You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kreversi.po

437 lines
9.5 KiB

# translation of kreversi.po into Russian
# TDE3 - tdegames/kreversi.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004 TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (начинающий)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (средний)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (эксперт)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимный игрок"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Хватит думать!"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Продолжить думать"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "П&оменять стороны"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показать последний ход"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Показать возможные ходы"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Игра ещё продолжается.\n"
"Если вы прервёте старую игру, \n"
"в таблице рекордов вам будет записан\n"
"проигрыш.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прервать игру?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прервать старую игру"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продолжить старую игру"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Игра сохранена."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Вы не можете поменять стороны в середине хода противника."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Предупреждение"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Если вы поменяете сторону, ваши очки не будут показаны в таблице рекордов."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш ход"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Ход компьютера"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прервана)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Неправильный ход"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Конец игры"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Ничья!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Игра завершилась вничью!\n"
"\n"
"Вы : %1\n"
"Компьютер: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Конец игры"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Вы выиграли!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Поздравляю, вы выиграли!\n"
"\n"
"Вы : %1\n"
"Компьютер : %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Вы проиграли!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Вы проиграли!\n"
"\n"
"Вы : %1\n"
"Компьютер : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Настольная игра для TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Движок игры, портированный из JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Комментарии и заплатки."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Объёмные фишки."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Подчистка кода, исправление ошибок, улучшения."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Белые"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Чёрные"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Красные"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Синие"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вы"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Чёрно-белые фишки"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Игра"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Случайная игра"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Соревнование"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Уровень компьютера"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начинающий"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Любитель"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорость анимации"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимация"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Рисунок:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Использовать серую доску вместо цветной."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвет обычного игрока."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвет компьютерного игрока."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Использовать анимацию."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорость анимации."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Размер доски."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Выбор типа игры: соревнование или случайная игра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Сила интеллекта компьютерного игрока."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Использовать фоновое изображение."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Использовать цвет фона."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Фоновое изображение."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показывать/скрыть полосу меню."