You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeedu/ktouch.po

1625 lines
42 KiB

# translation of ktouch.po to Swedish
# Översättning ktouch.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Välj fil med inlärningsövning"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Vill du behålla aktuell nivå för den nya inlärningsövningen?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Starta ny övningsomgång"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Behåll aktuell nivå"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Behåll inte"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Övningsalternativ"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsalternativ"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Färgalternativ"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Nivå: Riktiga/totalt antal tecken: %1/%2 Ord: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Omgång: Riktiga/totalt antal tecken: %1/%2 Ord: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Kunde inte hitta/öppna inlärningsfilen '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Redigera inlärningsfil..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Redigera färgschema..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Starta ny övningsomgång"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Paus för övningsomgång"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "In&lärningsstatistik"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standardin&lärningsfiler"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Tangentbordslayouter"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Färgscheman"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numeriskt tangentbord"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "namnlös inlärningsfil"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Ord per sekund"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nytt färgschema"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Spara ändrade färgscheman?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "namnlöst färgschema"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Svartvitt"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassiskt"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Mörkblått"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Randigt"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "namnlös tangentbordslayout"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num Lock"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Ktouch-tangentbordsfiler (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Alla filer"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Spara tangentbordslayout"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Tangentbordsdimensioner: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Öppna tangentbordsfil..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Vilken tangentbordsfil vill du redigera?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Redigera aktuellt tangentbord:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Öppna ett standardtangentbord:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Öppna en tangentbordsfil:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Skapa nytt tangentbord."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<inga tangentbordsfiler tillgängliga>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Kunde inte öppna tangentbordsfilen. Skapar en ny istället."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (ändrad)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ny namnlös tangentbordsfil>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Tangentbordet har ändrats. Vill du spara ändringarna?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Kan inte läsa tangentbordslayoutfilen '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Kunde inte ladda ner eller öppna tangentbordslayout från '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fel vid läsning av tangentbordslayout. Det vanliga numeriska tangentbordet "
"skapas istället. Du kan välja en annan tangentbordslayout i "
"inställningsdialogrutan."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunde inte öppna fil."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Saknar tangenttyp på rad '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "En standardinlärningsfil..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Spara inlärningsövning"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Ktouch inlärningseditor - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<ny namnlös inlärningsfil>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Data för nivå %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Skriv in rader här..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Öppna inlärningsfil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Vilken inlärningsfil vill du redigera?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Redigera aktuell inlärningsfil:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Öppna en standardinlärningsfil:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Öppna en inlärningsfil:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Skapa ny inlärningsfil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<inga inlärningsfiler tillgängliga>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Kunde inte öppna inlärningsfilen. Skapar en ny istället."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Den aktuella inlärningsfilen har ändrats. Vill du spara ändringarna?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "En hel del"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Det här är en liten standardtext. Om du vill\n"
"börja öva maskinskrivning, öppna en\n"
"övning eller träningsfil med huvudmenyn.\n"
"Om du trycker på returtangenten efter nästa rad\n"
"har du lyckats klara av standardövningen. Hurra!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<inga standardfiler tillgängliga>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Välj eller skriv in ett filnamn."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Webbadressen verkar vara felaktig. Rätta den."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Standardnivå..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***aktuell*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ingen statistik tillgänglig ännu."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Radera all statistik för nuvarande användare?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Ord per minut"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Tecken per minut"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Rätt"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Förmåga"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tid sedan första inlärningsövningen i dagar"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Omgångar"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Startar övningsomgång: Väntar på första tangentnedtryckningen..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Övningsomgången gör paus. Övningen fortsätter vid nästa "
"tangentnedtryckning..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Övningsomgång pågår. Tiden löper..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Du rockar!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Du är klar med övningen.\n"
"Övningsomgången kommer att starta från början."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Program som hjälper dig lära dig och öva på att skriva med tangentbord"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Övningsfil att öppna"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "Ktouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Nuvarande utvecklare och programmerare"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Ursprunglig upphovsman, projektadministration"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Skapade SVG-ikonen"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Många programfixar, rättningar, uppdateringar"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Det aktuella färgschemats nummer."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Använd samma skrivradsfärger oberoende av färgschema."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Bakgrundsfärgen för lärarens rad."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Textfärgen för lärarens rad."
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Bakgrundsfärgen för studentens rad."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Textfärgen för studentens rad."
