You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1291 lines
31 KiB
1291 lines
31 KiB
# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de ksysguard.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of ksysguard.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:20-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Carga da CPU"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Carga Média (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memória Física"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memória de Troca (Swap)"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Selecione um Tipo de Display"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Traçador de &Sinais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Barras Dançan&tes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O miniaplicativo do KSysGuard não suporta a exibição deste tipo de "
|
|
#~ "sensor. Por favor, escolha outro sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "O arquivo %1 não contém XML válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo %1 não contém uma definição válida de miniaplicativo, que "
|
|
#~ "precisa ter um documento do tipo 'KSysGuardApplet'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Arrastar os sensores do Sistema de Guarda do TDE para esta célula."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Multímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Usuário%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Sistema%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "TamanhoVm"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Todos os Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos de Usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos Próprios"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "Ár&vore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Matar"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Processos Rodando"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deseja matar o processo selecionado?\n"
|
|
#~ "Você deseja matar os %n processos selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Matar Processo"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Matar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Permissões insuficientes para finalizar o processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "O processo %1 já tinha sido finalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Sinal inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Erro ao tentar alterar a prioridade do processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Permissões insuficientes para alterar a prioridade do processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Argumento inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível conectar a '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Abrir a &Guarda do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Remover Display"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar Intervalo de Atualização..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Continuar Atualização"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "&Pausar Atualização"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Este é o mostrador do sensor. Para personalizar um mostrador de "
|
|
#~ "sensor, clique e pressione o botão direito do mouse ou no quadro ou na "
|
|
#~ "caixa de exibição, e selecione a entrada <i>Propriedades</i> do menu de "
|
|
#~ "contexto. Selecione <i>Remover</i> para apagar o mostrador da área de "
|
|
#~ "trabalho. </p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Soltar Sensor Aqui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o espaço vazio em uma folha de trabalho. Arraste um sensor do "
|
|
#~ "Navegador de Sensores e largue-o aqui. Um display de sensor aparecerá, o "
|
|
#~ "que permite a você monitorar os valores do sensor ao longo do tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Analisador de Logs de Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Acessando"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo do Temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Analisador de Logs de Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Remover Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Editar Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Finalizar Log"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Iniciar Log"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "rodando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "dormindo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "esperando pelo disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zumbi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "parado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "paginando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "ocioso"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Remover Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Ajuda na Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Esconder Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Todos os Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Desmarcar Todos os Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Todos os Processos-Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Desmarcar Todos os Processos-Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Enviar Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Alterar a Prioridade do Processo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você realmente quer mandar o sinal %1 para o processo selecionado?\n"
|
|
#~ "Você realmente quer mandar o sinal %1 para os %n processos selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Alterar a Prioridade do Processo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está prestes a mudar a prioridade de agendamento\n"
|
|
#~ "do processo %1. Esteja ciente de que somente o Super\n"
|
|
#~ "Usuário (root) pode aumentar a prioridade de um processo.\n"
|
|
#~ "Quanto menor o número, maior a prioridade.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Entre com a prioridade desejada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de Primeiro Plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do plano de fundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Editar Preferências do Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Digite o título do display aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de Exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informe o valor mínimo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a "
|
|
#~ "detecção automática de faixa será habilitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informe o valor máximo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a "
|
|
#~ "detecção automática de faixa será habilitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Habilitar alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Habilite o alarme de valor mínimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarme para valor máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Habilitar o alarme de valor máximo."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da barra normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Cor fora do intervalo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto determina o tamanho da fonte usada para imprimir um rótulo abaixo "
|
|
#~ "das barras. As barras são automaticamente reprimidas se o texto torna-se "
|
|
#~ "muito grande, assim é aconselhável usar uma fonte de tamanho pequeno aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Pressione este botão para configurar o rótulo."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Pressione este botão para apagar o sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Rótulo do Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Digite um novo rótulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Traçador de Sinais"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Desenho Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Polígonos básicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Original - linha simples por ponto de dado "
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Detecção automática de intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione esta caixa se deseja exibir o intervalo, para adaptar "
|
|
#~ "dinamicamente os valores atualmente exibidos. Se você não selecionar esta "
|
|
#~ "opção, terá que especificar o intervalo que deseja nos campos abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pixel(s) por período de tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Grade"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas verticais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione isto para habilitar as linhas verticais se a tela for grande o "
|
|
#~ "suficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Digite aqui a distância entre duas linhas verticais."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Rolagem de linhas verticais"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas horizontais"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione isto para habilitar linhas horizontais, se a tela for grande o "
|
|
#~ "suficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Contagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Digite aqui o número de linhas horizontais."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione esta caixa se as linhas horizontais devem ser decoradas com os "
|
|
#~ "valores marcados."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Barra Superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione isto para ativar a exibição da barra de título. Isto "
|
|
#~ "provavelmente só será útil para a exibição de miniaplicativos. A barra é "
|
|
#~ "visível somente se a exibição for grande o suficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Linhas verticais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Linhas horizontais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Plano de Fundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Pressione este botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações da Visualização em Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Guarda do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Número de displays:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Proporção de tamanho:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de atualização:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " seg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo %1 não contém uma definição válida de folha de trabalho, que "
