|
|
# TDE3 - tdegames/kbackgammon.po Russian translation
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
|
|
|
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 13:58+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Ход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "&Команда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "Командная панель"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "Нарды для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нарды. Программа поддерживает игру с другими игроками,\n"
|
|
|
"игру с компьютером (через программу GNU bg),\n"
|
|
|
"и игру через Интернет на «Первом Интернет-сервере нард» (FIBS)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "Сглаживание текста и фигур для доски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов, Иван Кашуков"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru, dolphin210@yandex.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Доска"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете настроить доску нардов"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "Быстрые ходы"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "Цвет 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "Цвет 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr "&Отключить режим быстрых ходов. Использовать только перетаскивание."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Один щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n"
|
|
|
"на самое близкое возможное место."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Двойной щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n"
|
|
|
"на самое близкое возможное место."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "Показывать счёт в заголовке"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "&Доска"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "Установить значения куба удвоения"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите номинал для куба удвоения и выберите возможность совершать \n"
|
|
|
"удвоения. Эти установки распространяются на обоих игроков."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "Нижний игрок"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "Верхний игрок"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "Удвоить"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "Установить значения броска"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устанавливает номинал для выбранных кубиков.\n"
|
|
|
"Значения кубиков прочих игроков будут обнулены, и \n"
|
|
|
"произойдёт смена очереди броска владельцу кубиков."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это место служит для временно выбывших шашек.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шашки, выбывшие из игры, помещаются сюда до тех пор, пока вы их не вернёте в "
|
|
|
"игру во время своего хода путём перетаскивания или в режиме «быстрых ходов».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Число посередине показывает 64, если можно использовать удвоение."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это основное поле доски для игры в нарды.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Во время вашего хода после броска кубиков шашки можно перемещать на новые "
|
|
|
"позиции путём перетаскивания или используя режим «быстрых ходов»."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта часть доски называется дом.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"В соответствии с правилами игры, один из домов содержит кубики, а другой - "
|
|
|
"шашки, которые выбыли из игры. Если вам необходимо бросить кубики, можете "
|
|
|
"дважды щёлкнуть на доме, в котором они находятся."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Создать игру..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "&Поменять цвета шашек"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "Локальный движок"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете настроить локальный движок."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Имена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "Первый игрок:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "Второй игрок:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "Введите имя первого игрока."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "Введите имя второго игрока."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "&Имена игроков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Юг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Север"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "Одна игра уже запущена. При начале новой она будет прервана."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Новая игра"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 выкинул %2, %3 выкинул %4."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 делает первый ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 против %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя игрока, чей дом находится в\n"
|
|
|
"нижней половине доски."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя игрока, чей дом находится в\n"
|
|
|
"верхней половине доски."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1, поздравляем, вы выиграли!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, бросайте кубики или делайте удвоение."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "Сейчас не ваш ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "Игра окончена."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, вы не можете делать ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", передвиньте %n шашку.\n"
|
|
|
", передвиньте %n шашки.\n"
|
|
|
", передвиньте %n шашек."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 запрашивает удвоение. %2, вы согласны?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "Удвоение"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Согласиться"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Отказать"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 разрешил удвоение. Игра продолжается."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "Игра не окончена. Всё равно выйти?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстовые команды ещё не реализованы. Команда «%1» была проигнорирована."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 против %2 - режим редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "Локальные игры"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "Предложить сетевую игру"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "Присоединиться к сетевой игре"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Тип"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "&Имена..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите номер порта, через который к вам будут подключаться.\n"
|
|
|
"Следует ввести значение между 1024 и 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Ожидаю подключений через порт %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно устанавливать соединения через порт %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "Введите имя сервера, к которому требуется подключиться:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите номер порта сервера %1, через который вы\n"
|
|
|
"хотите подключиться. Следует ввести значение между\n"
|
|
|
"1024 и 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Установлено соединение с %1.%2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Сбой при подключении к %1.%2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "Игрок %1 (%2) присоединился к игре."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "создание игрока. virtual=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "Игрок %1 изменил имя на %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "Введите имя первого игрока:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "Введите имя второго игрока:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Игроки: %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg удваивает до %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg удваивает"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Согласиться"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "У&двоить заново"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Отказать"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "Бросайте кубики или делайте удвоение."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, бросайте кубики."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Ваш бросок: %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, передвиньте одну шашку."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, передвиньте %1 шашки"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Бросок gnubg: %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg не может делать ход."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "Запуск новой игры."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "Движок GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете настроить движок GNU."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "&Перезапустить нарды GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это экспериментальная функция. Для её работы необходима версия программы Нарды "
|
|
|
"GNU со специальной заплаткой."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу запустить Нарды GNU. Убедитесь, что путь\n"
|
|
|
"к программе указан в переменной PATH, и её\n"
|
|
|
"название - «gnubg». Необходима программа версии не\n"