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Om olika bakgrund ska användas för felaktig text eller inte."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Bakgrundsfärgen för felaktig text (studentens rad)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Textfärgen för felaktig text (studentens rad)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Ge en ljudsignal för varje skrivfel"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Spela ett ljud vid automatisk nivåändring"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Glidhastigheten"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Den glidande radens maximala höjd"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Om de fördefinierade övningsteckensnitten ska överskridas."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Teckensnittet för studentens och lärarens rader"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Inlärningsfilen som för närvarande är laddad"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Om text skrivs från höger till vänster."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Om färger ska användas för tangenterna eller inte."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Om tangentbordsvisningen ska döljas."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Om de fördefinierade tangentbordsteckensnitten ska överskridas."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Teckensnitt för tangenter på tangentbordet"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Tangentbordsfilen som för närvarande är laddad"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Tillåt automatiska nivåjusteringar"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Inaktivera manuell nivåjustering när automatisk nivåändring är aktiverad"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Kom ihåg aktuell nivå nästa gång Ktouch startar"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Aktuell övningsnivå"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Antal tecken per minut för att gå upp en nivå"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Procent riktiga tecken för att gå upp en nivå"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Antal tecken per minut för att gå ner en nivå"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Procent riktiga tecken för att gå ner en nivå"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Färgschemaeditor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Användardefinierade färgscheman"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Redigera färgschema:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Färgschemats namn:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Lagra data"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Skrivradsfärger"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Lärarens bakgrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Lärarens text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Studentens text vid fel"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Studentens bakgrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Studentens text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Studentens bakgrund vid fel"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Tangentbordsfärger"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Markerad textfärg"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Tangentram"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Normal tangentfärg:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Markerad bakgrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Väljartangenter och andra tangenter:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Bakgrundsfärg för normala tangenter:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Tangentbordslayouteditor"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Ändra teckensnitt..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tangentbordslayout"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Tangentbordsdimensioner:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Tangentdefinitioner"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Tangentdefinitionsdata:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Identifieringsdata för tangentbord"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tangentbordsrubrik:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Språkidentifikation:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Ktouch Inlärningseditor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Inlärningsegenskaper"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Rubrik:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Nivåeditor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Nivåbeskrivning (valfri):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Ord: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Tecken: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tid som behövs (nybörjare/avancerad/proffs): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Nivådata för nivå 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nya tecken på nivån:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Nivådata:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Öppna någonting i editorn"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Välj fil att öppna"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Någonting aktuellt"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Någonting förvalt:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Någonting nytt"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Någon aktuell fil"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Öppna fil:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Färgschema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Välj färgschema:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Färgschema för att visa tangentbordet"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Här kan du välja färgschema för att visa tangentbordet: <i>Svartvitt</i> "
"visar alla tangentbordets tecken i svartvitt, <i>Klassiskt</i> färgar med "
"samma färg för varje finger, <i>Mörkblått</i> visar tangentbordet med olika "
"mörkblåa färger och <i>Randigt</i> alternerar blått och grått för tecken som "
"hör ihop med samma finger."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Använd vanliga skrivradsfärger oberoende av färgschema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Skrivradsfärger"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Bakgrund för lärarens rad"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Här kan du ändra bakgrundsfärg för lärarens rad (raden med bokstäver som du "
"måste skriva)."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Skrivrad"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Färg för lärarens rad"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Ändra textfärg för studentens rad"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Här kan du ändra textfärgen du skriver med för studentens rad."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Lärarens rad"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Använd olika färg vid fel på skrivraden"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "Om markerad visas dina fel med färgerna som anges nedan på skrivraden"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Välj textfärg vid fel på skrivraden"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"När du har markerat 'Använd olika färg vid fel på skrivraden', kan du "
"därefter välja en färg för text med fel. Du gör ett fel när du skriver ett "
"felaktigt tecken på studentens rad. Det här är ett sätt att göra att dina "
"fel syns bättre."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Välj bakgrundsfärg vid fel på skrivraden"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"När du har markerat 'Använd olika färg vid fel på skrivraden', kan du "
"därefter välja en färg för felens bakgrund. Du gör ett fel när du skriver "
"ett felaktigt tecken på studentens rad. Det här är ett sätt att göra att "
"dina fel syns bättre."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "L&judsignal vid fel"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Om det här är markerat (förval) avges en ljudsignal varje gång du skriver "
