|
|
# translation of konsole.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
|
|
|
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 08:36+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Roy Chan,Kenduest Lee"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "voidoo@xychen.org,kenduest@i18n.linux.org.tw"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "大小: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "大小: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "暫停工作(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "繼續工作(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "掛斷(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "中斷工作(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "終結工作(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "殺掉工作(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "使用者信號 &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "使用者信號 &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "送出信號(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "分頁列(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "隱藏(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "頂端(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "捲動列(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "左邊(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "右邊(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "鈴聲(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "系統響鈴(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "系統通知(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "視覺化鈴聲"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "無(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "放大字型(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "縮小字型(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "選擇(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "安裝點陣字(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "編碼(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "鍵盤(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "風格(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "大小(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (小型) (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "自訂(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "歷史紀錄(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "儲存為預設值(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "每日提示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "設定選取區結尾"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "新工作階段(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "設定(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "分離工作階段(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "更名工作階段(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "停止監視作用狀態(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "停止監視沉默狀態(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "傳送輸入到所有工作階段(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "將工作階段移到左邊(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "將工作階段移到右邊(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "選擇分頁色彩(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "切換至分頁"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "結束工作階段(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "分頁選項(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "文字 && 圖示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "只有文字(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "只有圖示(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "動態隱藏(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "自動縮放分頁(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按下可新增一個標準的工作階段\n"
|
|
|
"按住則會出現工作階段選單"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "關閉目前的工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "貼上選取區"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "清除終端機(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "重置與清除終端機(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "搜尋歷史紀錄(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "尋找下一個(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "儲存歷史紀錄至(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "清除所有歷史紀錄(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "&ZModem 上傳..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "隱藏選單列(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "儲存工作階段組態(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "列印螢幕(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "新工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "作用選單"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "清單工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "移至上個工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "移至下個工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "切換至工作階段 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "放大字型"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "縮小字型"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "切換 Bidi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您還有其他使用中的工作階段 (除了正在使用的這個以外)。\n"
|
|
|
"如果現在離開,它們將會被終止\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您真的確定要離開嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "確定真的要結束?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目前於 Konsole 內執行的程式沒有正確回應所以無法正常讓它結束。您確定要關閉 "
|
|
|
"Konsole 程式?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "程式失去回應"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "儲存將工作階段組態"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "請輸入您要儲存的組態檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您想要使用 Konsole 隨附的點陣字型,就必須安裝它們。安裝完成後,您必須重新"
|
|
|
"啟動 Konsole 才能使用它們。您是否想要將下列字型安裝到 fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "是否安裝點陣字型?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "安裝(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "不要安裝"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "無法安裝 %1 到 fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "使用滑鼠右鍵來取得這選單"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已經選擇一或多個 Ctrl+<key> 組合來做為捷徑鍵。如此一來這些組合鍵就不再具有"
|
|
|
"命令 shell 或在 Konsole 中執行的應用程式的功能。這可能不是您所樂意見到的,但"
|
|
|
