%line</code> - a linha de texto atual que está com o cursor na visão "
"atual."
"<li><code>%column</code> - a coluna de texto onde o cursor está na visão atual."
"<li><code>%selection</code> - o textop selecionado na visão atual. "
"<li><code>%text</code> - o texto do documento atual.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"O executável usado pelo comando. Isto é usado para verificar se uma ferramenta "
"deve ser exibida; e se não estiver configurado, a primeira palavra de <em>"
"comando</em> será usada."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula de tipos MIME, para os quais esta "
"ferramenta deve estar disponível; se estiver vazia, a ferramenta estará sempre "
"disponível. Para escolher entre tipos MIME conhecidos, pressione obotão da "
"direita."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Clique para que uma janela surja, que lhe ajudará a criar uma lista de tipos "
"MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Salvar:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Documento Atual"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "&Todos os Documentos"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Você pode eleger para salvar o documento atual ou todos os documentos "
"[modificados] antes de executar o comando. Isto é útil se você desejar passar "
"URLs para um aplicativo, como por exemplo um cliente FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Linha de comando"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Se você especificar um nome aqui, pode invocar o comando da visão de linhas de "
"comando, com a ferramenta_externa_com_este_nome. Por favor, não use espaços ou "
"tabs no nome."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Você deve especificar, no mínimo, um nome e um comando"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr ""
"Selecione os tipos MIME que devem ser habilitados para esta ferramenta."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecione os Tipos MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Inserir Separador"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas por seu "
"texto de menu."
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Col: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " SOBS "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BCO "
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Sessão Padrão"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sessão Sem Nome"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sessão (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Salvar Sessão?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Salvar sessão atual?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Nenhuma sessão para ser aberta foi selecionada."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Nenhuma seção selecionada"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Especifique um nome para a sessão atual"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Para salvar uma nova sessão, você precisa especificar um nome."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Faltando Nome da Sessão"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especifique um novo nome para a sessão atual"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Escolha da Sessão"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir Sessão"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da Sessão"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Abrir Documentos"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Sempre usar esta escolha"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "A&brir"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gerenciar Sessões"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especifique um novo nome para a sessão"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Você realmente deseja redirecionar o texto para o console? Isto executará "
"quaisquer comandos, usando os seus direitos de usuário."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Direcionar para o Console?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Direcionar para o Console"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma "
"pasta."
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo."
"<p>Deseja salvar as mudanças ou descartá-las?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar Documento"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Fechamento interrompido"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Inicializando"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Arquivos de E-mail"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Mostrar &Todos os Documentos >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-Mail..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Pressione <strong>E-mail...</strong> para enviar por e-mail o documento "
"atual. "
"<p>Para selecionar mais documentos a serem enviados, pressione <strong>"
"Mostrar Todos os Documentos&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Ocultar Lista de Documentos <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Pressione <strong>E-mail...</strong> para enviar os documentos selecionados."
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navegador para Sistema de Arquivos"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abre um documento existente para edição"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Isto lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los "
"facilmente de novo."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Salvar &Tudo"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Fecha o documento atual."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Fechar Todos"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Fecha todos os documentos abertos."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Envia um ou mais documentos abertos como anexos de e-mail."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de documentos)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Lança aplicativos auxiliares externos"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "&Abrir Com"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de "
"arquivo, ou um com outroaplicativo de sua escolha."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configura declarações de atalhos de teclado para o aplicativo."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quais itens devem aparecer na(s) barra(s) de ferramenta(s)."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configura vários aspectos deste aplicativo e do componente de edição."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Diecionar para o Console"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto exibe dicas úteis para o uso deste aplicativo."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &Plug-ins"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plug-ins disponíveis."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Novo"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como ..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Gerenciar..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "Abertura &Rápida"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "O&utros..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Outros..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplicativo não encontrado!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>O documento atual não foi salvo, e, por isso, não pôde ser anexado a uma "
"mensagem de e-mail. "
"<p> Você deseja salvá-lo e continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Não é Possível Enviar Arquivo Não-Salvo"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"O arquivo não pôde ser salvo. Por favor, verifique se você possui permissões de "
"escrita."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>O arquivo:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>foi modificado, e as modificações não estarão disponíveis no anexo. "
"<p>Deseja salvá-lo antes de enviá-lo?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Salvar Antes de Enviar?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Não Salvar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "A&parência"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Mostrar o caminho &completo no &título"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o caminho completo do documento será mostrado no "
"título da janela."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o caminho completo do documento será mostrado no "
"título da janela."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
"opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Sincronizar o emula&dor de terminal com o documento ativo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Se isto estiver selecionado, o Konsole embutido irá executar <code>cd</code> "
"para a pasta do documento ativo quando iniciado, e sempreque você mudar o "
"documento ativo, se este for um arquivo local."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Se habilitada, quando o Kate obter o foco, você será perguntado sobre o que "
"fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não estiver "
"habilitada, você será perguntado sobre o que fazer com um arquivo que foi "
"modificado no disco, somente quando o foco for conseguido dentro do Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Informação"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Manter &meta-informação de sessões passadas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por exemplo, "
"favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será restaurada se o "
"documento não for modificado quando reaberto."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Remover meta-informações que não forem utilizadas após:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Gerenciamento da Sessão"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos das Sessões"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir &configurações da janela"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Selecione isto se você deseja que todas as visualizações sejam restauradas cada "
"vez que você abrir o Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamento ao Iniciar o Aplicativo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar uma nova &sessão"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Carregar a ú&ltima sessão usada"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escolher &manualmente uma sessão"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Não salvar a sessão"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Salvar sessão"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Perguntar ao usuário"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Seletor de Arquivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Configurações do Seletor de Arquivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Lista de Documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Configurações da Lista de Documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plug-ins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aqui você pode ver todos os plug-ins do Kate disponíveis. Os que possuem uma "
"marca estão carregados e serão carregados novamente na próxima vez que o Kate "
"for iniciado."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Ordenar &Por"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Ordem de Abertura"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do Documento"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Este arquivo foi modificado no disco por outro programa.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este arquivo foi modificado (criado) no disco por outro programa.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este arquivo foi modificado (removido) no disco por outro programa.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Sombra do Fundo"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Habilitar sombra"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Sombra em documentos &visualizados:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Sombra em documentos &editados:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenar &Por:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Quando a sombra estiver habilitada, os documentos que foram vistos ou editados "
"recentemente terão a sombra de fundo habilitada. Os documentos mais recentes "
"terão a sombra mais forte."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Configura a cor para a sombra em documentos visualizados recentemente."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Configura a cor para documentos editados recentemente. Esta cor é misturada com "
"a cor de arquivos visualizados. A maioria dos documentos editados mais "
"recentemente possuem esta cor."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Configura o método de ordenação para os documentos."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Salvar como (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Salvar Documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Salvar selec&ionado"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Interromper fechamento"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvá-los antes de "
"fechá-los?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, "
"escolha como prosseguir."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Pasta do Documento Atual"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode digitar um caminho para uma pasta a ser exibida. "
"<p> Para ir para uma pasta digitada anteriormente, pressione a flecha para cima "
"e escolha uma pasta."
"<p>A entrada possui complementação. Dê um clique direito para escolher como a "
"complementação deve se comportar."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Você pode digitar aqui o nome para um filtro, que irá limitar os arquivos "
"exibidos."
"<p>Para limpar o filtro, desligue-o através do botão de filtro."
"<p>Para reaplicar o último filtro usado, ligue-o através do botão de filtro."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Este botão limpa o nome do filtro quando desligado, ou reaplica o último "
"filtro usado, quando ligado."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ações disponí&veis:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Ações s&elecionadas:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Sincronização Automática"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Quando um documento &tornar-se ativo"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Quando o seletor de arquivos tornar-se visível"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Lembrar das Locali&zações:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Lembrar dos &Filtros:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "&Restaurar localização"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaurar últi&mo filtro"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Decide quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de "
"localizações."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Decide quantas filtros devem ser mantidos no histórico da lista de filtros."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Estas opções permitem a você que o Seletor de Arquivos mude a localização "
"automaticamente, para a pasta do documento ativo, em certos eventos. "
"<p>A sincronização automática é <em>preguiçosa</em>, o que significa que não "
"terá efeito até que o seletor de arquivos esteja visível. "
"<p>Nenhuma destas opções estão habilitadas por padrão, mas você pode sempre "
"sincronizar a localização, pressionando o botão de sincronização na barra de "
"ferramentas."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada (padrão), a localização será restaurada "
"quando você iniciar o Kate. "
"<p><strong>Note</strong> que se a sessão for tratada pelo gerenciador de "
"sessões do TDE, a localização será sempre restaurada."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada (padrão), o filtro atual será restaurado "
"quando você iniciar o Kate. "
"<p><strong>Note</strong> que se a sessão for tratada pelo gerenciador de "
"sessões do TDE, o filtro será sempre restaurado. "
"<p><strong>Note</strong> também que algumas configurações da sincornização "
"automática pode sobrescrever a localização restaurada, caso habilitadas."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Um componente de ediçãode texto do TDE não pode ser encontrado.\n"
"Por favor, verifique a sua instalação do TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Use isto para fechar o documento atual"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Use este comando para imprimir o documento atual"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Use este comando para criar um novo documento"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Use este comando para abrir um documento existente e editá-lo"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Cria outra visão contendo o documento atual"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Escolher um Componente Editor"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Sobrescreve a configuração do sistema pela do componente de edição padrão"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Fecha a visão do documento atual"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Mostra&r Caminho"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Ocultar Caminho"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"O arquivo fornecido não pode ser lido; verifique se ele existe ou se ele está "
"com permissão de leitura para o usuário atual."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de Texto"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Escolher um Componente Editor"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Visões da Ferramenta"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Mostrar barras laterais"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "&Ocultar barras laterais"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Tornar não-persistente"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Tornar persistente"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Mover para"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Direita"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra Superior"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra Inferior"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais "
"ocultas, não é possível mais acessar diretamente as visões da ferramenta com o "
"mouse, e assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu <b>"
"Janela &gt; Visões da Ferramenta &gt; Mostrar Barras Laterais</b>"
". Ainda é possível mostrar/ocultar as visões da ferramenta através dos atalhos "
"criados.</qt>"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Escolher Editor..."