|
|
#~ "precisa ter um documento do tipo 'KSysGuardWorkSheet'. "
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "O arquivo %1 tem um tamanho de folha de trabalho inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de display válida."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de &Barras"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "&Analisador de Logs de Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Arquivo de Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Selecionar Fonte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Alterar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do alarme:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar este controle para adicionar a unidade ao título do display."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "H&abilitar alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Habilitar alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de dígito normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de dígito de alarme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da grade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Carga Idle"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Prioridade de Carregamento"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória de Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória Usada"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória de Aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Contagem de Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Controlador de Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Taxa de Disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carga da CPU\n"
|
|
#~ "Carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Acessos Totais"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Acessos de Leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Acessos de Escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Ler Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Escrever Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Páginas Dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Páginas Fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Trocas de Contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Transmissor"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Pacotes Compactados"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Pacotes Perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Saturações de FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros de Quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Portadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Colisões"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Soquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Número Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento Avançado de Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Zona Termal"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Fan"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Carga da Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso da Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Interrupções"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Carga Média (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Carga Média (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüência do Relógio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensores de Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso de Partição"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço Usado"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Nível de Preenchimento"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disco %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Fan %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unidade 1 por segundo\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minutos\n"
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unidade de freqüência\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Valor em Ponto Flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "A conexão com %1 foi perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações Globais de Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo do Display"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Primeira cor de primeiro plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Segunda cor de primeiro plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores do Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Alterar Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Cor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "A conexão com %1 foi recusada"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Tempo esgotado para a máquina %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Falha de rede para a máquina %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Usar intervalo de atualização na folha de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos os displays da folha são atualizados de acordo com a taxa "
|
|
#~ "especificada aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Conectar Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Digite o nome da máquina a qual deseja conectar-se."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione isto para usar um shell seguro, para acessar a máquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione isto para usar um shell remoto para o acesso à máquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Servidor (Daemon)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione isto se você deseja conectar-se a um servidor ksysguard que "
|
|
#~ "está sendo executado na máquina em que deseja conectar-se, e está "
|
|
#~ "esperando por requisições do cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione isto para usar o comando que você digitou abaixo, paran iniciar "
|
|
#~ "o ksysguardd na máquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entre o número da porta na qual o servidor do ksysguard está ouvindo as "
|
|
#~ "conexões."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "por exemplo, 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite o comando que executa o ksysguardd na máquina que deseja monitorar."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "por exemplo: sh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensagem de %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrasta sensores para células vazias em uma folha de trabalho ou "
|
|
#~ "aplicativo do painel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O navegador de sensores lista as máquinas conectadas e os sensores que "
|
|
#~ "elas oferecem. Clique e arraste sensores para zonas-recipientes de uma "
|
|
#~ "folha de trabalho. Um display mostrará os valores gerados pelo sensor. "
|
|
#~ "Alguns displays de sensor podem mostrar valores de múltiplos sensores. "
|
|
#~ "Simplesmente arraste outros sensores para o display, para mostrar mais "
|
|
#~ "sensores."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Arrasta sensores para campos vazios em uma planilha de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Digite o número de linhas que a folha de trabalho deve ter."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Digite o número de colunas que a folha de trabalho deve ter."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Digite aqui o título da folha de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Guarda do sistema do TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Guarda do Sistema TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Memória: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB livres"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Swap:888888888 KB em uso, 888888888 KB livres"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nova Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Importar Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Importar Folha de Trabalho Recente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Re&mover Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "E&xportar Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "C&onectar Máquina..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "D&esconectar da máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Carregar Folhas Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Configurar &Estilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Você realmente deseja restaurar as folhas de trabalho padrão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Todas as Folhas de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela de Processos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Processo\n"
|
|
#~ "%n Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Memória: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Não há espaço de swap disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apenas a lista de processos da máquina local"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Folhas de trabalho opcionais para carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores do KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suporte a Solaris\n"
|
|
#~ "Partes derivadas (com permissão) do módulo \n"
|
|
#~ "sunos5 do utilitário \"top\", de William LeFebvre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é sua área de trabalho. Ela contém as folhas de trabalho. Você "
|
|
#~ "precisa criar uma nova folha de trabalho (menu Arquivo->Novo) para então "
|
|
#~ "poder arrastar sensores para cá."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Planilha %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A folha de trabalho '%1' contém dados não salvos.\n"
|
|
#~ "Deseja salvá-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Arquivos de Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Selecione uma Folha de Trabalho Para Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Você não tem uma planilha que possa ser salva."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Salvar Folha de Trabalho Atual Como"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Não existem folhas de trabalho que possam ser apagadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo ProcessTable.sgrd."
|