"是除非把這些組合鍵取消否則無法避免。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以會想考慮您所選擇的按鍵並使用 Alt+Ctrl+<key> 或 Ctrl+Shift+<key>代替。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您目前使用了下列 Ctrl+<key> 組合:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "選擇捷徑鍵"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 No. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "工作階段清單"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "您真的確定要關閉目前的工作階段嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "關閉確認"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "開新視窗(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "開啟新 Shell 於書籤..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "於書籤的 Shell"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen 在 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "更名工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "工作階段名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "歷史紀錄設定"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "啟動(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "行數(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "無限制"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "設定為無限制(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"到達了歷史紀錄結尾。\n"
|
|
|
"由開頭繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"到達了歷史紀錄開頭。\n"
|
|
|
"由結尾繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "找不到字串 '%1' 。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "儲存歷史紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "這不是本地檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個檔案名稱已經存在。\n"
|
|
|
"您打算要覆蓋它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "檔案存在"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "無法寫入檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "無法儲存歷史紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>目前的工作階段已經有進行中的 ZModem 檔案傳輸。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n"
|
|
|
"<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "選取要上傳的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求,但在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n"
|
|
|
"<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求。\n"
|
|
|
"請指定用來儲存檔案的資料夾:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "下載(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "開始下載檔案到指定的資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "列印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "大小設定"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "列數:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "行數:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "使用正規表示式(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "歷史紀錄(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "行距(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "閃動游標(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "顯示邊框(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "隱藏框架(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "單字分隔(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "使用 Konsole 設定(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "關閉終端機(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "單字分隔"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元(除英文字母和數字之外):"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - 傾聽 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "清除訊息"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "TDE 的 X 終端機。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "設定視窗類別"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "啟動登入 shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "設定視窗標題"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用環境變數 TERM \n"
|
|
|
"指定終端機類型"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "當程式執行完成後不要關閉 konsole 視窗"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "不把行存入回歷史紀錄中"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "不顯示選單列"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "不顯示分頁列"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "不顯示框架"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "不顯示捲動列"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "不使用 Xft (平滑字功能)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "終端機大小 (行 x 列)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "終端機大小是固定的"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "使用提供的工作階段類型開啟"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "列出可用的工作階段類型"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "設定 keytab 至 'name'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "列出可用的 keytabs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "使用提供的工作階段設定檔開啟"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "列出可用的工作階段設定檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "設定風格為 'name' 或使用 'file'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "列出可用的風格"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "開啟延伸 DCOP Qt 功能"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "改變工作目錄到「dir」"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "執行 '命令' 而不是 shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "'command' 參數"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "臭蟲修正與改進"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "臭蟲修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄工作"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "更快的程式啟動,臭蟲修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "decent marking"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Partification\n"
|
|
|
"工作列和工作階段名稱"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Partification\n"
|
|
|
"整體改進"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"main.C 中大部分都是來自 KVT\n"
|
|
|
"整體改進"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "架構和選擇改進"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "FreeBSD 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"感謝很多其他的人。\n"
|
|
|
"上面的列表只包括我能夠保留記錄的部分貢獻者。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "您不能同時使用 -ls 與 -e。\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "友善列印模式[黑色字,無背景](&F)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "像素(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "列印檔頭(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[無標題]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsole 預設"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole 無法開啟 PTY (pseudo teletype)。這可能是由於 PTY 裝置的組態不正確。"
