|
|
# translation of kasbarextension.po to Frysk
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 11:58+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
msgstr "Ynformaasje oer Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-ferzje: %1</h2><b>TDE-ferzje:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG is yn’t earstoan begûn as in oerdracht fan de "
|
|
|
"orizjinele Kasbar-applet nei de (doe nije) taheaksel-API. Dizze oerdracht "
|
|
|
"einige yn in kompleet werskreaune applet, dat wie foaral fanwege it grut "
|
|
|
"oantal funksjes dy troch de ferskillende nijsgroepen oanfrege binne. Under "
|
|
|
"it werskriuwen binne alle standertfunksjes wêr tafoege, tegearre mei inkele "
|
|
|
"orizjinele funksjes, sa as it gebrûk fan miniatueren.</p><p>Jo fine mear "
|
|
|
"ynformaasje oer de lêste ûntwikkelingen yn Kasbar op <a href=\"%3\">%4</a>, "
|
|
|
"Kasbar's webside.</p></body></html> "
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Skriuwers"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
msgstr "Kasbar's skriuwers"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
"org/</a><p>Untwikelder en ûnderhâlder fan de koade fan Kasbar TNG.</p><hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Webside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet hat de orizjinele Kasbar-applet "
|
|
|
"skreaun wêr dizze útwreiding op basearre is. Der binne mar in pear regels "
|
|
|
"fan de orizjinele koade oerbleaun, mar it basisuterlik yn opaque-modus is "
|
|
|
"hast identyk oan de earste ymplemintaasje.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
msgstr "BSD-lisinsje"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
|
"Public License."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kasbar mei brûkt wurde ûnder de betingsten fan of de BSD-lisinsje, of de GNU "
|
|
|
"General Public Lisinsje."
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
msgstr "GPL-lisinsje"
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
msgstr "In alternative taakbehearder"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "&Untgroepearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
msgstr "Kasbar's foarkar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
msgstr "Stelt de grutte fan de taakitems fêst."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Grutte:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
msgstr "Enoarm"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Mânsk"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grut"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Lyts"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Oanpast"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
"will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt it maksimum oantal items dy't op in rigel pleatst sille wurde "
|
|
|
"foardat der mei in nije rij of kolom begûn wurdt. As de wearde 0 is, dan "
|
|
|
"wurdt alle beskikbere romte brûkt."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
msgstr "&Fakken de rigel:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
msgstr "Losmeitsje fan skermrân&e"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
msgstr "Makket de balke los fan de skermrâne en makket dizze ferpleatsber."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Eftergrûn"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "Troc&hsichtig"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
msgstr "Aktivearret de pseudotrochsichtichheid"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
msgstr "T&int aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret it ynkleurjen fan de eftergrûn dy troch de trochsichtichheid "
|
|
|
"hinne skynd."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
msgstr "Stelt de kleur fêst dy brûkt wurdt om de eftergrûn mei te foljen."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
msgstr "Tint&kleur:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
msgstr "Stelt de sterkte van de eftergrûntint fêst."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
msgstr "Tint&sterkte: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Miniatueren"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
msgstr "&Miniatueren ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret de werjefte fan in miniatuer fan it finster wannear jo, jo "
|
|
|
"mûsoanwizer oer in ûnderdiel hinne skowe. De miniatueren jouwe gjin eksakte "
|
|
|
"werjefte fan de finsterynhâld.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Op trage kompjûters kin dizze opsje it systeem fertrage."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
msgstr "Ynsl&etten miniatueren"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt de grutte fan de finsterminiatueren fêst. It gebrûk fan grutte "
|
|
|
"ôfmjittings kin jo kompjûter fertrage."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
msgstr "Miniatuer &grutte:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt fêst mei hokker fretwinsje de miniatuer fan it aktive finster "
|
|
|
"aktualisearre wurdt. As de wearde 0 is, dan wurdt de akualisaasje "
|
|
|
"útskeakele.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It gebrûk fan lytse wearden kin jo systeem fertrage."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
msgstr "Miniatuer akt&ualisearje eltse:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "sekonden"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Gedrach"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
msgstr "Finsters &groepearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
msgstr "Aktivearret it groepearjen fan finsters dy't oan elkoar besibbe binne."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
msgstr "Alle &finsters sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret de werjefte fan alle finsters, dus net allinne de finsters op it "
|
|
|
"aktive buroblêd."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
msgstr "Finsters op net aktive buroblêden &groepearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret it groepearjen fan de finsters dy't net op it aktive buroblêd "
|
|
|
"steane."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
msgstr "Allinne &minimalisearre finster sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is dan wurde allinne de minimalisearre finster yn "
|
|
|
"de balke sjen litten, Dit jout Kasbar itselde gedrach as de "
|
|
|
"finsterbehanneling fan âldere grafyske omkriten sa as CDE of OpenLook."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
msgstr "Kaartsje foargrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
msgstr "Kaartsje eftergrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
msgstr "Net aktive foargrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
msgstr "Net aktive eftergrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
msgstr "Aktive foargrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
msgstr "Aktive eftergrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
msgstr "foarút&gongkleur:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
msgstr "&Attinsjekleur:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "Oanwizers"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansearre"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
msgstr "Op&startnotifikaasje aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret de werjefte fan taken dy't oan it begjinnen binne, mar noch gjin "
|
|
|
"finster iepene ha."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
msgstr "&Wizigingsoantsjutting aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
"modified document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret de werjefte fan in sloppe skiif byldkaike wannear in finster in "
|
|
|
"wizige dokumint befettet."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Foarút&gongsoantsjutting aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret de werjefte fan in foarútgongsbalke yn it kaartsje fan finster "
|
|
|
"dy't in foartgongsbalke befetsje."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
msgstr "&Attinsje-oantsjutting aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret de werjefte fan in byldkaike dy't oanjout dat in finster om "
|
|
|
"oandacht freget."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
msgstr "Kaders foar net aktive items aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret kaders rûn net aktive items. As jo wolle dat de balke nei de "
|
|
|
"eftergrûn ferdwynt, dan moatte jo dizze opsje útskeakelje."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" piksel\n"
|
|
|
" piksels"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
msgstr "Alle &finsters sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters &groepearje"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
msgstr "&Klok sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
msgstr "&Laadmeter sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Driuwend"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
msgstr "Balke r&otearje"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Ferfarskje"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
msgstr "Kasbar yn&stelle..."
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
msgstr "Ynfo &oer Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
msgstr "Nei sys&teemfak"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenski&ppen"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
msgstr "Der koe net nei it systeemfak ferstjoerd wurde"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
msgstr "Taakeigenskippen"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Balke"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Eigenskip"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Wearde"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>sichtbere namme</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>As byldkaike</b>: $iconified<br><b>Minimalisearre</"
|
|
|
"b>: $minimized<br><b>Maksimalisearre</b>: $maximized<br><b>Oprôlle</b>: "
|
|
|
"$shaded <br><b>Altyd op'e foargrûn</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Buroblêd</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>Alle buroblêden</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Namme "
|
|
|
"byldkaike</b>: $iconicName<br><b>Sichtbere namme byldkaike</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Wizige</b>: "
|
|
|
"$modified<br><b>Freget om oandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer NET WM-spesifikaasjes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
|
#~ "progress indicators."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aktivearret de werjefte fan in foarútgongsbalke yn it kaartsje fan "
|
|
|
#~ "finster dy't in foartgongsbalke befetsje."
|