You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/tdeio_media.po

827 lines
24 KiB

# translation of tdeio_media.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE manažér médií nebeží."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Toto meno média už existuje."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Médium neexistuje"
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1260
#: mediamanager/halbackend.cpp:1269 mediamanager/halbackend.cpp:1659
#: mediamanager/halbackend.cpp:1676 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1789 mediamanager/halbackend.cpp:1797
#: mediamanager/halbackend.cpp:1804 mediamanager/halbackend.cpp:1844
#: mediamanager/halbackend.cpp:1850 mediamanager/halbackend.cpp:1857
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Všeobecné možnosti pripojenia"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Všeobecné možnosti pripojenia"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Len na čítanie"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Prípojiť súborový systém len na čítanie."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Bez odozvy"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Pokúsi sa, aby príkazy chown alebo chmod nevracali chyby, aj keď zlyhajú. "
"Používajte opatrne!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchrónne"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Všetky I/O na súborový systém sa majú vykonať synchrónne."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizácia času prístupu"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizovať čas inode prístupu pre každý prístup."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bod pripojenia:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa má súborový systém pripojiť. Prosím, uvedomte si, že "
"nie je garantované, že systém bude rešpektovať Vaše želanie. Priečinok by mal "
"byť pod priečinokm /media a nemal by ešte existovať."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Pripojiť automaticky"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Pripojiť tento systém automaticky."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Špecifické možnosti pripojenia súborového systému"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Vypustené IO"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Vždy okamžite vypustiť dáta na zabehu pripojené zariadenia a neodkladať ich."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "znaková sada UTF-8"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 je bezpečné 8 bitové Unicode kódovanie súborového systému, ktoré je "
"použité konzolou. Zapnutím tejto možnosti môže byť povolené pre súborový "
"systém."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Pripojiť ako užívateľ"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Pripojiť súborový systém ako užívateľ."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Žurnálovanie:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Špecifikuje mód žurnálovanie pre súborové dáta. Metadáta sú vždy "
"žurnálované. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Všetky dáta</b></h3>\n"
" Všetky dáta sa najprv zapíšu do žurnálu predtým ako sú zapísané do "
"hlavného súborového systému. Toto je najpomalšia možnosť s najvyššou "
"bezpečnosťou dát.\n"
"\n"
"<h3><b>Po poradí</b></h3>\n"
" Všetky dáta sa poslané priamo na hlavný súborový systém predtým ako "
"ich metadáta sú zapísané do žurnálu.\n"
"\n"
"<h3><b>Spätný zápis</b></h3>\n"
" Poradie dát nie je zachované - dáta môžu byť zapísané do hlavného "
"súborového systému potom ako ich metadáta sú zapísané do žurnálu. Hovorí sa, že "
"toto je najviac priepustná možnosť. Garantuje internú integritu súborového "
"systému, hoci sa môžu v súboroch po páde systému a obnovení žurnálu objaviť "
"staré dáta."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všetky dáta"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Po poradí"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Spätný zápis"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátke mená:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:108 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Definuje správanie pre vytvorenie a zobrazenie mien súborov, ktoré sa "
"zmestia do 8.3 znakov. Ak existuje dlhé meno súboru, bude vždy prednostne "
"zobrazovať.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malé písmená</b></h3>\n"
"Prinúti krátke mená, aby sa zobrazovali ako malé písmená, uloží dlhé meno ak "
"krátke meno nie je celé malými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Prinúti krátke mená, aby sa zobrazovali ako veľké písmená; uloží dlhé meno ak "
"krátke meno nie je celé veľkými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátke mená tak ako sú;, uloží dlhé meno ak krátke meno nie je celé buď "
"malými alebo veľkými písmenami.\n"
"\n"
"<h3><b>Pomiešané</b></h3>\n"
"Zobrazí krátke mená tak ako sú, uloží dlhé meno ak krátke meno nie je celé "
"veľkými písmenami."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Malé písmená"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Pomiešané"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Súborový systém: iso9660"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Meno protokolu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Meno soketu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Medium Information"
msgstr "Informácie o médiu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Free"
msgstr "Prázdne"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Total"
msgstr "Spolu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198
msgid "Base URL"
msgstr "Základné URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Mount Point"
msgstr "Miesto pripojenia"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:200
msgid "Device Node"
msgstr "Uzol zariadenia"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Medium Summary"
msgstr "Sumár média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206
msgid "Bar Graph"
msgstr "Stĺpcový graf"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatická akcia"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Neurobiť nič"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/halbackend.cpp:1613
#: mediamanager/halbackend.cpp:1772 mediamanager/halbackend.cpp:1827
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1334
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Médium %1 neexistuje"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD Recorder"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Pružný disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Odpojiteľné zariadenie"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Diaľkové zdieľanie"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:745 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:780
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Neznámy disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:757 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:810
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/halbackend.cpp:765
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:835 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:867
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1217 mediamanager/halbackend.cpp:1243
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big>"
"<br/>Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1244
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></big>"
"<br/>Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1280
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Neplatný súborový systém"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1282
msgid ""
"Permission denied"
"<p>Please ensure that:"
"<br>1. You have permission to access this device."
"<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Zariadenie je už pripojené."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1336
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Okrem toho boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú "
"vymenované dolu. Buď ich ukončite alebo zmente ich pracovný priečinok predtým "
"ako skúsite znova zariadenie odpojiť."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1377 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1562
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. They "
"are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1398 mediamanager/halbackend.cpp:1711
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1380
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1438
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Bohužial zariadenie <b>%1</b> (%2) s menom <b>'%3'</b> "
"a aktuálne pripojené do priečinku <b>%4</b> sa nedá odpojiť. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1404 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Príkaz odpojenia vrátil nasledujúcu chybu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1558 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1206
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1717
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Odpojenie zlyhalo z dôvodu nasledujúcej chyby:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1719
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Zariadenie je zaneprázdnené:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1723
msgid ""
"Permission denied"
"<p>Please ensure that:"
"<br>1. You have permission to access this device."
"<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1735
msgid ""
"%1"
"<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b>"
"<br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1807
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:452
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:489
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:720
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Odpojiteľné zariadenie"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:506
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:515
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:524
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:533
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:560
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:569
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:578
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:587
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:596
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:605
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:614
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:623
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:650
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:659
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:668
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:677
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:686
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:693
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:824
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1186
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interná chyba"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1213
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device."
"<p>Potential reasons include:"
"<br>Improper device and/or user privilege level"
"<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1215
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1290
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1288
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device."
"<p>Potential reasons include:"
"<br>Improper device and/or user privilege level"
"<br>Corrupt data on storage device"
"<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1394
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time."
"<p>%5"
"<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b>"
"<br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. You "
"have to close them or change their working directory before attempting to "
"unmount the device again."
msgstr ""
"Okrem toho boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú "
"vymenované dolu. Buď ich ukončite alebo zmente ich pracovný priečinok predtým "
"ako skúsite znova zariadenie odpojiť."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 sa nedá nájsť."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 nie je pripojiteľné médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 nie je pripojiteľné médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "Zariadenie je už pripojené."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale zásuvka sa nedá otvoriť"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale nedá sa vysunúť"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Odpojiť zadanú URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odpojiť zadanú URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Pripojiť zadanú URL (štandardne)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Vysunúť zadanú URL pomocou tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Odpojiť a vysunúť zadané URL (potrebné pre niektoré USB zariadenia)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL pre pripojenie/odpojenie/vysunutie/odstránenie"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Súborový systém: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Bod pripojenia musí byť pod priečinkom /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Uloženie zmien zlyhalo"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Pripája sa"