You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

540 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to
#
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nurali Abdurahmonov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop demoni"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &moslamasi"
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Ekran yorugʻligi..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Unumdorlik profili"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Protsessor tezligini boshqarish"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Nazoratchini &bekitish"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptopDaemon dasturini kengaytirilgan huquqlar bilan qayta ishga tushirish "
"uchun root maxfiy soʻzini kiritishingiz lozim. Eski dasturni toʻxtatib, "
"yangisi ishga tushishi uchun bir necha daqiqa ketishi mumkin."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"tdesu dasturi topilmaganligi sababli PCMCIA'ni ishga tushirib boʻlmadi. "
"Dastur toʻgʻri oʻrnatilganligini tekshiring."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA'ni ishga tushirib boʻlmadi."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Batareya nazoratchisini bekitishni istaysizmi? Batareyani orqa fonda nazorat "
"etish davom etadi."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Nazoratchini bekitish"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Koʻrsatish"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Batareya holatini nazoratchidan chiqishni istaysizmi?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Batareya holatini nazoratchini kelajakda avtomatik ishga tushirish "
"imkoniyatini oʻchirishni istaysizmi?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Oʻchirish"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Yoqilgan qoldirish"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Quvvat boshqaruv tizimi topilmadi"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 soat qoldi"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% quvvatlangan"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Batareya yoʻq"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Quvvat olinmoqda"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Quvvat olmayapti"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Protsessor: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Karta slotlari..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Tafsilotlar"
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Chiqarish"
#: daemondock.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Davom etish"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Tiklash"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Amallar"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Tayyor"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Band"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA'ni yoqish"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Laptop quvvat boshqaruvchisi mavjud emas"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Elektr quvvatiga ulangan - batareya toʻliq quvvatlangan"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr ""
"Elektr quvvatiga ulangan - batareya %1% quvvatlangan (%2:%3 soat qoldi)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Elektr quvvatiga ulangan - batareya %1% quvvatlangan"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Elktr manbaiga ulangan - batareya yoʻq"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Batareyadan ishlamoqda - %1% quvvatlangan (%2:%3 soat qoldi)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Batareyadan ishlamoqda - %1% quvvatlangan"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Quvvat manbai topilmadi"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Boʻsh slot."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA va CardBus sloti"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Tayyor."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Karta sloti %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Chiqarish"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Kartani tiklash..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Yangi karta qoʻyilmoqda..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Karta chiqarilmoqda..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Karta turi: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Drayver: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (xotira uchun ishlatilmoqda)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (xotira va K/Ch uchun ishlatilmoqda)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus uchun ishlatilmoqda)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "yoʻq"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Kirish-chiqish port(lar)i: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Shina: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Shina: nomaʼlum"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC karta"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Uskuna: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Quvvat: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Dasturlash quvvat: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Da&vom etish"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr ""
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batareyaning quvvati tugayapti."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % quvvat qoldi."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 daqiqa qoldi.\n"
"%n daqiqa qoldi."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% qoldi.\n"
"%n% qoldi."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batareya toʻliq quvvatlandi."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Laptop batareyasi"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Tizimdan chiqish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Kompyuterni oʻchirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
#: portable.cpp:969
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI panelidan ACPI orqali vaqtincha toʻxtatishingiz/tiklashingiz mumkin"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA boshqaruvchisi topilmadi"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Karta 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Karta 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MGs (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MGs"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Amaldagi operatsion tizim maxsus quvvat boshqaruvchisini (APM) qoʻllamaydi."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm uskunasini ochishda umumiy xato roʻy berdi."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM tizimi oʻchirilgan koʻrinadi."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""