"fel."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Ljud vid automatisk nivåändring"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Spela ett ljud när nivån ändras automatiskt."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Om det här är markerat (förval) spelas ett ljud varje gång du automatiskt "
"byter nivå."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Inställning av textrad"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Snabb"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Långsam: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Glidhastighet:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Den glidande radens maximala höjd:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "i bildpunkter"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Teckensnitt för visad/inskriven text:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Ändra teckensnitt för student- och lärarraderna"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Den här knappen visar en dialogruta för val av teckensnitt, där du kan ändra "
"teckensnittet på studentens och lärarens rad. När du avslutar dialogrutan, "
"visas en förhandsgranskning av teckensnittet på raden nedanför, och "
"ändringen verkställs först när du klickar på knappen Verkställ nedan."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Överskrid övningsteckensnitt"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Om du vill överskrida teckensnittet för inlärningsövning markera rutan och "
"ange ditt eget teckensnitt."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"De flesta övningar föreslår ett teckensnitt att använda. Det är nödvändigt "
"för språk som inte är så vanliga där tecknen kan visas på ett konstigt sätt "
"och förvränga den glidande raden. Om du markerar den här knappen kan du "
"välja ditt eget teckensnitt och överskrida övningsteckensnittet."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Markera &tangenter på tangentbordet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Visa tangenterna du måste skriva på tangentbordet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Det här markerar tangenten på tangentbordet som du måste skriva in härnäst. "
"Det är enklare att skriva när den är markerad."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Dölj tangentbord"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Överskrid tangentbordsteckensnitt"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Om markerad kan du ange ditt eget teckensnitt för tangentbordet istället för "
"tangentbordslayoutens fördefinierade."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Varje tangentbord kan ange sitt eget teckensnitt. Om det fördefinierade "
"teckensnitttet för ett visst tangentbord inte fungerar, eller om du vill ha "
"ditt eget, markera den här knappen. Därefter kan du välja ditt eget "
"teckensnitt som används för att visa tecknen på tangenterna."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Teckensnitt för tangenter på tangentbordet:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Nivå upp/ner-gränser"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomatisk nivåjustering"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Riktighet:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Skrivhastighet:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Gränser för att gå upp en nivå"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "tecken/minut"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Gränser för att gå ner en nivå"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Inaktivera knappar för manuell nivåändring"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Kom ihåg nivå nästa gång programmet startar"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Övningsstatistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Aktuell övningsomgång"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistik för aktuell övningsomgång"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Nivåer i sessionen:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "nivåetikett1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Övning:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "övningsetikett1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Allmän statistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Skrivna ord:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Felskrivna tecken:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Förfluten tid (i sekunder):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Det här visar antal sekunder du har skrivit under den här inlärningsövningen."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Antal tecken (riktiga och felaktiga) som du hittills har skrivit."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Visar hur många felaktiga tecken du skrev."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Antal ord som hittills skrivits."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Skrivna tecken:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Teckenstatistik (tecken du behöver öva mer på)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Här listas tecken som du har missat under skrivprovet. Procenttalet visar "
"förhållandet mellan hur ofta en tangent missades mot hur ofta tangenten "
"totalt användes. Stora tal anger att tangenten missades många gånger."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Skrivhastighet"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Tecken per minut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Ord per minut:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Antal riktiga tecken per minut som du skrev."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Antal ord per minut som du skrev."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Noggrannhet"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Förhållandet mellan riktigt skrivna tecken mot totalt antal skrivna tecken."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistik för aktuell nivå"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "övningsetikett2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "nivåetikett2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Här listas tecken som du har missat under skrivprovet. Procenttalet visar "
"förhållandet mellan hur ofta en tangent missades mot hur ofta tangenten "
"användes riktigt. Stora tal anger att tangenten missades många gånger."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Övervaka förlopp"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Ditt skrivförlopp"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Visa nivåns förlopp:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Här kan du välja övningen som du vill få statistik över."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Alternativ för förloppsdiagram"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagramdata"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Nivåstatistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Omgångsstatistik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagramtyp"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Tidsaxelns skalning"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Skalad tid"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Konstant mellanrum"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Rensa historik"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Att klicka på den här knappen rensar hela övningsstatistiken för nuvarande "
"användare."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Aktuell nivå"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Det här visar på vilken nivå du befinner dig."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Tecken/minut"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Det här visar hur fort du skriver. Det mäter skrivhastigheten i tecken per "
"minut."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Hur mycket skriver du in rätt?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Det här visar hur rätt du skriver."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nya tecken på den här nivån"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nya tecken"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Arkiv"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "Ö&vning"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spara s&om..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Färgalternativ"