|
|
|
"меньше 0.10"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "Процесс Нарды GNU (%1) был остановлен."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "пользователь %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "Дать совет зрителям и игрокам"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "Передать сообщение зрителям"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Окно чата"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это окно чата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Текст в этом окне подсвечивается. Цвет зависит от того, направлено ли сообщение "
|
|
|
"персонально вам, всем посетителям FIBS, было отправлено вами или представляет "
|
|
|
"общий интерес. Если вы выберете имя игрока, то сможете передавать сообщения "
|
|
|
"персонально ему."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "Данные включены"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "Чат с"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "Играть до 1 очка"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "Играть до 2-х очков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "Играть до 3-х очков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "Играть до 4-х очков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "Играть до 5-ти очков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "Играть до 6-ти очков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "Играть до семи очков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Без ограничений"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "Не игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "Очистить список игнорируемых игроков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "Тишина"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "Выбранные пользователи будут удалены из списка игнорируемых."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите пользователей, которых вы хотите удалить из списка игнорируемых и "
|
|
|
"нажмите ОК. Вы будете принимать реплики, которые они адресуют всем посетителям "
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "Спи&сок отказов"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "Чат с %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 сказал вам:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 крикнул:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 прошептал:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 посоветовал:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Вы сказали игроку %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вы крикнули:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вы прошептали:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вы дали совет:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>Пользователь %1 оставил сообщение в %2</u>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было отложено."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было сохранено."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>Вы сказали себе:</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "Информация об %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "Пригласить игрока %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "Игнорировать игрока %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "Не игнорировать игрока %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "Список игнорируемых был очищен."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Высказывания игрока %1 не будут показываться."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Высказывания игрока %1 будут показываться."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Вы будете слышать выкрикивания."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Вы будете слышать выкрикивания."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "Пригласить игроков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Пригласить"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Без ограничений"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя игрока, которого вы хотите пригласить, в\n"
|
|
|
"первом поле. Затем задайте тип партии с помощью поля числа."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Игрок"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "Партнёр"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "Наблюдать"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Опыт"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Не занят"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "Имя сервера"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
|
"information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом окне показывается список игроков, подключённых в данный момент к FIBS. "
|
|
|
"При щелчке правой кнопкой мыши будет выведено контекстное меню, содержащее "
|
|
|
"полезную информацию и действия."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Сведения"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Отслеживать"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "Наблюдать"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "Прервать наблюдение"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "Не следить"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Пригласить"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "Выбрать столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбрать столбцы, которые будут\n"
|
|
|
"показаны в списке игроков."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "&Список игроков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "Отправить email игроку %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "Отслеживать игрока %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "Наблюдать за %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "Обновить %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "Продолжить отслеживать %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "Не отслеживать %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "Список игроков - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "Движок FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете настроить движок игры на сервере FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "Автоматические сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "Показывать копии персональных сообщений в основном окне"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "Автоматически запрашивать сведения о приглашающем игроке"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
|
"messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По умолчанию все сообщения, посылаемые вам другими игроками, показываются "
|
|
|
"только в окне чата. Если эта опция включена, в основном окне будут показываться "
|
|
|
"копии сообщений."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
|
"you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот флажок, чтобы получать информацию об игроке, приглашающем вас "
|
|
|
"сыграть."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "При запуске:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "При выигрыше:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "При проигрыше:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите, чтобы при начале партии вашему сопернику автоматически "
|
|
|
"отправлялось сообщение, включите флажок и заполните поле."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите, чтобы при вашей победе сопернику автоматически отправлялось "
|
|
|
"сообщение, включите флажок и заполните поле."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите, чтобы при вашем поражении сопернику автоматически отправлялось "
|
|
|
"сообщение, включите флажок и заполните поле."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "&Локально"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Прочее"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "Порт сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите в этом поле имя сервера FIBS. Наверняка это fibs.com. Если вы оставите "
|
|
|
"поле пустым, при следующем соединении программа запросит его у вас."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите номер порта сервера FIBS. Наверняка это 4321. Если вы оставите поле "
|
|
|
"пустым, при следующем соединении программа запросит номер порта у вас."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя, под которым вы зарегистрированы на FIBS. Если вы не имеете "
|
|
|
"регистрации, создайте учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. Если "
|
|
|
"вы оставите это поле пустым, при следующем подключении программа запросит имя "
|
|
|
"пользователя у вас."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите ваш пароль к серверу FIBS. Если вы не зарегистрированы, создайте "
|
|
|
"учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. Если вы оставите это поле "
|
|
|
"пустым, при следующем подключении программа запросит пароль у вас. Введённый "
|
|
|
"здесь пароль показываться не будет."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "Не разрывать соединение"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно после часа бездействия игрока FIBS разрывает соединение. Если эта опция "
|
|
|
"включена, %1 будет стараться сохранить соединение, даже если вы не играете и не "
|
|
|
"ведёте чат. Если ваш доступ к Интернет не оплачен заранее, вам следует "
|
|
|
"использовать эту опцию с осторожностью."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Соединение"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "С&писок отказов"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет продолжить сохранённую партию. Если вы "