|
|
|
"Konsole 需要對 PTY 裝置有讀取/寫入權限。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "發生一個嚴重錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "工作階段「%1」作用中"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<完成>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束並出現 dumped core。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "工作階段「%1」以 %2 信號結束。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "工作階段「%1」未預期的結束。"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "ZModem 進度"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "淡黃底黑字"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "淡黃底黑字"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "白底黑字"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "大理石紋"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "黑底綠字"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "綠色透明"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "包括透明的 MC 綠色漸層"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "紙張,輕的"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "紙張"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linux 顏色"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Konsole 預設"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "透明 Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "透明 MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "透明,淡背景"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "透明,淡背景"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "黑底白字"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm 顏色"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "系統顏色"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM 顏色"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "linux console"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (歷史性的)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...是否允許在任何分頁以滑鼠右擊來變更分頁文字色彩?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...分頁文字色彩是否可以代碼 \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)變更?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...是否可以代碼 \\e[8;ROW;COLUMNt 改變 Konsole 大小?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以按在 Konsole 工作列上的「新增」按扭來啟動一個新的標準工作階段"
|
|
|
"嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道按住在分頁列上的「新增」按鈕不放會顯示選取工作階段的選單嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...知道按 Ctrl+Alt+N 會啟動一個新的標準工作階段嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按左右箭咀鍵來穿梭各 Konsole 工作階段嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以有一個類似「Linux console」的終端機嗎?\n"
|
|
|
"<p>關掉 Konsole 的選單列、工作列及捲動列,選用 Linux 字型及\n"
|
|
|
" Linux 風格並採用全螢幕模式。您大慨也會想將 TDE 面板設定為\n"
|
|
|
"自動隱藏。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以按滑鼠右鍵再選「變更工作階段名稱」\n"
|
|
|
"來改變工作階段的名稱嗎?這改變將在 Konsole 的分頁列上顯示,\n"
|
|
|
"令您較容易記得每個工作階段的內容。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以雙擊 Konsole 分頁列上的按鈕來變更 Konsole 工作階段名稱嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+M 來觸動選單嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+S 來更變當前 Konsole工作階段的名稱嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以用工作階段編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」 裡找"
|
|
|
"到) \n"
|
|
|
"來建立自己的新工作階段類型?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以用風格編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」裡找到) \n"
|
|
|
"來建立自己的色彩風格嗎?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以在 Konsole 分頁列上按住滑鼠中鍵來移動工作階段嗎?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以用「檢視->向左/右移動工作階段」選單上的指令\n"
|
|
|
"或是按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按向左右箭頭鍵來重新排列工作階段分頁\n"
|
|
|
"的次序嗎?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵再按 Page Up 或 Page Down\n"
|
|
|
"鍵來逐頁捲動嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵並按上下箭咀鍵來逐行捲動嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按 Insert 鍵來插入剪貼薄的內容嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按 Insert 鍵來\n"
|
|
|
"插入 X selection 的內容嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道使用當按著 Ctrl 按鍵再用滑鼠中間貼上所選取資料時,\n"
|
|
|
"這將會自動送出歸位符號嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...知道您可以在「設定值->設定 Konsole...」 下關閉終端機大小提示?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵可以讓 Konsole 忽略跳行嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵與 Alt 鍵可以讓 Konsole 依欄選擇"
|
|
|
"嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠右鍵時,您仍可\n"
|
|
|
"按住 Shift 鍵來取得滑鼠右鍵 Pop-up選單嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠左鍵時,您仍可\n"
|
|
|
"按住 Shift 鍵來選擇文字嗎?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n"
|
|
|
"用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' 放進您的~/."
|
|
|
"bashrc 中。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n"
|
|
|
"用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' 放進您的~/."
|
|
|
"bashrc 中。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...如果您讓 shell 以提示變數將目前的目錄傳送給 Konsole,例如:\n"
|
|
|
"以 Bash 加上 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' 於您的 ~/.bashrc,\n"
|
|
|
"則 Konsole 可為它加上書籤,而工作階段管理程式會記住您目前的\n"
|
|
|
"工作目錄,非 Linux 系統亦同?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道按兩下鼠鍵可以選擇整個單字嗎?\n"
|
|
|
"<p>如您在按第二下後不放開鼠鍵,您可以\n"
|
|
|
"移動滑鼠來逐個單字擴大您的選擇。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...知道按三下鼠鍵可以選擇整行嗎?\n"
|
|
|
"<p>如您在按第三下後不放開鼠鍵,您可以\n"
|
|
|
"移動滑鼠來逐行擴大您的選擇。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...如果您拖放 URL 到 Konsole 視窗會出現一個選單讓您選擇\n"
|
|
|
"要將指定的檔案複製或移動至目前的工作目錄,並且將 URL\n"
|
|
|
"貼上為純文字。\n"
|
|
|
"<p>這可用於任何 TDE 支援的 URL 類型。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...「設定值->設定捷徑鍵」對話盒允許您定義選單中沒顯示的動作的捷徑鍵,\n"
|
|
|
"像作用選單、改變字型與列出並切換工作階段?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...在分頁列左上角的「新增」按鈕或在分頁列的空白空間按右鍵會否出現讓您設定"
|
|
|
"各類分頁選項的選單?\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Konsole 預設"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "隱藏選單列(&M)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "分頁選項(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "開啟對實際透明的實驗性支援"
|