|
|
|
"согласны, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join %4»)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "Игрок %1 хочет продолжить сохранённую партию"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет сыграть с вами партию без ограничений. "
|
|
|
"Если вы согласны, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join %4»)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "Игрок %1 приглашает вас сыграть партию без ограничений"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игрок %1 (опыт %2, рейтинг %3) хочет сыграть с вами до %4 очков(а). Если вы "
|
|
|
"принимаете приглашение, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join "
|
|
|
"%5»)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 приглашает вас сыграть партию до %2 очков(а)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "Вы всё ещё подключены. Выйти из игры?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Оставаться на связи"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введённое здесь сообщение будет отправляться другим\n"
|
|
|
"пользователям, если вы не будете за компьютером."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "Поиск %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Соединяюсь с %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "Ошибка - соединение было разорвано"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "Ошибка: сервера с таким именем нет или он не запущен."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "Ошибка при считывании данных из сокета"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Соединение установлено"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Соединение разорвано"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя сервера, к которому вы хотите подключиться.\n"
|
|
|
"Почти наверняка вам следует ввести «fibs.com»."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите номер порта сервера. Почти наверняка вам следует ввести «4321»."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя, под которым вы будете зарегистрированы на %1. Оно\n"
|
|
|
" не должен содержать пробелов или двоеточий. Если введённое вами имя\n"
|
|
|
" уже занято, впоследствии вы сможете выбрать другое.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя, под которым вы зарегистрированы на %1. Если у вас\n"
|
|
|
" нет учётной записи, воспользуйтесь соответствующей опцией меню,\n"
|
|
|
"чтобы создать её.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите пароль, который вы хотите использовать с именем регистрации %1\n"
|
|
|
"на сервере %2. Он не должен содержать двоеточий.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите пароль, соответствующий имени пользователя %1 на сервере %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "Пароль не может содержать пробелов и двоеточий!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверно указано имя или пароль. Вы можете ввести их заново и\n"
|
|
|
"попытаться подключиться снова."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "Неверно указано имя или пароль"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "Подключиться заново"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1, последнее подключение из %2 в %3."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Установлен переключатель дополнительных досок."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Установлен переключатель уведомлений."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Установлен переключатель отчётов."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "Такое имя уже используется. Пожалуйста, выберите другое."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учётная запись была создана. Ваше имя пользователя - <u>%1</u>"
|
|
|
". Чтобы учётная запись была активирована, программа сейчас разорвёт соединение. "
|
|
|
"Когда вы подключитесь снова, вы сможете играть в нарды на FIBS."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра окончена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия без ограничений"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия до %5 очков(а)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "Делайте ход"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы присоединиться к игре)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "Ваша очередь бросать кубики или делать удвоение"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы оставить партию или "
|
|
|
"продолжить её)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы принять или отклонить "
|
|
|
"приглашение)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "Вы проиграли."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "Вы выиграли!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
|
"you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам никогда не следует устанавливать значение переменной «boardstyle» вручную! "
|
|
|
"Чтобы программа функционировала верно, необходимо, чтобы значение переменной "
|
|
|
"было равно 3. Оно было установлено в это значение."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Подключиться"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Регистрация"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Отключиться"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "&Пригласить..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Команды"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Отошёл"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "Готов к игре"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Показать рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Скрыть рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Жадина"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "Запросить удвоение"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "&Ответ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Присоединиться"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Разъединиться"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Присоединиться"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "&Список игроков"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Чат"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "Локально"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Нарды GNU (экспериментальная версия)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Следующее поколение (экспериментально)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "Домашняя страница FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "Правила игры в нарды"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "&Движок"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "Куб удвоения"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "&Нарды в Интернете"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Команда: "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это окно содержит сообщения игры. Большинство из этих сообщений отправляет "
|
|
|
"движок игры."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Окно ввода команд. В нём вы можете указать специальные команды движку игры. "
|
|
|
"Большинство команд доступны также через меню."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это панель инструментов. Она позволяет выполнить большинство команд, "
|
|
|
"относящихся к игре. Для большего удобства её можно вынести за пределы окна."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
|
"corner."
|
|
|
msgstr "Строка состояния. В левом углу показан выбранный движок игры. "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете настроить общие параметры %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Таймер"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Автосохранение"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "События"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
|
"review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"После того, как вы закончите ход, команда будет отправлена движку. Вы можете "
|
|
|
"отправить её вручную (в этом случае вы должны включить эту опцию) или указать "
|
|
|
"время на ход. Если вы отменили ход во время хода, значение таймера будет "
|
|
|
"сброшено и отсчёт времени начнётся сначала. Это очень полезно, если вы хотите "
|
|
|
"просмотреть результат вашего хода."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "Включить таймер"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Время хода в секундах:"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы выберете эту опцию, то все сообщения, выключенные в диалогах флажком "
|
|
|
"«Не показывать это сообщение снова», будут показываться."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "Включить заново все сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
|
"will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позиция окна будет сохранена при выходе из программы и восстановлена при "
|
|
|
"следующем запуске."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Сохранять настройки при выходе"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уведомление о событии %1 настроено как часть системных уведомлений. Нажмите "
|
|
|
"здесь, чтобы настроить системные звуки и пр."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "Нажмите здесь для настройки уведомлений о событиях"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете снова включить панель меню, нажав правой кнопкой мыши на доске."
|